Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرگزاری برنا»
2024-04-29@09:05:50 GMT

کتابخانه ملی امروز شایسته نام ایران است

تاریخ انتشار: ۲۷ آذر ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۲۰۰۸۶۷۰

کتابخانه ملی امروز شایسته نام ایران است

به گزارش سرویس فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا ، در این مراسم فریدون بدره ای ضمن تشکر از برگزارکنندگان این نشست گفت: زمانی که من تصدی کتابخانه ملی را برعهده گرفتم اوضاع خوبی در این مجموعه وجود نداشت. نه مکانی وجود داشت و نه نیروی انسانی منسجمی در این مجموعه حضور داشتند.

بدره ای افزود: در مکاتبات بسیار علاوه بر این مشکلات به این موضوع اشاره کردم که برای برون رفت از این معضل باید کتابخانه ملی با یکی از مجموعه هایی که آن زمان زیرمجموعه وزارت علوم بود و کتابدار تربیت می کرد، ادغام شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

بنابراین طرحی را برای این موضوع به همراه فرنگیس شادمان ارایه کردیم. بعد ها این طرح به تصویب رسید و این ادغام انجام شد.

او درادامه گفت: در آن سال ها با خبر شدیم که کتابخانه پهلوی برچیده می شود. پس از آن در نامه ای به مهندس بازرگان نوستم که تنها جایی که باید این مجموعه انتقال داده شود، کتابخانه ملی است که با موافقت ایشان و با سختی فراوان این امر انجام شد. در مدتی که در کتابخانه ملی بودم، سعی کردم کتابخانه مدرن باشد. در آن دوره امکان این موضوع به دلایل بسیار نبود. اما خوشبختانه امروز می توانیم افتخاری کنیم که یک کتابخانه شایسته نام ایران داریم.

او در ادامه درباره ترجمه های خود گفت: حدود ۸۰ کتاب به غیر از مقالات ترجمه کرده ام. اما کار خود را بانوشتن آغاز کرده ام. یکی از مجموعه نوشته های من به زبان روسی هم ترجمه شده است که در آن دو داستان وجود دارد.

اولین مجموعه داستان من هم در زمان دانشجویی نوشتم که از طریق برادر یکی از دوستانم ۹ داستان از آن مجموعه چاپ شد. پس از آن دوره بود که ترجمه های من شروع شد که اولین آن «گردونه تاریخ» بود. پس از آن کتاب«فرقه اسماعیلیه»اثر هاجسن بود. آخرین کتابی که با ترجمه من چاپ شده است، « هند باستان» است.

انوار: کتابخانه ملی ازنظر  کیفی و کمی پیشرفت داشته است

در ادامه سید عبداله انوار گفت: یکی از آرزوهای ما این بود که این مجموعه هم از لحاظ کمیت و هم از لحاظ کیفیت پیشرفت خوبی کند و خوشبختانه امرو شاهد این پیشرفت ها هستیم.

انوار ادامه داد: بدره ای یکی از کتابدار ها و کتاب شناسان با کیفیت است. در دوره ای که در کتابخانه ملی حضور داشتیم وضعیت کاتالوگ کارت کتاب های چاپی مناسب نبود. بعد از حضور وی پیشنهاد کار با روش ال سی را ارایه کرد و این وضعیت نابسمان در این حوزه به حالت عادی بازگشت.

این پیشکوست حوزه فهرست نویسی در ادامه با بیان اینکه بدره ای یکی از مترجمان عمیق است، اضافه کرد: ترجمه در ایران بسیار سطحی شده است و کسانی که اطلاعات کمی از زبان های خارجی دارند خود را مترجم می نامند.

او گفت: با قاطعیت می گویم که ترجمه های بدره ای عین واقعیت ترجمه شده است. امیدوارم شرایطی پیش بیاید که از کارهای ایشان باز هم بتوانیم استفاده کنیم.

