با حضور اشکان خطیبی در مشهد؛
تاریخ انتشار: ۲۷ آذر ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۲۰۱۵۴۲۱
اشکان خطیبی بازیگر تئاتر و سینمای ایران در جشن امضای ترجمه خودش از کتاب «عشق و نفرین» نوشته «سم شپارد» که به چاپ دوم رسیده است، در پردیس کتاب مشهد، حضور یافت.
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما، مرکز خراسان رضوی، کتاب «عشق و نفرین»، ترجمه دو نمایشنامه «نفرین قحطی زدگان» و «عشق وحشی» نوشته سم شپارد است که اشکان خطیبی ۱۳ سال پیش آن را ترجمه کرده و برای چاپ به انتشارات نیلا سپرده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
به گفته وی، کتاب در زمان انتشار درگیر برخی ممیزیها شد ولی در نهایت امسال انتشار یافت و در کمتر از ۱۰ روز به چاپ دوم رسید.
خطیبی در جلسه رونمایی از این کتاب، ضمن قدردانی از استقبال مردم مشهد از این مراسم، گفت: باعث خوشحالی من است که در مشهد، شما میزبان من و من در قالبی دیگر، میزبان شما هستم و جای خرسندی است که چنین جمعیتی به بهانه یک کتاب آن هم یک نمایشنامه در شهری که سومین سرانه مطالعه در کشور را دارد، دور هم جمع شدهاند.
وی در مورد محتوای این دو نمایشنامه افزود: نفرین قحطیزدگان یکی از نمایشنامههای سهگانه شپارد یعنی «کودک مدفون» و «غرب حقیقی»، درباره خانوادهای آمریکایی است که حال و هوای آنها به شکل عجیبی با وضعیت کنونی ما سنخیت دارد.
این بازیگر و مترجم ادامه داد: مخاطبان اگر این دو متن را خوانده باشند، متوجه موضوع نفرین قحطیزدگان میشوند.
خطیبی نمایشنامه «عشق وحشی» را نیز برای هنرجویان تئاتر، دارای ماده خام خوبی برای کار کردن دانست.
در ادامه مراسم، این بازیگر تئاتر از تهیه و اجرای یک نمایش توسط هنرمندان مشهدی در سال آینده در مشهد خبر داد و یکی از اشعار نمایشنامه «عشق وحشی» به نام «گدا» را برای مردم قرائت کرد.
حسین پارسایی کارگردان تئاتر «بینوایان» و «مارال دوستی»، نویسنده رادیو و تلویزیون نیز در این مراسم اشکان خطیبی را همراهی کردند.
اشکان خطیبی چندی پیش از عرصه سینما خداحافظی کرد و این روزها حضور پررنگی در سایر رشتههای هنری دارد.
وی در کنار فعالیت در عرصه موسیقی و اجرا، به ادبیات نیز ورود پیدا کرده که در همین راستا این بار در نقش یک مترجم ظاهر شده است.
منبع: خبرگزاری صدا و سیما
کلیدواژه: اشکان خطیبی سم شپارد
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.iribnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری صدا و سیما» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۲۰۱۵۴۲۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چرا زبان شکسپیر محو شد، اما سعدی نه؟ | زنجیرههای پیوستگی زبان فارسی!
آفتابنیوز :
شکیپیر، شاعری که گروهی او را اثرگذارترین نویسنده انگلیسیزبان میدانند و به احترامش چنین روزی، یعنی ۲۳آوریل را، به نامش زدهاند.
میگویند او مردی پرکار بوده و علاوه بر سرودن شعر، نمایشنامه هم مینوشته و اگر در اجرای نمایشنامههایش، نقشی هم خالی میمانده، خودش آن را بازی میکرده. اتللو، مکبث، هملت، شاهلیر و... حتما به گوشتان آشناست؛ اینها برترین نمایشنامههای اوست که به زبانهای رنگارنگ ترجمه و در تالارهای نمایش جهان بارها و بارها اجرا شده است.
این نابغه ادبیات حدود ۵۰۰ سال پیش زندگی میکرد و این موضوع بسیار روشن است که زمانه او با عصر مدرن ما کاملا متفاوت است. برخی نیز معتقدند او بیش از هزار و ۷۰۰ کلمه جدید و متفاوت به زبان انگلیسی اضافه کرده و همین موضوع باعث شده انگلیسیزبانان امروزی با واژگان جدید او که در طول این سالها، از آنها استفاده نشده، نتوانند ارتباط برقرار کنند و خلاصه این دو موضوع مهم و اساسی را، دلایل دشوار بودن نثر او میدانند.
اما مگر این اتفاق درباره شاعر بزرگی مثل فردوسی صدق نمیکند. فردوسی نه ۵۰۰ سال، که هزار سال پیش میزیسته و او هم در روزهایی که زبان عربی، در میان فارسیزبانان رسوخ کرده بود، واژگان فارسی ناب را در میان اشعارش بهکار برد؛ واژگانی که در آن روزگار، در کوچه و بازار، چندان هم مرسوم نبود.
پاسخ، سعدی جان است!
شنبهای که گذشت روز نثر فارسی و بزرگداشت سعدی بود و پاسخ سؤال ما، حتماً جناب سعدی است! و البته دیگر بزرگانی، چون حافظ و مولوی و جامی و نیما و سهراب و شاملو و...
شاید اتفاقی که در زبان فارسی افتاد و جناب شکسپیر بختبرگشته از آن محروم بود، حضور شاعران بزرگ در زبان فارسی است؛ نثر و نظمآفرینانی که واژگان شیرین زبان مادری را، که فردوسی و همعصران او در آثارشان بهکار بردهاند، بهگونهای شیرین در آثار خود بهکار بردند؛ آنقدر که حتی دل مردم کوچه و بازار را هم ربودند و ایرانیان، بعد از قرآن، یا روی طاقچههایشان، غزلیات حافظ داشتند یا بوستان و گلستان سعدی! به زبان دیگر، سخنسرایان فارسیزبان زنجیرههایی به هم متصل شدهاند تا پیوستگی ما ایرانیان با زبان مادری و کهنمان قطع نشود و همچنان از نثرها و نظمهای گذشتگانمان لذت ببریم.
منبع: همشهری آنلاین