Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «تسنیم»
2024-04-19@14:19:52 GMT

ترجمه آثار کودک و نوجوان به ۵ زبان زنده دنیا

تاریخ انتشار: ۲۷ بهمن ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۲۷۶۲۹۹۶

ترجمه آثار کودک و نوجوان به ۵ زبان زنده دنیا

مدیرعامل به‌نشر(انتشارات آستان قدس رضوی) از ترجمه برخی از کتاب های منتشر شده گروه کودک و نوجوان«کتاب های پروانه» این انتشارات به زبان های ترکی، چینی، انگلیسی، مالایی و عربی خبر داد. ۲۷ بهمن ۱۳۹۷ - ۱۲:۱۷ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی -

به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا، حسین سعیدی با اعلام این خبر اظهار کرد: مجموعه هشت جلدی «یک داستان تخیلی با مفهوم قرآنی» در قالب «کتاب های پروانه» توسط انتشارات نار ترکیه به زبان ترکی منتشر شده است و به زودی ترجمه این اثر به زبان آلمانی و نروژی نیز منتشر خواهد شد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی افزود: طبق رایزنی فرهنگی با موسسه امام علی (ع) در اسلو نروژ این مجموعه هشت جلدی که به قلم «کلر ژوبرت» نویسنده و تصویرگر فرانسوی و مسلمان برای کودکان منتشر شده است، به زبان نروژی ترجمه و عرضه می شود.

مدیرعامل به‌نشر ادامه داد: مجموعه «یک داستان تخیلی با مفهوم قرآنی» هشت داستان تخیلی برگرفته از هشت آیه قرآن کریم را برای کودکان روایت می‌کند و سعی دارد یکی از مفاهیم قرآنی مانند دروغگویی، غیبت، امانت‌داری، راستگویی، صلح و آشتی، تجسس و ... را براساس یک آیه از قرآن برای بچه‌ها به تصویر بکشد و ملموس‌تر کند.

وی همچنین از ترجمه مجموعه «پیامبر» نوشته نقی سلیمانی که توسط انتشارات آستان قدس رضوی منتشر شده است به زبان عربی خبر داد.

سعیدی بیان داشت: مجموعه «پیامبر» به روایت داستان زندگی خاتم‌الانبیاء(ص) در دوره‌های مختلف شامل پیش از تولد، کودکی، نوجوانی، جوانی، بزرگسالی، میانسالی و کلان‌سالی می‌پردازد و به‌نشر این مجموعه رمان بلند را که بر اساس قرآن و با استفاده از نهج البلاغه و کتاب‌ها و روایتهای معتبر نگاشته شده،در قالب «کتاب‌های پروانه» برای گروه سنی کودک و نوجوان منتشر کرده است.

مدیرعامل به‌نشر در ادامه یادآور شد: قرارداد ترجمه مجموعه «قصه ما مثل شد» با انتشاراتBeijing pream garden culture & media چین و نشر مهنا در ترکیه منعقد شده است که ترجمه چینی این اثر همزمان با سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در سال 98 رونمایی خواهد شد.

وی تصریح کرد: کتاب «قصه ما مثل شد» نوشته محمد میرکیانی و تصویرگری محمدحسین صلواتیان به عنوان گنجینه ای از صد و 10 قصه مثل ویژه رده سنی نوجوانان توسط انتشارات آستان قدس رضوی در سال 1384 چاپ و منتشر شد که در این سال ها موفق به کسب جوایز متعددی همچون برگزیده بیست و پنجمین دوره کتاب جمهوری اسلامی ایران در سال 1386 شد.

به گفته سعیدی «قصه ما مثل شد» به عنوان پرتیراژترین کتاب گروه کودک و نوجوان به‌نشر در قالب «کتاب های پروانه» با قصه هایی ساده، روان و نزدیک به زبان گفتار سبب جذب مخاطب نوجوان شده است.

سرگذشت بانویی قهرمان در کنار جبهه مقاومت اسلامی

 

مدیرعامل به‌نشر با اشاره به اینکه این اثر علاوه بر مجموعه پنج جلدی، در قالب یک کتاب تک جلدی مصور با قطع وزیری و جیبی در بازار نشر قرار دارد، اظهار کرد: جلد ششم تا دهم مجموعه «قصه ما مثل شد» نیز به تازگی توسط به‌نشر منتشر شده است.

