Web Analytics Made Easy - Statcounter

صبح یک روز پاییزی شلوغ در «مهدکودک اسپنیش» است، مهدکودکی دوزبانه در شمال لندن. والدین کمک می‌کنند نوزادانشان کلاه و ژاکت دوچرخه‌سواری را دربیاورند. معلم‌ها با آغوش باز و یک «بوئنوس دیاسِ!»۱ شوخ‌وشنگ به استقبالشان می‌روند. در زمین بازی، دخترکی می‌خواهد مویش را به‌شکل «کولتا» (اسپانیاییِ دم‌اسبی) دربیاورد؛ بعد توپ را می‌غلتاند و به‌انگلیسی داد می‌زند: «بگیر!».

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

کارمن رامپرساد، مدیر مدرسه، می‌گوید: «کودکان در این سن یک زبان را یاد نمی‌گیرند، بلکه آن را از آنِ خودشان می‌کنند». این حرف گویا سهولت حسادت‌برانگیز کار این چندزبانه‌های خردسال دور و برِ او را خلاصه می‌کند. برای بسیاری از این بچه‌ها، اسپانیایی زبان سوم یا چهارم است. زبان مادری‌شان شاید کرواتی باشد، یا عبری، یا کره‌ای، یا هلندی.

اگر این را با دردسر عموم بزرگ‌سالان در کلاس زبان مقایسه کنید، لابد نتیجه می‌گیرید که بهتر است زبان‌آموزی در کودکی آغاز شود.

ولی علمْ تصویری بسیار پیچیده‌تر از تکامل رابطه ما با زبان در طول عمرمان ارائه می‌دهد، و برخی نکاتش مشوق آن‌هایی است که دیرهنگام دست‌به‌کار می‌شوند.

به‌طور کلی، هر یک از مراحل زندگی مزیت متفاوتی در زبان‌آموزی دارد. در بچگی، گوش شنواتری برای صداهای مختلف داریم؛ نوپا که هستیم، با سرعت شگفت‌انگیزی می‌توانیم لهجه بومی را بگیریم. در بزرگ‌سالی، دامنه توجه طولانی‌تر و مهارت‌هایی حیاتی مانند سواد داریم که اجازه می‌دهند دامنه واژگانمان را حتی در زبان خودمان بسط بدهیم.

و مجموعه‌ای از عوامل، غیر از بالارفتن سن، (مانند اقتضائات اجتماعی، روش‌های آموزش و حتی عشق و دوستی) می‌توانند اثر بگذارند بر اینکه چند زبان را تا چه اندازه خوب حرف بزنیم.

آنتونلا سورِیس، استاد زبان‌شناسی رشد و مدیر مرکز بایلینگوئال‌میترز در دانشگاه ادینبرو، می‌گوید: «اینطور نیست که با افزایش سن، همه‌چیز رو به زوال بگذارد».

او مثال آن چیزی را می‌زند که به «یادگیری صریح» موسوم است: مطالعه یک زبان سر کلاس، با معلمی که قواعد آن زبان را توضیح می‌دهد. سورِیس

می‌گوید: «بچه‌های کم‌سن در یادگیری صریح بسیار ضعیف‌اند، چون کنترل شناختی و قابلیت‌های توجه و حافظه لازم را ندارند. بزرگ‌سالان در این کار بسیار بهترند. پس این از آن چیزهایی است که با افزایش سن بهبود می‌یابد».

مثلاً مطالعه‌ای از پژوهشگران اسرائیلی نشان داد که بزرگ‌سالان در فهم قواعد یک زبان جعلی و پیاده‌کردن آن روی کلمات جدید در محیط آزمایشگاه بهتر عمل می‌کنند. دانشمندان سه گروه مجزا را مقایسه کردند: هشت‌ساله‌ها، دوازده‌ساله‌ها و تازه‌بالغ‌ها. امتیاز بالغ‌ها از هر دو گروه کم‌سن‌تر بیشتر بود، و دوازده‌ساله‌ها هم بهتر از بچه‌های کم‌سال‌تر عمل کردند.

