Web Analytics Made Easy - Statcounter

خبرگزاری میزان- مسئله تالیف و ترجمه همواره از مسائل مهم عرصه ادبیات نمایشی و تئاتر بوده و طی سالهای گذشته تاثیر بسزایی در کیفیت آثار نمایشی روی صحنه داشته است. اتفاقی که سویه‌های مختلفی از جمله نبود نویسندگان خوب، بی اعتنایی ناشران به نویسندگان مستعد و جوان و همچنین اقبال کارگردان به آثار غربی را شامل می شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان، مسئله تالیف و ترجمه همواره از مسائل مهم عرصه ادبیات نمایشی و تئاتر بوده و طی سالهای گذشته تاثیر بسزایی در کیفیت آثار نمایشی روی صحنه داشته است. اتفاقی که سویه‌های مختلفی از جمله نبود نویسندگان خوب، بی اعتنایی ناشران به نویسندگان مستعد و جوان و همچنین اقبال کارگردان به آثار غربی را شامل می شود.   طی سال‌های گذشته عرصه نمایشنامه نویسی بیش از آنکه به معرفی مولفان بپردازد تمام تمرکز خود را روی آثار ترجمه گذاشته است. با نگاهی گذرا در غرفه‌های نمایشگاه بین المللی کتاب تهران مخاطب اهل کتاب به راحتی با انواع و اقسام مترجمان آشنا می‌شود. نکته قابل توجه در صنعت ترجمه آنجاست که یک کتاب واحد به عنوان مثال یک نمایشنامه خارجی توسط چندین نشر و چندین مترجم به صورت همزمان ترجمه و چاپ می‌شود. آثار نمایشنامه نویسانی همچون نیل سایمون و ساموئل بکت، سم شپارد و شکسپیر در عرصه نمایشنامه نویسی بار‌ها و بار‌ها توسط مترجمان مختلف ترجمه شده است.

این همزمانی و وحدت در ترجمه آثار یکسان تنها به این دو رشته ختم نشده و رشته‌هایی همچون روانشناسی، فلسفه، عرفان، شعر و تاریخ درگیر ترجمه همزمان بسیاری از مترجمان هستند.

حال مخاطب اهل کتاب کمی در انتخاب اثر مورد علاقه اش دچار سردرگمی شده و با انبوهی از ترجمه‌ها روبرو می‌شود، اما مسئله اصلی فراتر از این موضوع است. میل شدید نشریات و اهالی صنعت نشر به عرصه ترجمه به نوعی سد محکمی در برابر نویسندگان و مولفان داخلی ایجاد کرده است.   اگر به عنوان مثال در عرصه نمایشنامه نویسی به صنعت تالیف و ترجمه نگاهی کوتاه بیندازیم متوجه می‌شویم که نسبت نمایشنامه‌های داخلی به نمایشنامه‌های ترجمه شده یک به ده یا حتی کمتر است. این در حالی است که همان درصد کم آثار داخلی را آثار نمایشنامه نویسان قدیمی تشکیل می‌دهد.   ناشران در اولین گام تمام تمرکزشان بر آثار ترجمه شده است. در گام بعدی به سراغ آثاری از داخل کشور می‌روند که حداقل یکبار چاپ شده و فروش خوبی داشته اند. صاحبان نشر این آثار موفق داخلی را کنار نگذاشته و حتی تا چاپ بیستم تا سی‌ام یک کتاب نیز پیش می‌روند.

انتشار یک اثر برای چاپ صدم هم حتی اتفاق بدی نیست و نشان از موفقیت آن اثر می‌دهد، اما باید دید نشریات و صنعت نشر تا چه حد به جوانان میدان می‌دهد. نسل جوان نویسنده که به اذعان اکثریت اهالی کتاب پتاسنیل بالایی برای درخشش دارد به طور معمول نمی‌تواند اثر خود را به چاپ برساند. اکثریت نشریات قدیمی و با سابقه با بی میلی به نسل جوان نگاه می‌کنند و در کل راهی برای ارتباط نسل جوان با این نشریات وجود ندارد. به طور مثال اگر نویسنده جوانی بخواهد اثرش را برای چاپ به انتشارات تحویل دهد در اولین گام با پاسخی مبنی بر عدم چاپ آثار جدید روبرو می‌شود.

در این میان برخی شبه نشریات نیز وجود دارند که بدون جهت گیری خاصی در فعالیت خود به چاپ و نشر هر نوع کتابی اقدام می‌کنند. در این نشریات از کتب آشپزی تا رمان و کتاب فلسفه به چاپ می‌رسد. این نوع از نشریات به راحتی کتاب نسل جوان را به چاپ می‌رسانند، اما در ازای چاپ پول دریافت می‌کنند و در زمینه پخش نیز به دلیل اینکه نشر معتبری نیستند همواره با مشکل روبرو می‌شوند.   نویسنده جوان پس از پرداخت هزینه به این نشریات و چاپ اثرش با تعداد زیادی کتاب از خود روبرو می‌شود که باید به صورت حضوری به کتابفروشی‌ها ببرد و یا شخصاً در کنار خیابان آن‌ها را بفروشد.