مدیرعامل به‌نشر با اشاره به اینکه انتشارات آستان قدس رضوی پیش از این 39 عنوان کتاب کودک و نوجوان را در قالب «کتاب های پروانه» به زبان های انگلیسی و مالایی ترجمه کرده است، به ورود جدی به نشر برای ترجمه آثار این انتشارات خبر داد و عنوان کرد: انتشارات آستان قدس رضوی از سال 1376 با ورود به حوزه ادبیات کودک و نوجوان آثار قابل قبول و بی شماری را منتشر کرده است که در نمایشگاه های بین المللی نیز عرضه و مورد استقبال مخاطبان قرار گرفته است و در مدت یک سال اخیر نیز با ورود به حوزه رمان های بزرگسال تاکنون توانسته است 10 رمان را به تولید برساند و در این راستا ترجمه آثار پرفروش نیز به تدریج انجام می گیرد.

وی با بیان اینکه باتوجه به رایزنی های فرهنگی صورت گرفته، ترجمه آثار به‌نشر به زبان های ترکی، چینی، انگلیسی، مالایی و عربی در دستور کار این انتشارات قرار دارد، افزود: کشورهای عرب و ترک زبان به دلیل نزدیکی، فرهنگ و مذهب مشترک با جمهوری اسلامی ایران، استقبال بیشتری نسبت به آثار تولید شده دارند.

سعیدی در ادامه به ترجمه آثار به زبان انگلیسی به عنوان گسترده ترین زبان جغرافیایی و بین المللی و زبان چینی به عنوان پرجمعیت ترین زبان جهان اشاره کرد و بیان داشت: بر همین اساس ترجمه آثار به‌نشر به زبان مالایی در کشور مالزی که به عنوان پرجمعیت ترین کشور اسلامی به دلیل بعد مسافت از مراکز اسلامی و فقر محتوایی نسبت به مضامین اسلامی، تشنگی زیادی نسبت به معارف اسلامی در آنها احساس می شود، در دستور کار قرار دارد.

انتهای پیام/

R1386/P/S4,35/CT12 واژه های کاربردی مرتبط کتاب کودک و نوجوان کتاب و ادبیات آستان قدس رضوی

منبع: تسنیم

کلیدواژه: کتاب کودک و نوجوان کتاب و ادبیات آستان قدس رضوی کتاب کودک و نوجوان کتاب و ادبیات آستان قدس رضوی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۲۷۶۲۹۹۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان !

