Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «بسیج نیوز»
2024-03-29@12:32:46 GMT

ترجمه فیلمنامه «قصبه» چاپ شد

تاریخ انتشار: ۳۰ دی ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۲۴۳۸۴۲۹

به گزارش خبرگزاری بسیج، کتاب فیلمنامه «قصبه» نوشته نوری بیلگه جیلان به تازگی با ترجمه پئریکا گلیاری و پدرام رمضانی توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شده است. ترجمه این فیلمنامه از زبان ترکی استانبولی به فارسی انجام شده است.

آثار این فیلمساز ترک، مشهور به سرعت کم و کندی در نماهای طولانی، تقابل سنت و مدرنیته که با فضاهای زندگی شهر و روستا به نمایش در می‌آید، و همچنین پرداخت به وجوه فردمحورانه انسانی که در روزمرگی زندگی مدرن گرفتار شده، هستند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

نوری بیلگه جیلان تحت تاثیر فیلمسازانی چون تارکوفسکی، آنتونیونی و برگمان است. ترس، جداافتادگی و عقیم ماندن روابط شخصی و اجتماعی از جمله مفاهیمی هستند که در فیلم‌های او به تصویر کشیده می‌شوند.

فیلم «قصبه»ی این کارگردان، نقطه عطفی در سینمای ترکیه بود که برای بیلگه جیلان، و سینمای کشورش دستاوردی خوب و دربردارنده موفقیت بود. آدم‌های فیلم‌های این فیلمساز، گویی دچار بحرانی اگزیستانسیالیستی در مواجهه با دنیای بیرون‌شان هستند. آن‌ها باید با شکست‌های خود روبرو شوند؛ بدون این‌که از خود و شرایطشان آگاه باشند. این آدم‌ها در عین داشتن چنین شرایطی، تلاش دارند زندگی بهتری داشته باشند و به همین دلیل به دور خود می‌چرخند.

در کتاب پیش رو، علاوه بر فیلمنامه «قصبه» دو مطلب هم درباره بیلگه جیلان و این فیلم چاپ شده است. مطلب اول، «آلبوم زندگی هرروزه» (عکاسی در فیلم‌های نوری بیلگه جیلان) نوشته سارینا ماسوکور با ترجمه صالح نجفی و مطلب دوم، «فراتر از ابرها» شامل گفتگوی جف اندرو با این کارگردان است که شهریار وقفی‌پور ترجمه‌اش کرده است.

نوری بیلگه جیلان متولد سال ۱۹۵۹ در استانبول است که ابتدا در رشته مهندسی برق درس خواند و سپس به دانشگاه هنر رفت و به مدت ۲ سال در رشته سینما تحصیل کرد. او سپس به عکاسی مشغول شد و پس از ۱۰ سال، نخستین فیلمش را با نام «پیله» در سال ۱۹۹۵ ساخت. ۳ سال بعد هم فیلمنامه سیاه و سفید «قصبه» را نوشته و کارگردانی کرد. جیلان از آن پس، ۷ فیلم دیگر ساخت.

در قسمتی از فیلمنامه «قصبه» می‌خوانیم:

(خارجی، شب)

دوربین از روی صورت مادر به صورت خیس از عرق علی رو به پایین حرکت می‌کند. مادر علی را گرفته و به آرامی برمی‌گرداند. علی رنگش سرخ شده، مادر صورت علی را که رد نقش و نگار پارچه و جای دکمه بر آن افتاده فوت کرده و نوازش می‌کند. مادربزرگ شاخه‌هایی را با چوبی که در دستش است، به وسط آتش هدایت می‌کند. از بین آن‌ خاکسترها، شعله سرخ و لرزانی اوج می‌گیرد. (صداهای ترق و توروق آتش که حالا کم شده، تا این جای صحنه ادامه پیدا می‌کند) چشم‌های علی باز می‌شود،‌ قصه‌های پدرش درباره اسکندر هنوز ادامه دارد. از زاویه پایین [جایی که در آغوش مادرش خوابیده] به صورتِ اطمینان‌بخش مادر نگاه می‌کند. مادربزرگ حرف پدر را قطع می‌کند و می‌گوید:

مادربزرگ: «پسرم... ول کن دیگه مردم چه کار کردند. باید به خودمون نگاه کنیم... ببین... من جیگرم کباب شده. غم پسر عزیزم هنوز تو دلم زنده است. چند روز دیگه درست می‌شه یک سال. بقیه بدونند یا ندونند، فقط اونه که برام مهمه. نمی‌شه با مشیت الهی جنگید. تقدیره، سرنوشته. ولی چرا وقتی من و نوری پیر زنده هستیم پسر جوونمون رو ازمون گرفته؟»

این کتاب با ۱۲۰ صفحه،‌ شمارگان ۸۰۰ نسخه و قیمت ۲۱ هزار و ۵۰۰ تومان منتشر شده است.