در این میان اگر از مدیران نشر درباره عدم ریسک پذیری آن‌ها در قبال چاپ نویسندگان تازه کار را بپرسیم با پاسخی به نام هزینه بالای تولید و کاهش در خرید مواجه می‌شویم. البته این ادعای مدیران نشر کاملاً درست است، زیرا در کل سرانه خرید کتاب به شدت افت داشته است. حال باید دید در دوره‌ای از ادبیات و کتاب ایران که همه از کاهش سرانه مطالعه سخن می‌گویند کدام نهاد و یا مسئول فرهنگی می‌تواند وضعیت نابسمان عرصه نشر و چاپ را بهبود بخشد. بدون شک کتاب و کتابخوانی که بار‌ها از سوی پژوهشگران و اهالی کتاب اصل بنیادین فرهنگ سازی محسوب می‌شود در حال حاضر وضعیت خوبی ندارد و در این میان هنوز راهکاری کابردی برای بهبود این وضع ارائه نشده است.

شاید بها دادن به نسل جوان و انتشار آثار تازه از نویسندگانی که در دهه چهارم انقلاب اسلامی ایران زیسته اند بتواند راهگشایی عملی و خوب برای تغییر در روند سرانه مطالعه کتاب باشد، اما این امر بدون شک تنها با حمایت مسئولین فرهنگی از نویسندگان و همچنین ناشران میسر خواهد شد.

انتهای پیام/

منبع: خبرگزاری میزان

کلیدواژه: نمایشنامه نویسی تئاتر در ایران گزارش تئاتر

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mizan.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری میزان» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۲۴۸۰۱۶۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

واردات کتاب در چند قدمی ارز مبادله‌ای/ مابه‌تفاوت نمی‌دهیم

در حالی‌که برخی ناشران از مقرون به صرفه نبودن حضور در بخش خارجی نمایشگاه کتاب سخن می‌گویند‌، مدیر کمیته ناشران خارجی از زمینه‌سازی وزارت ارشاد برای ثبت سفارش واردات کتاب به کشور با ارز مبادله‌ای سخن می‌گوید. - اخبار فرهنگی -

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ مهلت ثبت نام ناشران خارجی برای حضور در سی و پنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به اتمام رسیده است، اگرچه هنوز آمار ثبت نام ناشران خارجی به صورت رسمی اعلام نشده است،‌ اما پیگیری‌های خبرنگار تسنیم نشان می‌دهد که برخی از ناشران و موزعان فعال در این بازار به دلیل مقرون به صرفه نبودن نرخ ارز اعلامی در نمایشگاه در این دوره ثبت نام نکرده‌اند. ناشرانی چون آوند دانش‌، ویژه نشر‌، دانش ارزین،‌ پارسیان و ...

در سال‌های گذشته وزارت ارشاد در نمایشگاه کتاب تهران به دلیل تفاوت نرخ ارز دولتی و نرخ ارز موجود در بازار به ناشران خارجی ما به تفاوت نرخ ارز پرداخت می‌کرد که این پرداختی موجب جبران ضرر و زیان ناشرانی می‌شد که کتاب با ارز آزاد وارد کرده و با ارز دولتی به فروش رسانده بودند. در یکی دو سال اخیر این ما به تفاوت پرداخت نشده و ناشران حضور در نمایشگاه را مقرون به صرفه نمی‌دانند. از سوی دیگر وزارت ارشاد نیز اعلام کرده است کتاب باید با نرخ ارز 43 هزار تومانی در نمایشگاه به فروش رسانده شود و ناشران 15 درصد نیز تخفیف قائل شوند. در عین حال قرار نیست،‌ ما به تفاوت نرخ ارز نیز پرداخت شود.

