مبهم بودن «بازیگوش» خواننده را ترغیب به خواندنش میکند
تاریخ انتشار: ۲۷ آذر ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۲۰۱۶۸۷۵
به گزارش پارس نیوز،
رمان «بازیگوش» نوشته شهریار عباسی جریان زندگی زن و مردی را در میانه دهه چهل تا دهه شصت در یک قهوهخانه بینراهی روایت میکند.
سهشنبههای کتاب در این جلسه با حضور طلا نژادحسن منتقد ادبی به نقد بررسی رمان «بازیگوش» پرداخت.
او در ابتدای جلسه با نگاهی کلی به رمان «بازیگوش» ورودی داستان را از نقاط قوت این مجموعه قلمداد کرد و گفت: ورودی داستان مثل دروازه یک خانه است که خواننده را ترغیب میکند ادامه داستان را بخواند، ورودی این داستان در اوج است زیرا با یک قتل روبهرو هستیم که دلیل آن برای خواننده مبهم است واین نقطهقوت رمان «بازیگوش» محسوب میشود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
این منتقد ادبی با پرداختن به شخصیتهای داستان ادامه داد: در این رمان شخصیتها خیلی خوب در جای خود نشستهاند و دیالوگها با زبان معیار همخوانی دارد، این زیرکی و تردستی نویسنده است که به سراغ لحن نرفته، زیرا لحن در داستاننویسی بسیار مشکلتر از هر چیزی است، ولی نوعی ناپختگی در شخصیت این رمان وجود دارد که در یکی از شخصیتهای اصلی داستان به خوبی احساس میشود.
در ادامه جلسه شهریار عباسی نویسنده رمان «بازیگوش» گفت: در مورد پرداخت شخصیتها باید توضیح دهم که در مقطعی پیش از «انقلاباسلامی» و در مقطع بخش دیگر کتاب مسئله «جنگ» به تصویر کشیده شده است و در توضیح این نقد که چرا به برخی از شخصیتهای داستان نپرداختهام، باید بگویم زیرا تجربه من در مورد آدمهای عادی که وارد عرصه سیاسی میشوند ناپختگی آن افراد بود. زیرا در دوران قبل از انقلاب بیشتر اینگونه بود. از سوی دیگر در رمان دو شخصیت محوری وجود دارد در حقیقت پرداختن بیش از این به شخصیتهای دیگر داستان خواننده را به سمت آنجایی میبرد که مدنظر نویسنده نیست در حقیقت شخصیت اصلی نباید تحتتاثیر دیگر شخصیتها قرار گیرد.
عباسی در آخر کار کتاب را در عرصه مطالعه با وجود دنیای مجازی بسیار سخت قلمداد کرد که باید با تولید رمانهای قوی به رقابت با دنیای مجازی رفت.
انتهای پیام/
منبع: پارس نیوز
کلیدواژه: رمان قتل انقلاب رقابت دنیای مجازی انقلاب اسلامی جنگ دفاع مقدس دنیای مجازی قهوه پارس پارس نیوز
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.parsnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «پارس نیوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۲۰۱۶۸۷۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش
در نخستین سالگرد درگذشت عدنان غُریفی، ترجمه او از رمان «وقتی درختها آواز میخوانند» نوشته استراتیس هاویاراس منتشر شد.
اعظم کیانافراز، مدیر انتشارات افراز، ناشر اختصاصی آثار عدنان غُریفی، به ایسنا گفت: در ادامه انتشار کتابهای این نویسنده، شاعر و مترجم، رمان «وقتی درختها آواز میخوانند» را با ترجمه او روانه بازار نشر میکنیم.
او سپس درباره این کتاب توضیح داد: این رمان یکی از رمانهای مهم ادبیات انگلیسی زبان است که نویسندهاش یونانی است و تاکنون هیچ اثری از این نویسنده به فارسی ترجمه نشده است. «استراتیس هاویاراس» تنها دو رمان نوشته است. «رمان درختها آواز میخوانند» در فهرستِ نامزدهای نهایی جایزهی ملی کتاب ALA قرار داشته و مورد تحسین منتقدانِ ادبی و مطبوعات آمریکا نیز قرار گرفته و به چند زبان ترجمه شده است.
کیانافراز درباره اهمیتِ این رمان افزود: روزنامهی «گاردین» رمانِ «وقتی درختها آواز میخوانند» را بهعنوانِ یکی از ۱۰ رمانِ مهمِ سیاسیِ قرنِ بیستم انتخاب کرد و انتشارات افراز، این افتخار را دارد برای نخستین بار این نویسنده را در کشور معرفی میکند.
به گفته این ناشر، عدنان غُریفی که خود از نویسندگان مدرنیست جنوب و از آغازگران این جنبش در دهه چهل و پنجاه بوده است، تاکنون چندین اثرِ داستانی مهم را نوشته است که میتوان به مجموعه داستان «شنلپوش درم»، «مادرِ نخل»، «مرغِ عشق»، «چهار آپارتمان در تهرانپارس» و رمان «سکهها» اشاره کرد.
همچنین چندین مجموعه شعر از او چاپ و منتشر شده است، ازجمله «اینسوی عطر قبیله»، «نخل مشتعل»، «به موشک بستن فرشتگان» و...
غُریفی که توأمان در کنار شعر و داستاننویسی، مترجم برجستهای بوده است، آثارِ متعددی از نویسندگان برجستهای چون بوهمیل هرابال، جی. دی. سالینجر، غَسان کَنَفانی، ایتالو کالوینو و... ترجمه کرده است. او که از نخستین مترجمان ادبیات داستانی عرب بهشمار میرود، در زمینه نقد ادبی و گویندگی رادیو نیز فعالیت چمشگیری داشته است.
عدنان غُریفی اردیبهشت سال ۱۴۰۲ بهعلت بیماری در سن ۷۹ سالگی و در کشور هلند درگذشت.
انتهای پیام