منبع: بسیج نیوز

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت basijnews.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «بسیج نیوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۲۴۳۸۴۲۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

نگهداری نسخ قرآن کریم به ۷۹ زبان دنیا در کتابخانه آستان قدس رضوی

به گزارش خبرگزاری صدا و سیما، مرکز خراسان رضوی،   رئیس بخش تالار تخصصی کتاب‌های خارجی سازمان کتابخانه‌ها، موزه‌ها و مرکز اسناد آستان قدس رضوی گفت: مجموعه نفیسی از قرآن‌های مترجَم به ۷۹ زبان زنده دنیا در تالار کتاب‌های خارجی کتابخانه مرکزی آستان قدس رضوی در مشهد مقدس نگهداری می‌شود.

بی‌بی سکینه علوی‌فر افزود: مهم‌ترین ترجمه‌های موجود به زبان انگلیسی شامل ۴۳ ترجمه و به زبان فرانسه با ۱۳ ترجمه است واز دیگر زبان‌های این قرآن‌های مترجم می‌توان به زبان‌هایی همچون آلمانی، ایتالیایی، اسپانیولی، ترکی استانبولی، ترکی آذری، پرتغالی، بوسنیایی، کشمیری، گجراتی، نروژی، یونانی و هلندی اشاره کرد.

وی گفت: همچنین این قرآن‌های مترجم ارزشمند به زبان‌های میلباری، اویغوری، بنگالی، مالایی، مالایالامی، سوئدی، قرقیزی، نیپوری، لوگاندایی، آنکویی، براهویی، هوسایی، هندی، مجاری، کرواتی، کره‌ای، ارمنی و اردو است.

رئیس بخش تالار تخصصی کتاب‌های خارجی سازمان کتابخانه‌ها، موزه‌ها و مرکز اسناد آستان قدس رضوی گفت:  با هدف خدمت‌رسانی سریع و دقیق به علاقه‌مندان علوم قرآنی، کتاب «قرآن و تفاسیر مترجم موجود در این تالار» براساس فهرستگان آنها تدوین شده است.

قدیمی‌ترین ترجمه‌های قرآن تالار
علوی‌فر گفت: ترجمه قرآن به زبان آلمانی از داوید فردریش مگرلین در سال ۱۷۷۲ میلادی و  ترجمه قرآن به زبان فرانسه از کازیمیریسکی در سال ۱۸۵۷ میلادی از قدیمی‌ترین ترجمه‌های قرآن موجود در این تالار است.

چگونگی گردآوری منابع
وی افزود: کتابخانه مرکزی آستان قدس رضوی که حافظ گنجینه‌ای از نفایس قرآنی و قطب نشر معارف اسلامی در قلب حرم شریف رضوی است، رسالت فراهم‌آوری، سازماندهی و خدمات‌رسانی در حوزه منابع ارزشمندی همچون قرآن‌ها را نیز بر عهده دارد.

رئیس بخش تالار تخصصی کتاب‌های خارجی آستان قدس رضوی ادامه داد: قرآن‌های موجود در این تالار به روش‌های گوناگون خریداری، اهدا و وقف گردآوری شده است.

علوی‌فر گفت: به طور نمونه بیش از ۲۵۰ نسخه از آثار قرآنی و علوم وابسته به زبان‌های انگلیسی و فرانسه و بیش از ۱۲۰ نسخه قرآن، تفسیر و موضوعات قرآنی به زبان اردو در این تالار تخصصی کتاب‌های خارجی در دسترس اهل علم و پژوهش قرار دارد.

وی افزود: هم اکنون تالار تخصصی کتاب‌های خارجی کتابخانه مرکزی آستان قدس رضوی همه‌روزه بجز ایام تعطیل، از ساعت ۷:۳۰ تا ۱۳:۳۰ (پنجشنبه‌ها تا ۱۲:۳۰) در طبقه همکف این کتابخانه واقع در بست شیخ طوسی حرم مطهر رضوی آماده خدمت‌رسانی به مراجعان است تصریح کرد:

دیگر خبرها

  • نگهداری نسخ قرآن کریم به ۷۹ زبان دنیا در کتابخانه آستان قدس رضوی
  • رسانه‌های دیگر به کمک شعر بیایند
  • دعای روز هجدهم ماه رمضان+صوت و ترجمه
  • چرا شعر فارسی کمتر ترجمه شده است؟
  • نباید از وجه رسانه‌ای شعر غفلت کنیم
  • نخستین سالگرد درگذشت استاد سمیعی گیلانی
  • ترجمه غزل علی سلیمیان به زبان عربی
  • منبع ایمان همه مسلمانان قرآن است
  • قرائت ترجمه شعر شاعر لنجانی در تجمع بانوان در حمایت زنان غزه + فیلم
  • دعای روز شانزدهم ماه رمضان+صوت و ترجمه