جریان واردات کتاب خارجی به ایران آن هم در ایام نمایشگاه کتاب تهران چند سالی است با مشکلاتی مواجه است،‌ از یک سو نهادهای دانشگاهی و وزارت علوم و بهداشت که مشتریان کتاب‌های خارجی بودند، چند سالی است به دلیل کمبود بودجه کتابی از نمایشگاه خریداری نمی‌کنند و از سوی دیگر افزایش نرخ ارز قیمت کتاب‌ را چندین برابر کرده است و نه دانشجویان و نه اساتید توان خرید کتاب‌های اورجینال را ندارد،‌ بازار کتاب‌های افست و کپی نیز بازار ناشران و موزعان خارجی را کساد کرده است. اما در وضعیت فعلی برای بخش خارجی نمایشگاه کتاب تهران چه باید کرد؟ آیا پرداخت مابه تفاوت می‌تواند رونق را برگرداند یا اساساً‌ با وضعیت فعلی واردات کتاب دلیل منطقی و اقتصادی ندارد؟

اسماعیل جانعلی پور مدیر کمیته ناشران خارجی سی و پنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در گفت‌وگو با  تسنیم‌ می‌گوید:‌ که پرداخت مابه تفاوت به ناشران خارجی از ابتدا اشتباه بوده و به معنای پذیرفتن نرخ غیر رسمی در بازار ارز است،‌ وی از روش‌هایی که وزارت ارشاد به عنوان جایگزین در نظر دارد،‌ خبر می‌‌دهد.

 جانعلی‌پور با اشاره به این گلایه ناشران خارجی می‌گوید: ما هم این محدودیت‌ها را می‌دانیم، نمی‌خواهیم برای فعالان این حوزه معذوریتی پیش آید، همین امسال ما با دوستان عزیز در یک فضای تعاملی قرار گرفتیم،‌ اما ما نمی‌توانیم نرخ ارزی که بازار برای ما به فراخور شرایط تعیین می‌کند و با یک اتفاق کوچک در عرض 3 روز بالا پایین می‌شود، را ملاک خرید و فروش رسمی قرار دهیم، کما اینکه اگر ما ملاک قرار دهیم، ممکن است که در ایام نمایشگاه بازار ارز با نوسانات جدی‌تری مواجه شود. هیچ عرصه‌ای هم نرخی که شناور ایست و حباب دارد و بازار  برای آن تعیین و تکلیف می‌کند را  ملاک آوردگاه بزرگی مثل نمایشگاه کتاب قرار نمی‌دهد.

نرخ ارز تهدیدی برای بخش خارجی نمایشگاه کتاب تهران

وی ادامه می‌دهد: البته دوستان توقعشان این است که ما با نرخ دلار بازار محاسبه کنیم و می‌گویند که به جای فروش کتاب با نرخ  45 هزار تومان ترجیح می‌دهند با نرخ ارز آزاد در بازار بفروشند. طبیعتا نمایشگاه کتاب تهران نمی‌تواند درخواستی که درست نیست را مد نظر قرار دهد. پرداخت مابه تفاونت نرخ ارز یعنی پذیرش ارزی غیر از ارز رسمی بازار و این درست نیست.

جانعلی‌پور در پاسخ به این پرسش که پرداخت مابه تفاوت نرخ ارز سال‌ها به منظور حمایت از ناشران خارجی انچام شده است‌، اگر قرار باشد این مورد حذف شود باید قاعدتا راه جایگزینی ارائه دهید،‌ می‌گوید:‌ راه‌های جایگزینی پیش‌بینی شده است،‌ یکی از این راه‌ها فراهم کردن اتفاق بزرگی برای ثبت سفارش کتاب‌های خارجی است.به این شکل که هر کس در طول سال مایل است از خارج از کشور کتاب وارد ایران کند،‌ فضایی برای ثبت سفارش برایش فراهم شود و کمک کنیم تا ناشران بتوانند برای واردات کتاب ارز دولتی بگیرند.

وی ادامه می‌دهد:‌ این اتفاق بزرگی است، ما آیین‌نامه نظارت بر واردات کتاب را تدوین کردیم که در حال بررسی در مجموعه وزارت ارشاد است، در ایام نمایشگاه  این آیین‌نامه نهایی خواهد شد،‌ مذاکراتی نیز با وزارت صمت داشته‌ایم که بتوانیم برای تامین کتاب ارز تهیه کنیم.

به گفته جانعلی‌پور اجرایی شدن این مهم به دوره فعلی نمایشگاه کتاب تهران نخواهد رسید اما با ارجاع آن به هیات دولت و تصویب اقدامات اجرایی را دنبال خواهیم کرد.

وی ادامه می‌دهد: ما این نگاه را که واردات کتاب تنها برای نمایشگاه است را نیز اصلاح کردیم،‌ ما بستری برای واردات کتاب در طول سال ایجاد کردیم  تا اگر ناشری می‌خواهد با هدف عرضه کتابی را وارد کشور کند،‌ در طول همه ماه‌های سال با همین شرایط نمایشگاه بتواند کتاب را وارد کند. این اتفاق از دوره گذشته نمایشگاه شروع شد و تاکنون نیز ادامه دارد.