این یافته با نتایج یک مطالعه درازمدت روی تقریباً ۲۰۰۰ دوزبانه کاتالان‌اسپانیایی که انگلیسی می‌آموختند هم‌خوانی دارد: آن‌هایی که دیرتر شروع کردند زبان جدید را سریع‌تر از آن‌هایی فرا گرفتند که در سن پایین‌تر شروع کرده بودند.

این پژوهشگران گفته‌اند که شاید شرکت‌کنندگانِ سن‌بالاترِ تحقیقشان از مهارت‌هایی که همراه با بلوغ به دست می‌آیند (مثل استراتژی‌های پیشرفته‌ترِ حل مسئله) و تجربه زبان‌شناختی خود بیشتر بهره برده باشند. به بیان دیگر، زبان‌آموزانِ سن‌بالاتر معمولاً چیزهای زیادی درباره خودشان و دنیا بلدند و می‌توانند از این دانش برای پردازش اطلاعات جدید استفاده کنند.

کودکان در «یادگیری تلویحی» عالی‌اند: گوش‌سپردن به متکلمان بومی و تقلید از آن‌ها. ولی این نوع یادگیری مستلزم گذراندن زمان زیادی با متکلمان بومی است. در سال ۲۰۱۶، مرکز بایلینگوئال‌میترز یک گزارش داخلی پیرامون درس‌های ماندارین۲ در دبستان‌ها برای دولت اسکاتلند تهیه کرد. آن‌ها دیدند که یک ساعت آموزش در هفته تغییر معناداری در کودکان پنج‌ساله ایجاد نکرد. اما فقط نیم‌ساعت اضافه‌تر، همراه با حضور یک متکلم بومی، به کودکان کمک می‌کرد عناصری از ماندارین (مثل آهنگ کلمات) را بفهمند که درکش برای بزرگ‌سالان دشوارتر است.

اکتساب آسان
همه ما در آغاز کار، بالفطره زبان‌شناسیم. ما در بچگی می‌توانیم تمام ۶۰۰ صامت و ۲۰۰ مصوتی را که زبان‌های دنیا را می‌سازند بشنویم. در سال اول زندگی، تخصصی‌شدن مغزمان شروع می‌شود، یعنی با صداهایی هماهنگ می‌شود که بیش از همه می‌شنویم. بچه‌های چندماهه به زبان مادری‌شان مِن‌مِن می‌کنند. حتی نوزادان با لهجه گریه می‌کنند، یعنی ادای گفتارهایی را درمی‌آورند که در شکم مادر شنیده‌اند. با تخصصی‌شدنْ مهارت‌هایی را که لازم نداریم دور می‌ریزیم. بچه‌های ژاپنی به‌سادگی میان صداهای I و R تمایز می‌گذارند، اما این کار برای بزرگ‌سالانشان معمولاً دشوارتر است.

به گفته سورِیس، تردیدی نیست که سال‌های آغازین برای یادگیریما می‌توانیم به مرورِ زمان همواره به زبان‌های مختلف (ازجمله زبان خودمان) مسلط‌تر شویم. به‌عنوان مثال، تسلط کامل بر دستورِ زبان خودمان حدود سی‌سالگی اتفاق می‌افتد، نه زودتر ولی ماجرا همین‌جا غافلگیرکننده می‌شود: آن بُرش برای یادگیری زبانِ بیگانه صادق نیست.

دنیلا ترنکیچ، استاد روان‌شناسی زبان در دانشگاه یورک، می‌گوید: «نکته مهمی که باید فهمید این است که، همراه با سن، بسیاری چیزها تغییر می‌کنند». زندگی بچه‌ها کاملاً متفاوت از بزرگ‌سالان است. لذا، به گفته ترنکیچ، وقتی مهارت‌های زبانی کودکان و بزرگ‌سالان را مقایسه می‌کنیم، «دو چیز شبیه را مقایسه نکرده‌ایم».

