Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «مهر»
2024-04-25@10:28:22 GMT

افزایش ۲۰ درصدی نرخ‌نامه ترجمه غیر رسمی در سال ۹۷

تاریخ انتشار: ۹ خرداد ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۸۸۷۵۰۷۳

افزایش ۲۰ درصدی نرخ‌نامه ترجمه غیر رسمی در سال ۹۷

به گزارش خبرنگار مهر، انجمن صنفی مترجمان استان تهران به تازگی دستورالعمل جدید قیمت‌گذاری خدمات مکتوب (ترجمه غیررسمی) را در قالب افزایش ۲۰ درصدی برای سال ۱۳۹۷ ابلاغ کرده است.

این انجمن، سال ۹۳ تاسیس شد و در سال ۹۵ طبق بند ۲ از ماده ۴ اساسنامه انجمن، «تدوین استانداردهای ملی در حوزه‌ صنعت ترجمه از قبیل نظام رتبه‌بندی مترجمان، استاندارد ملی نقد ترجمه، استاندارد قیمت‌گذاری ترجمه متون غیررسمی در استان تهران، استاندارد ارزشیابی کیفی ترجمه و سایر موارد با بهره‌گیری از مبانی علمی و دانش بنیان، تعیین دستمزد مترجمان» که از وظایف این انجمن است، نرخ‌نامه مصوب در این حوزه تدوین کرد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

ایـن تعرفـه در راستای پشـتیبانی از حقوق صنفـی مترجمان و تعریف حــدود وظایــف و خدمــات آن‌ها تدویـن شـده و حداقل دستمزد مترجم به ازای هر کلمه از متن مبدأ را تعیین می‌کند؛ چرا که در حال حاضر بسیاری از مترجمان تحت فشار رقابت ناسالم موجود در بازار کار و برای امرار معاش مجبور به پذیرش نرخ‌های بسیار پایین هستند.

بر اساس قوانین مندرج در اساسنامه، انجمن‌های بزرگ دنیا همچون امریکا، استرالیا و از همه مهمتر براساس قوانین یونسکو و منشور اخلاق حرفه‌ای ابلاغی از سوی انجمن صنفی مترجمان استان تهران، مترجم نباید برای بدست آوردن کار بیشتر شأن و جایگاه حرفه‌ ترجمه را خدشه دار کرده و در رقابتی ناسالم برای بدست آوردن مشتری بیشتر قیمت پایین‌تری نسبت به همکاران خود پیشنهاد کند.

از طرف دیگر آن‌طور که انجمن مترجمان تهران می‌گوید، انتظار جامعه‌ ترجمه از مسئولین و انجمن مترجمان، افزایش میزان حق‌الزحمه‌ آن‌هاست. از آن‌جا که با تعیین حداقل دستمزد بیشتر احتمال عدم اجرای واقعی این نرخ‌نامه نیز بیشتر می‌شود در گام اول تلاش انجمن بر این متمرکز شده تا با تعیین دستمزد حداقلی متناسب و همچنین عدم ایجاد شوک غیرمنطقی به بازار زمینه‌ رفیع جایگاه مترجم فراهم شود. به این ترتیب،‌ در سال جاری و طبق اعلام رسمی این انجمن نرخ‌نامه مصوب با ۲۰ درصد افزایش همراه شده است.

انجمن صنفی مترجمان استان تهران در دستوالعملی که در این باره تدوین کرده، به مترجمان تاکید کرده پیش از انجام هر سفارش، برای ایجاد ارتباط روشن و قانونی با سفارش‌دهنده، به عقد قرارداد موردی اقدام کنند. امضای کپی تعرفه‌ قیمت توسط طرفین و الحاق آن به قرارداد بر ارزش قانونی آن افزوده و موجبات استناد قانونی انجمن به مدارک و مستندات کتبی را در صورت بروز هرگونه مشکل احتمالی میان سفارش‌دهنده و مترجم فراهم خواهد آورد و رسیدگی به اختلاف در مراجع قانونی را تسهیل خواهد کرد.