سید صادق سجادی: برخی کتاب های بدره ای راهبردی هستند

در ادامه این نشست سید صادق سجادی، تاریخ‌دان و استاد دانشگاه گفت: ترجمه در تحول، ایجاد و انتقال فرهنگ و تمدن تاثیرگذار است. آن چه که تمدن اسلامی را به وجود آورد، پایه های آن توسط ترجمه شکل گرفت. مانند همین جریان را در عصر پیش از رنسانس اروپا می بینیم.

این استاد دانشگاه افزود: تسلط بدره ای بر موضوعات قابل توجه است. به نظر می آید وقتی کتابی را به بدره ای پیشنهاد می کنند که ترجمه کند، ابتدا به خوبی درباره موضوع آن تحقیق می کند.

سجادی گفت:‌اهمیت برخی از کتاب های او راهبردی است. به طور مثال درباره کتاب «رشد ادبیات» که جلد دوم و سوم آن منتشر نشد باید اذعان کنیم که این کتاب یکی از شاهکارهای ادبی است. من اطلاعاتم درباره برخی ادبیات ها را از این کتاب آموخته ام.

او اضافه کرد: بدره ای تعداد قابل توجهی ترجمه داشته است که بسیار خواندنی است. امیدوارم این فرصت گران بها را از دست ندهیم و بتوانیم در رایزنی با ناشران استاد را به ترجمه برخی آثار جدیدتر ترغیب کنیم.

کیانفر: انتقال مجموعه های کتابخانه پهلوی به کتابخانه ملی از اقدامامات مهم بدره ای بود

در ادامه جمشید کیانفر، درباره فریدون بدره ای گفت: بدره ای از جمله شخصیت های فرهنگی است که بدون اغراق می توان در باب او مثنوی هفتاد من کاغذ سرود و در باب محاسن ترجمه های او می توان ساعت ها سخن گفت.

کیانفر افزود: در یک نشست تعداد کتاب های ترجمه شده توسط او را مورد بررسی قرار دادیم و متوجه شدیم حدود ۸۰ کتاب از ایشان وجود دارد. از منظر کتاب های تالیفی هم کتاب « کوروش یا ذوالقرنین در قرآن مجید» اثر فاخر ایشان است.

او افزود: او زمینه ساز استقلال کتابخانه به عنوان سازمان شد. جالب آن که در آن دوره وقتی چارت را طراحی می کرد خود او در این چارت جایی نداشت. این اتفاق مهم بعد ها پیگیری و به سرانجام رسید.

او گفت: موضوع دیگر اینکه سازمانی به نام مرکز خدمات کتابداری وجود داشت. بدره ای برای انسجام هرچه بیشتر نیروهای مرتبط با حوزه کتاب و کتابخانه زمینه ساز ادغام و انتقال مرکز خدمات کتابداری با کتابخانه ملی شد.

او در ادامه  در تشریح مجموعه های ارزشمندی که در مجموعه کتابخانه پهلوی وجود داشت گفت: ‌علاوه بر کتاب های ارزشمند که در این مجموعه بود نقشه ها، اسناد، رساله ها، عقد نامه، عهدنامه ترکمانچای، قرآن های نفیس، دفتر اسناد کارپردازی ایران در عراق، اسناد مالیاتی، ۱۰۸ عنوان نسخه خطی، گزارشات روزانه و... وجود داشت. این خدمت بزرگی که توسط بدره ای انجام شد و فکر نمی کنم از آن زمان تا امروز چنین مجموعه ای به کتابخانه ملی آورده شده باشد.

جربزه دار: شیوه ترجمه بدره ای نادر بود

در ادامه عبدالکریم جربزه دار، مدیر انتشارات اساطیر درباره فریدون بدره ای گفت: چهره شخصی دکتر بدره ای از چهره علمی او متعالی تر است. بدره ای اگر صحبت و یا تعهدی کرده بر روی آن پایبند بوده است. اصلا مصلحت گرایی در  او وجود ندارد. بدره ای هر کتابی را ترجمه نکرده است. اگر کتابی به او پیشنهاد می شد مدتی بر روی کتاب بررسی و تحقیق انجام میداد. پس از آن اگر متوجه می شد که ترجمه او باعث تعالی فرهنگ می شود، آن را انجام میداد.