او مثالی می‌زند: نقل مکان یک خانواده به یک کشور جدید. نوعاً کودکان بسیار سریع‌تر از والدینشان زبان جدید را یاد می‌گیرند. ولی ممکن است علتش آن باشد که آن‌ها دائماً آن زبان را در مدرسه می‌شنوند، درحالی‌که والدینشان شاید فقط کار کنند. همچنین شاید احساسِ ضرورت یادگیری برای کودکان پررنگ‌تر باشد، چون تسلط بر آن زبان برای بقای اجتماعی‌شان حیاتی است: دوست پیداکردن، پذیرفته‌شدن، در جمع جاگرفتن. ولی احتمال آنکه والدینشان با کسانی معاشرت کنند که زبانشان را می‌فهمند (مثلاً مهاجران همقطارشان) بیشتر است.

ترنکیچ می‌گوید: «به نظرم، خلق پیوند عاطفی است که شما را در زبان‌آموزی بهبود می‌دهد».

البته بزرگ‌سالان هم می‌توانند آن پیوند عاطفی را خلق کنند و راهش هم فقط عشق یا دوستی نیست. یک مطالعه در سال ۲۰۱۳ روی بزرگ‌سالان بریتانیایی در یک دوره مقدماتی زبان ایتالیایی نشان داد کسانی که پیگیر دوره می‌ماندند با سایر زبان‌آموزان و همچنین معلم پیوند برقرار می‌کردند، و این برایشان مفید بود.

ترنکیچ می‌گوید: «اگر افراد هم‌نظر با خودتان را پیدا کنید، احتمال آنکه یک زبان را ادامه بدهید و استقامت داشته باشید بیشتر می‌شود. و کلید ماجرا نیز واقعاً همین است. باید سال‌ها صرف یادگیری‌اش بکنید. ادامه‌دادن به این کار واقعاً دشوار است مگر آنکه یک انگیزه اجتماعی برایش داشته باشید».

اوایل امسال، مطالعه‌ای در دانشگاه ام.‌آی.‌تی بر اساس یک آزمون آنلاین میان تقریباً ۶۷۰ هزار نفر نشان داد که برای کسب دانش دستورزبان انگلیسی در حد متکلمان بومی ده‌سالگی بهترین زمان آغاز یادگیری این زبان است و پس از آن توانایی افول می‌کند. ولی این مطالعه درعین‌حال نشان داد که ما می‌توانیم به مرورِ زمان همواره به زبان‌های مختلف (ازجمله زبان خودمان) مسلط‌تر شویم. به‌عنوان مثال، تسلط کامل بر دستورِ زبان خودمان حدود سی‌سالگی اتفاق می‌افتد، نه زودتر. این یافته در راستای یک مطالعه آنلاین قدیمی‌تر است که نشان می‌دهد حتی متکلمان بومی نیز تا میان‌سالی تقریباً روزانه یک کلمه جدید از زبانشان یاد می‌گیرند.

ترنکیچ اشاره می‌کند که مطالعه دانشگاه ام.‌آی.‌تی یک چیز بسیار خاص را تحلیل کرد: توانایی هماوردی با متکلمان بومی از لحاظ دقت دستورزبان. این شاید خیلی هم به درد نخورد.

او می‌گوید: «مردم گاهی می‌پرسند که بزرگ‌ترین مزیت یادگیری زبان‌های بیگانه چیست؟ پول بیشتری به دست می‌آورم؟ باهوش‌تر می‌شوم؟ سالم‌تر می‌مانم؟ اما درحقیقت، بزرگ‌ترین مزیتِ دانستن زبان‌های بیگانه آن است که می‌توانیم با افراد بیشتری ارتباط بگیریم».

خود ترنکیچ اصالتاً صرب است. او در بیست‌وچندسالگی، پس از مهاجرت به انگلستان، توانست انگلیسی را سلیس صحبت کند. او می‌گوید هنوز هم به‌ویژه وقتی خسته است یا استرس دارد، خطاهای دستورزبانی دارد. او کمی بعد در یک ایمیل نوشت: «ولی، علی‌رغم همه این‌ها، مهم این است که می‌توانم کارهای شگفت‌انگیزی به انگلیسی بکنم. می‌توانم از بزرگ‌ترین آثار ادبی لذت ببرم، و می‌توانم متن‌های بامعنا و منسجمی خلق کنم که کیفیتشان در حد مناسب برای انتشار است».

درحقیقت، آزمون ام.‌آی.‌تی او را در رده متکلمان بومی انگلیسی قرار داد.