جانعلی‌پور با اشاره به اتمام ثبت نام ناشران خارجی در نمایشگاه کتاب تهران تصریح می‌کند:‌ امسال آمار خوبی از ثبت نام ناشران خارجی خواهیم داشت و به نوعی فضاسازی غرفه‌ها فضای خوبی خواهد بود. برخی از موزعین متراژ بالاتری نسبت به سال گذشته دارند و کتاب‌های بیشتری را عرضه خواهند کرد.

 وی با اشاره به شرایط ورود کتاب خارجی به گمرک نمایشگاه کتاب تهران ادامه می‌دهد: ما شرایطی را در گمرک فراهم کردیم که دست ناشران را در بازتر کرده است،‌ برای نمونه امسال ما توانستیم ورود کتاب را به کشور به لحاظ زمان تنظیم کنیم،‌ سال‌های گذشته ارزش‌گذاری کتاب برای ورود به نمایشگاه را محدود به فضای نمایشگاه بود،‌ امسال این بازه زمانش بیشتر و به کل سال تعمیم داده شد. 

جانعلی‌پور از جانمایی غرفه‌های بخش ناشران خارجی خبر داد و می‌افزاید: گمرک نمایشگاه از امروز آماده دریافت کتاب‌ها است،‌ اکنون نقشه‌ها تمام شده و جانمایی‌ها مشخص شده است. روز سه‌شنبه نخستین محموله از ناشران لاتین وارد گمرک خواهد شد‌، حاضران در بخش بین‌الملل نمایشگاه نیز باید  محموله‌های خود را از گمرک نمایشگاه وارد کنند.

قطره آبی بر گلوی تشنه فارسی در هند؛‌ از نمایشگاه کتاب دهلی تا دپارتمان‌های دانشگاه‌ها

 جانعلی‌پور در پایان با اشاره به برخی از ناشرانی که در این دوره نمایشگاه حضور پیدا نکردند‌،می‌گوید:‌ همه مساله این نیست که مشکلات گمرکی و یا مربوط به ارز است،‌ برخی از این ناشران با وجود اینکه کارشناسان خبره‌ای در این زمینه هستند،‌ اما به دلیل فاصله‌ای که چند سالی است از این عرصه گرفته‌اند،‌ ارتباطاتشان در خارج از کشور یا کمرنگ شده یا از دست داده‌اند.

پرداخت  ارز مبادله‌ای به واردات کتاب خارجی در وهله نخست شاید خبر خوشحال کننده‌ای به نظر برسد،‌ اما کارشناسان این بازا معتقدند که اختصاص ارز مبادله‌ای به واردات کتاب آن هم در شرایطی که کشور در شرایطی است که برای کالاهای اساسی‌تر نیز به دشواری ارز پرداخت می‌کند،‌ نه تنها راه به جایی نخواهد برد‌، بلکه اساس زمینه فساد را نیز ایجاد می‌کند.در عین حال برخی دیگر معتقدند که اختصاص این ارز در بخش ناشران خارجی نمایشگاه تاثیرگذار است،‌ اما کافی نیست.

مهدی عمرانلو مدیر انتشارات آوند دانش در این زمینه می‌گوید:‌ قیمت کتاب خارجی با ارز مبادله‌ای باز هم بالا خواهد بود،‌ مشکل اینجاست که نهادهای علمی و دانشگاهی که خریدار اصلی کتاب‌های اورجینال هستند،‌ بودجه‌ای برای خرید ندارند.

وی ادامه می‌دهد:‌ کتاب های دانشگاهی خیلی گران است و امکان خرید برای متشری وجود ندارد. از این روست که همه به افست و خرید پی‌دی اف کتاب‌ها روی آورده‌اند. حتی بسیاری از دانشگاه‌ها در واحد تایپ و تکثیر خود فایل کتاب‌‌ها را برای فروش گذاشته‌اند.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • مصلای امام خمینی (ره) تحویل ستاد برگزاری نمایشگاه کتاب تهران شد
  • مصلی امام خمینی (ره) تحویل ستاد برگزاری نمایشگاه کتاب تهران شد
  • نق‌نق‌‌نویسی داستان اجتماعی نیست
  • انتشار کتابی متفاوت درباره آلبرکامو
  • کانون پرورش فکری با چندعنوان به نمایشگاه کتاب می‌آید؟
  • بهای اجاره غرفه‌ در نمایشگاه‌کتاب منصفانه یا کاسب‌کارانه؟
  • انتشارات علمی و فرهنگی چگونه از عرش به فرش رسید؟
  • داوران بخش فیلمنامه جشنواره ملی فیلم اقوام ایرانی معرفی شدند
  • اعلام جزییات و ساعت بازدید نمایشگاه کتاب
  • واردات کتاب در چند قدمی ارز مبادله‌ای/ مابه‌تفاوت نمی‌دهیم