مدیر انتشارات اساطیر افزود:‌ بدره ای برای ترجمه هزینه می کرد. به این معنا که گاهی برای ترجمه یک کتاب منابع ثانویه تهیه می کرد تا کار به صورت علمی و دقیق تر انجام شود.

جربزه دار در ادامه با بیان اینکه شیوه ترجمه بدره ای جالب و نادر است گفت: او ابتدا کتاب را می خواند. سپس ترجمه می کند و بعد از آن هم ترجمه را پاکنویس می کند. پس از سه ماه مجدد به سراغ ترجمه خود می رود. اگر اصلاحاتی داشت انجام می دهد و اگر اصلاح هم نداشت که ترجمه را تحویل می دهد. در این ۴۰ سال که در حوزه فرهنگ و ادب فارسی فعالیت دارم، این شیوه کار نادر است.

گرائیلی: کتابخانه ملی وام دار خدمات بدره ای است

در ادامه نیز هانیه گراییلی، مدیر کل حوزه ریاست، روابط عمومی و امور بین الملل سازمان اسناد و کتابخانه ملی گفت:‌ کتابخانه ملی وام دار خدمات ارزنده جناب بدره ای است. اینجا خانه دکتر بدره ای محسوب می شود.

او سپس پیام دکتر اشرف بروجردی، رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی برای بدره ای را قرایت کرد و لوح تقدیری از طرف رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی به او اهدا کرد.

 

 

خبرنگار: مژگان رسولی

منبع: خبرگزاری برنا

کلیدواژه: کتاب نویسنده کتابخانه ملی بدره ای

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.borna.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری برنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۲۰۰۸۶۷۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

همه ادارات شهرستان دشتی باید کتابخانه داشته باشند

به گزارش خبرنگار مهر، اکبر قائدی شنبه شب در نشست انجمن کتابخانه های عمومی شهرستان دشتی عنوان کرد: موضوع کتاب و کتابخوانی را باید خارج از حیطه تکلیفی کتابخانه ها ببینیم و توجه داشته باشیم که مشکلات ما با کتاب کجا حل می‌شود و سراغ آنها برویم.

معاون سیاسی، امنیتی و اجتماعی فرمانداری دشتی با اشاره به نقش کلیدی مطالعه در ادامه افزود: با مشارکت و یکپارچگی همه دستگاه‌ها می‌توان به افزایش میزان مطالعه مؤثر در سطح جامعه کمک کرد و همه نهادها و مردم باید برای اجرای این امر در سطح جامعه مشارکت داشته باشند.

قائدی در ادامه بیان داشت: از قوه قضائیه تقاضا داریم اقداماتی از قبیل کمک به تأمین ملزومات کتابخانه ای، خرید تجهیزات، تعمیر و ساماندهی کتابخانه ها بر اساس ضوابط قانون، تغییر مجازات مجرمین را در نظر بگیرد.

معاون سیاسی، امنیتی و اجتماعی فرمانداری دشتی گفت: هر اداره یک کتابخانه تخصصی مربوط به فعالیت‌هایش و تألیفات نویسندگان شهرستان، هر چند کوچک باید داشته باشد، که ارباب رجوع به راحتی به آن دسترسی داشته باشد.

کد خبر 6090447

دیگر خبرها

  • دبیرکل کتابخانه‌ها‌‌: مردم ایران کتاب‌نخوان نیستند + فیلم
  • ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • همه ادارات شهرستان دشتی باید کتابخانه داشته باشند
  • شرحی بر قدیمی‌ترین فهرست‌نامه‌های کتابخانه آستان قدس رضوی/خدمتی به گذشته، امروز و آینده
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت
  • کتاب‌های مشکوک به آرسنیک در کتابخانه ملی فرانسه
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد
  • قرنطینه‌شدن کتاب‌های مشکوک به آرسنیک در کتابخانه ملی فرانسه