در آن مهدکودک اسپانیایی، که معلمانش «کومپلانوس فلیز»۳ می‌خوانند و در کتابخانه‌اش کتاب گروفالو۴ به زبان عبری تل‌انبار شده است، از قضا می‌فهمیم مدیر آنجا هم خودش دیر دست‌به‌کار زبان‌آموزی شده است. کارمن رامپرساد در رومانی بزرگ شد و در بیست‌وچندسالگی که به خارج رفت توانست بالاخره واقعاً به انگلیسی تسلط پیدا کند. فرزندان او، در مهدکودک، زبان اسپانیایی را فرا گرفتند.

ولی شاید بلندپروازترین زبان‌شناس شوهر او باشد. او، که اصالتاً اهل ترینیداد است، رومانیایی را از خانواده‌اش یاد گرفت که نزدیک به مرز مولداوی زندگی می‌کنند.

کارمن می‌گوید: «رومانیاییِ او عالی است. او این زبان را با لهجه مولداوی حرف می‌زند که بانمک است». 


پی‌نوشت‌ها:
• این مطلب را سوفی هارداک نوشته است و در تاریخ ۲۶ اکتبر ۲۰۱۸ با عنوان «What is the best age to learn a language» در وب‌سایت بی.بی.سی منتشر شده است. وب‌سایت ترجمان آن را در تاریخ ۲۵ آذر ۱۳۹۷ با عنوان «کودکی بهترین دوران برای یادگیری زبان خارجی نیست» و ترجمه محمد معماریان منتشر کرده است.
•• سوفی هارداک (Sophie Hardach) نویسنده دو رمان است به نام‌های کمک‌راهنمای تشخیص ازدواج‌های اجباری (The Registrar’s Manual for Detecting Forced Marriages) و درباب عشق و جنگ‌هایی دیگر (Of Love and Other Wars) که اولی درباره پناهندگان کرد عراق است و دومی روایت افرادی است که طی جنگ جهانی دوم به فعالیت‌های صلح‌جویانه می‌پرداختند.

[۱] به اسپانیایی یعنی «روز بخیر».
[۲] زبان چینی معیار.
[۳] تولدت مبارک.
[۴] The Gruffalo: یک کتاب مصور کودکان، منتشرشده در سال ۱۹۹۹، که داستان موشی است که در یک جنگل اروپایی قدم می‌زند [مترجم].

منبع: الف

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.alef.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «الف» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۲۰۵۷۱۵۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

وقتی که تریاک ایران، بهترین تریاک جهان بود!

زی‌سان: اولین سفیر آمریکا به ایران که در سال ۱۲۶۱ یعنی در عصر حکمرانی ناصرالدین شاه در کشورمان مستقر شده، در کتاب خاطرات خود در وصف منابع، معادن و بازرگانی ایران تریاک را یکی از مهم‌ترین صادارات ایران به جهان خارج معرفی می‌کند.

به گزارش زی‌سان؛ اس جی دبلیو بنجامین، در کتاب خود تحت عنوان «ایران و ایرانیان عصر ناصرالدین شاه» نقش تریاک در اقتصاد و زندگی مردم ایران را این‌گونه توصیف می‌کند: 

یکی از مهم‌ترین صادرات ایران تریاک است. در گذشته محصول تریاک ایران خیلی بیشتر از حالا بود. ولی در سال‌های اخیر کاهش یافته است. میزان مصرف داخلی تریاک نسبت به مقدار محصول ناچیز است و قسمت عمده آن به خارج صادر می‌گردد. مقدار مرفین تریاک ایران زیادتر از تریاک کشور‌های دیگر است. به همین جهت مرغوب بوده و در کشور‌های خارجی خریدار زیادی دارد و حتی به چین هم صادر می‌شود. 

اخیرا دو عامل موجب تقلیل محصول تریاک ایران شده است عامل اول تقلب در تریاک‌های صادراتی است که بازار آن را کمی راکد کرده و در نتیجه کشاورزان رغبت کمتری به کشت آن نشان می‌دهند. عامل دوم اقدام دولت در جلوگیری از کشت تریاک در پاره‌ای از نقاط است، زیرا کشت تریاک مانع از کشت گندم شده و محصول گندم را کاهش داده است.