در حالی که برخی مترجمان از ابزارهای هوش مصنوعی برای کار خود استفاده می‌کنند، سه‌چهارم از این افراد معتقدند فناوری در حال ظهور تأثیر منفی بر درآمد آینده آنها خواهد گذاشت.   به گزارش ایسنا، نتایج یک نظرسنجی انجام‌شده توسط انجمن نویسندگان بریتانیا (SoA) نشان می‌دهد که بیش از یک‌سوم مترجمان به دلیل هوش مصنوعی مولد کار خود را از دست داده‌اند و بیش از ۴ نفر از هر ۱۰ مترجم گفتند که درآمد آنها به دلیل هوش مصنوعی مولد کاهش یافته، در حالی که بیش از سه‌چهارم از مترجمان بر این باورند که فناوری در حال ظهور بر درآمد آینده آنها تأثیر منفی خواهد گذاشت.   انجمن نویسندگان که بزرگترین اتحادیه نویسندگان، تصویرگران و مترجمان بریتانیا محسوب می‌شود، این نظرسنجی را در ژانویه انجام داد و نشان داد که ۳۷ درصد از مترجمان از هوش مصنوعی مولد برای پشتیبانی از کار خود استفاده کرده‌اند و ۸ درصد به دلیل درخواست ناشر یا سازمان سفارش‌دهنده از آن استفاده کرده‌اند.   «توماس بانستد» که ترجمه‌های او از اسپانیایی شامل کتاب «همه عشق‌ها» اثر «آگوستین فرناندز مالو» می‌شود با اشاره به این که تمایز بین مترجمان ادبی و مترجمان تجاری مهم است، بیان کرد: اگرچه یک‌سوم مترجمان در نظرسنجی اعلام کرده‌اند که معتقدند کارشان را به دلیل هوش مصنوعی از دست داده‌اند، ترجمه ادبی در دست انسان‌ها باقی مانده است. کاری که احتمالاً به هوش مصنوعی سپرده شده از نوع چیزهای ساده‌ای خواهد بود که نیازی به جزئیات زیادی ندارد، مانند دستورالعمل‌ها.   «نیکولا اسمالی» که از زبان سوئدی و نروژی به انگلیسی ترجمه می‌کند نیز می‌گوید: «نگارش اصطلاحی و پیچیده» احتمالاً نزد مترجمان انسانی باقی خواهد ماند. اما شاید افرادی که رمان‌های جنایی و عاشقانه را ترجمه می‌کنند و در حال حاضر به دلیل هوش مصنوعی کار کمتری دارند، همگی شروع به ورود به موضوعات پیچیده کنند و همه ما برای فضا در آن جایگاه مبارزه کنیم. امیدوارم این‌طور نباشد!».   «ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا نیز فاش کرد که درآمد او از کارهای ترجمه تجاری از ابتدای سال ۲۰۲۳ به‌طور قابل توجهی کاهش یافته است. از دست دادن منبع درامد از محل ترجمه برای مترجمان ادبی به معنای بالا بردن استانداردها برای ورود به صنعت است، به این معنا که تنها کسانی که ثروت دارند می‌توانند ادبیات را برای انتشار ترجمه کنند. او همچنین گفت که کاهش هزینه‌ها به ترجمه غیرادبی محدود نمی‌شود. یک ناشر متخصص در کتاب‌های الکترونیکی و کتاب‌های صوتی که قبلاً برای آن‌ها ترجمه کرده است، به فرآیندی به نام پس‌ویرایش تغییر کرده است، زمانی که مترجم هوش مصنوعی برای اولین بار ترجمه یک کتاب را انجام می‌دهد و پس از آن یک ویرایشگر انسانی متن را بررسی و تغییراتی ایجاد می‌کند.   «Nuanxed»، شرکتی که ترجمه را از طریق «پس- ویرایش» تسهیل می‌کند، اعلام کرد در حالی که کار مترجمان در حفظ کیفیت بالای ادبیات در ترجمه ضروری است، روش‌های آنها باید در کنار پیشرفت‌های تکنولوژیک تکامل یابد. رابرت کاستن کارلبرگ، مدیرعامل این شرکت بر این باور است که گنجاندن هوش مصنوعی در جعبه ابزار مترجمان،  بهره‌وری را بدون قربانی کردن خلاقیت یا کیفیت، افزایش می‌دهد.   با این حال، «نیکولا اسمالی» می‌گوید این نگرانی وجود دارد که پس‌ویرایش کار بسیار بیشتری برای مترجمان ایجاد کند، که باید متن‌ها را با دقت مقایسه کنند تا خوانش‌های نادرست و سبک ضعیف یا اصطلاحات نادرست  را تصحیح کنند. او گفت: همکارانی که این نوع کار پس‌ویرایش را انجام داده‌اند می‌گویند که این کار مستلزم توجه به مراتب بالاتری از ترجمه است، زیرا متن تولیدشده توسط هوش مصنوعی اغلب بسیار معقول به نظر می‌رسد.    نتایج این نظرسنجی در حالی منتشر شده که استقبال از کتاب‌های ترجمه در بسیاری از کشورها به صورت روزافزون بیشتر می‌شود.   از ۷۸۷ عضو انجمن نویسندگان بریتانیا از جمله نویسندگان داستانی و غیرداستانی، فیلمنامه‌نویسان، شاعران و روزنامه‌نگاران، و همچنین تصویرگران و مترجمان، ۹۴ درصد گزارش کردند در صورتی که از کارشان برای توسعه ابزارهای هوش مصنوعی استفاده می‌شود، خواهان دریافت غرامت هستند و بنابراین نیاز فوری به مقررات دولتی ابزارهای هوش مصنوعی برای اطمینان از توسعه و استفاده «اخلاقی و قانونی» آن وجود دارد.   «ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا می‌گوید مطمئن است که عمل ترجمه خلاقانه و ادبی به این شکل ادامه خواهد داشت و برای بسیاری تمایل عمیقی به ترجمه وجود دارد و  مخاطبانی وجود دارند که خواهان محتوای ترجمه‌شده توسط انسان هستند. کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • چرا نوجوان ایرانی هری‌پاتر می‌خواند، اما کتاب ایرانی نه؟
  • چاپ پنجمین جلد مجموعه تاریخ ایران‌زمین درباره طاهریان و آل بویه
  • اعلام اجرای عمومی آثار چهاردهمین جشنواره تئاتر کودک و نوجوان رضوی 
  • کتاب یک دختر بدون ملیت چگونه جهانی شد؟
  • مسابقه بزرگ کتابخوانی به مناسبت شهادت امام علی (ع) + جوایز ویژه
  • هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان!
  • هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان !
  • تشکیل باشگاه کتابخوانی در ۱۲ باب از کتابخانه‌های کانون مساجد زنجان
  • خدمات دارالترجمه رسمی در تهران
  • داستان‌هایی پیرامون عفاف و حجاب در «ای کاش زودتر» منتشر شد