کد خبر 4310228 صادق وفایی

منبع: مهر

کلیدواژه: انجمن صنفی انجمن صنفی مترجمان تهران ترجمه ادبیات بازار نشر ترجمه معرفی کتاب کتاب و کتابخوانی کودکان گردشگری ادبیات جهان سازمان میراث فرهنگی و گردشگری نمایشگاه کتاب تهران بازی های رایانه ای نشر افق ادبیات ایران ادبیات کودک و نوجوان

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۸۸۷۵۰۷۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

لغو جایزه «انجمن قلم آمریکا» در پی تحریم نویسندگان

به گزارش قدس آنلاین،‌ سازمان نویسندگان که در زمینه حمایت از آزادی بیان فعالیت دارد، اعلام کرد که از میان ۶۱ نویسنده و مترجم نامزد دریافت جایزه انجمن قلم آمریکا (PEN)، تعداد ۲۸ نویسنده تصمیم گرفتند کتاب‌های خود را از این رویداد خارج کنند و این تصمیم پس از آن صورت گرفت که نویسندگان مشهور در یک سری نامه‌های سرگشاده از انجمن قلم آمریکا به دلیل حمایت نکردن از نویسندگان فلسطینی انتقاد کردند.

مراسم اهدای جوایز قرار بود در ۲۹ آوریل در تاون هال شهر نیویورک برگزار شود، اما اکنون لغو شده است.

این جمع از نویسندگان با امضای نامه‌ای خواستار استعفای فوری مدیرعامل این سازمان، مدیر آن و تمام اعضای کمیته اجرایی آن شدند و بر «تضاد فاحش» بین موضع انجمن قلم آمریکا و سایر مراکز قلم در سراسر جهان تاکید کرد. در بخشی از این نامه آمده بود که انجمن قلم انگلیس، همراه با قلم ایرلند و قلم ولز، به صراحت از موضع غیرانتقادی دولت بریتانیا در قبال اسرائیل انتقاد کرده‌اند، خواستار تحقیقات در مورد فروش تسلیحات به اسرائیل شده‌اند و خواستار اعمال فشار سیاسی به اسرائیل برای تبعیت از قوانین بین‌المللی شده‌اند. در مقابل، انجمن قلم آمریکا هیچ انتقادی به همدستی آمریکا در بمباران غزه نداشته است.

به گزارش ایندیپندنت، در این نامه همچنین آمده بود که انجمن قلم آمریکا به تعهد اعلام‌شده سازمان به صلح و برابری برای همه، و آزادی و امنیت برای نویسندگان در همه جا خیانت کرده است.

پیش‌تر نیز در ماه فوریه بیش از ۵۰۰ نویسنده با امضای نامه‌ای سرگشاه نسبت به رویکرد منفعل و سکوت انجمن قلم آمریکا (PEN) نسبت به کشتار روزنامه‌نگاران، نویسندگان و شاعران فلسطینی توسط رژیم اسرائیل انتقاد کرده بودند. در این نامه سرگشاده نویسندگان و متخصصان ادبی از جمله «روکسان گی»، «مازا منگیست» و «نانا کوامه آجی-برنیاه» به انجمن قلم آمریکا (PEN) از این سازمان خواسته بودند تا موضع محکم‌تری در قبال جنگ اسرائیل در غزه اتخاذ کند.

البته انجمن قلم آمریکا به این انتقادها پاسخ داد و با استناد به اینکه آنها «در کنار نویسندگان غزه ایستاده‌اند» خواستار آتش‌بس فوری شد و بر گسترش حمایت خود از نویسندگان فلسطینی از طریق صندوق اضطراری خود تأکید کرد.

دیگر خبرها

  • مجوز افزایش دوباره «قیمت لاستیک» به فاصله شش ماه/ سازمان حمایت از مصرف کننده خبر دارد؟
  • جلسه حساس لیگ برتری‌ها برای قانون سقف هزینه
  • کاهش 25 درصدی دستمزد اریک تن هاخ در صورت عدم کسب سهمیه لیگ قهرمانان اروپا
  • خدمات ترجمه فوری در دارالترجمه رسمی
  • افزایش ۵۷ درصدی دستمزد ۱۴۰۱ بیکاری را ۸ درصد کاهش داد
  • افزایش ۱۶ درصدی بارش‌ها در کشور
  • افزایش ۲۷ درصدی مرگ بر اثر مسمومیت قرص برنج در مازندران
  • لغو جایزه «انجمن قلم آمریکا» در پی تحریم نویسندگان
  • با تعطیلی پنجشنبه دستمزد کارگران کم می‌شود؟
  • افزایش ۲۸ درصدی فوتی‌های حوادث ناشی از کار در آذربایجان‌ شرقی