قسمت عمده تریاک ایران در ایالات کرمانشاه و اصفهان کشت می‌شود. اصفهان؛ مرکز تجارت تریاک ایران به شمار می‌رود و به علاوه تریاکی که در اطراف اصفهان کشت می‌شود از بهترین انواع تریاک ایران است و مرفین آن به ۱۵ تا ۱۶ درصد می‌رسد که بالاترین حد مرفین در تریاک‌های جهان است. 

در ادوار گذشته تریاک‌های قم، تهران و یزد هم شهرت داشته و مقدار مرفین تریاک قم از اصفهان هم بیشتر بوده است. در اینجا قابل ذکر است که بهترین نوع تریاک هندوستان بیش از ۱۳.۵۷ درصد مرفین ندارد و حال آن که مقدار مرفین تریاک ایران براحتی به ۱۶ درصد می‌رسد و از این نظر به مراتب از تریاک هند و مصر مرغوب‌تر بوده و بازار بهتری دارد.

عیب مهمی که تریاک ایران داشته و به مرغوبیت آن لطمه می‌زند، تقلبی است که در آن می‌کنند و مقداری شن و خاک یا دانه‌های نباتی را داخل شیره تریاک کرده و بعد آنرا بصورت گلوله در می‌آورند. در موقع خرید به این تقلبات نمی‌توان پی برد و شرکت‌های خارجی که بخواهند تریاک ایران را خریداری نمایند، بهتر است طبق یک قرارداد تریاک یک مزرعه با یک ده و یا یک منطقه را پیش خرید کرده و خودشان در جمع آوری شیره خشخاش و تریاک رأسا اقدام نمایند که تریاک خالص به دست آورند.

به طور متوسط هر ساله در حدود دو هزار جعبه تریاک ایران بارزش ۷۳۲ هزار دلار از طریق بندر بوشهر به انگلستان صادر می‌شود؛ البته مقادیری هم به چین و سایر نقاط جهان از طریق بنادر و مرز‌های دیگر فرستاده می‌شود و تردیدی نیست اگر اقدامات تشویقی با تاسیس نمایندگی‌های تجارتی در اصفهان و در نتیجه تسهیلات خرید تریاک از کشاورزان بشود، محصول به مراتب افزایش خواهد یافت و تجار اصفهان آمادگی انقعاد قرارداد‌های چندین ساله و طویل المدت را برای فروش تریاک دارند.

tags # ایران ، قاجار ، تریاک ، ناصرالدین شاه ، اس جی دبلیو بنجامین سایر اخبار (تصاویر) این گوسفند غول‌پیکر چینی از پورشه هم گران‌تر است! قارچ‌های زامبیِ سریال آخرین بازمانده (The Last Of Us) واقعی هستند! (تصاویر) عجیب و باورنکردنی؛ اجساد در این شهر خود به خود مومیایی می‌شوند آخرین حسی که افراد در حال مرگ از دست می‌دهند، چه حسی است؟

دیگر خبرها

  • کتاب آموزش زبان انگلیسی برای مبتدیان
  • وقتی که تریاک ایران، بهترین تریاک جهان بود!
  • بازیگر مشهور ترکیه اول ساختمان یک مدرسه را خرید سپس با خاک یکسان کرد | اقدام عجیب و جنجالی این چهره همه را شوکه کرد + عکس
  • تجدید چاپ مجموعه کتاب «کودکی نامداران»
  • مقایسه تقابل ۴تیم بزرگ لیگ ایران با ۴ لیگ اروپا
  • مهارت‌آموزی در کنار تحصیل در مدارس ضروری است
  • چیلیندری مدرن میراثی از دیتونا : بهترین مثال برای وقتی که درست می سازی و 50 سال بعد هم جوابه! (+تصاویر)
  • خلبانی، رویای کودکی هرکول طلایی ایران!
  • بهترین دوره آموزشی تعمیرات موبایل برای خانم‌ها 
  • چرا ارتش‌ها نمی‌توانند به هوش مصنوعی اعتماد کند؟