لاوروف: خروج از پیمان آیاناف به معنای آغاز جنگ سرد جدید نیست
تاریخ انتشار: ۱۵ بهمن ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۲۶۲۱۶۸۸
به گزارش گروه بینالملل باشگاه خبرنگاران جوان به نقل از خبرگزاری رویترز، سرگئی لاوروف، وزیر امور خارجه روسیه، روز دوشنبه اعلام کرد خروج از پیمان منع موشکهای هستهای میانبرد (INF) به معنای آغاز «جنگ سرد جدید» نیست.
او در ادامه اظهاراتش، درباره موضعگیری اتحادیه اروپا در قبال ونزوئلا گفت: این کار میانجیگری نیست، بلکه تلاشی برای هشدار به ونزوئلا است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وزیر خارجه روسیه در بخشی دیگر از اظهاراتش درباره سوریه نیز اعلام کرد: تلاش برای تشکیل کمیته تدوین قانون اساسی سوریه در آستانه پایان یافتن است.
انتهای پیام/
منبع: باشگاه خبرنگاران
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۲۶۲۱۶۸۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
نظر وزیر اسرائیلی درباره ماجرای اصفهان؛ ضعیف نه! بیخاصیت
توئیت یککلمهای بنگویر وزیر امنیت ملی صهیونیستها که نوشته بود؛ דרדל׳ה! در شبکههای اجتماعی مورد توجه قرار گرفت.
به گزارش مشرق، در پی ماجراهای صبح امروز در اصفهان، یکی از اظهارنظرهایی که بسیار جلب توجه کرد، توئیت یککلمهای بنگویر وزیر امنیت ملی صهیونیستها بود. او نوشته بود: דרדל׳ה!
پیرو این توئیت، ترجمههای تقریباً متعددی از آن به فارسی منتشر شد؛ ترجمههایی که اگرچه همگی بر تمسخر صهیونیستها توسط یکی از کلیدیترین وزرایشان تاکید داشتند، اما به هرحال معنای واحدی نداشتند.
برخی این توئیت را به معنای «مسخره» ترجمه کردند، برخی «ضعیف» و برخی هم حتی وقتی از عبری به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی ترجمه میکردند، معنای «مترسک» هم میداد!
اما حالا کسری ناجی خبرنگار رسانه انگلیسی بیبیسی فارسی در سرزمینهای اشغالی به همین موضوع پرداخته و ترجمهی دقیقترش را که از همان اسرائیلیها شنیده، بازگو کرده است.
او موکداً میگوید که بهترین معنا برای این کلمهای که بنگویر به کار برده، «بیخاصیت» است!
یعنی اگر هم کاری شده، کاملاً بیخاصیت بوده است.
هنوز گزارش کاملی از ماجرای صبح امروز منتشر نشده، امّا کاربران مجازی فارسی زبان و عربی و حتی بسیاری از عبریزبانها میگویند اگر ادعای برخی رسانههای اسرائیلی و آمریکایی را بپذیریم که اسرائیل میخواسته کاری کند، این اقدام به یک شکست تحقیرآمیز دیگر برای صهیونیستها تبدیل شده است.
منبع: تسنیم