Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرگزاری برنا در کردستان؛ دبیرنخستین جشنواره رسانه های کردی با اشاره به اینکه بعد از اعلام رفع نقص اثر در پروفایل شرکت کنندگان، شمار کثیری از شرکت کنندگان استان های کردستان، ایلام، کرمانشاه و آذربایجان غربی خواستار پذیرش و داوری آثار ارسالی به جشنواره با زبان فارسی شدند؛ چون هیچگونه اثری به زبان کردی ندارند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

به گفته شیروان یاری در آسیب شناسی رسانه های کردی به عینه می بینیم که شمار کوردی نویسان روزنامه نگاری به نسبت فارسی نویسان در رسانه های کردی قابل قیاس نیست و این مسئله هم اکنون مشکل جدی برای شرکت فعالان رسانه ای در استان های ایلام، کرمانشاه ، کردستان و آذربایجان غربی شده است.

یاری با اعلام اینکه خبرنگاران همه خبرگزاری ها به جز دو خبرگزاری کرد پرس و مهر در کردستان دراستان های ایلام، کرمانشاه ، آذربایجان غربی و کردستان به زبان فارسی می نویسند و بخش کردی ندارند؛ افزود: براساس فراخوان جدید منتشر شده فرهنگ وارشاد اسلامی کردستان که بخش اصلی به زبان کردی اختصاص یافته است، تمام شرکت کنندگان این سه استان در بخش خبرگزاری ها و مطبوعات در استان های ایلام و کرمانشاه از گردونه رقابت داوری حذف می شوند.

او گفت: در استان های کردستان، ایلام، کرمانشاه و آذربایجان غربی بیش از 90 درصد مطبوعات مجوز انتشار دوزبانه دارند؛ اما در تحلیل محتوایی درصد آثار فارسی به نسبت کردی قابل مقایسه نیست و بیشتر آثار به زبان فارسی در رسانه های نوشتاری دوزبانه منتشر می شود.

دبیر نخستین جشنواره رسانه های کردی مهم ترین مولفه برگزاری این جشنواره را ارتقای سواد رسانه ای و آموزش خبرنگاران و گزارشگران برای نگارش خبر، گزارش و مصاحبه حرفه ای با زبان کردی می داند و از اینکه در گام نخست این جشنواره این ضعف بنیادی و ساختاری در محتوای آثار مشاهده می شود ، ناخرسند است.

او یکی از مولفه های پذیرش آثار فارسی در بخش اصلی جشنواره رسانه های کردی را حضور خبرنگاران کرد زبان فارسی نویس فعال در رسانه های دوزبانه مطبوعات کردی در فضای اختتامیه جشنواره عنوان وابزار امیدواری کرد که با برگزاری کارگاه های آموزشی و پنل های تخصصی جهان ذهن فعالان رسانه ای در رسانه های دو زبانه کردی – فارسی به سمت تقویت رسانه نگاری کردی افزایش یابد.

این فعال رسانه ای امیدوار است که چون این جشنواره با حضور کارشناسان و اساتید حرفه ای کرد زبان رسانه های کشور و مهمانان خارجی اقلیم کردستان عراق برگزار می شود شیوه نامه ای همسان و همگون برای شیوه نگارش خبر، گزارش ، مصاحبه و یادداشت وسرمقاله به مثابه زبان فارسی و دیگر زبان های های جهان تدوین و اجرایی شود.

یاری از اینکه امروزه در تحلیل گفتمان انتقادی محتوای رسانه های کردی بیشتر ترجمه لفظ به لفظ خبر وگزارش از زبان فارسی به کردی در رسانه های کردی استان های مناطق کردنشین ایران دیده می شود را از مشکلات اساسی در محتوای رسانه های کردی می داند.

دبیر جشنواره رسانه های کردی سیاست ها و راهبردهای نخستین جشنواره رسانه های کردی را رفع این مشکل جدی در بخش نگارش خبر، گزارش و مصاحبه به زبان کردی می داند و گفت: امروزه متدی مشخص برای نگارش تیتر، لید، گذرواژه ها در ساختمان خبر و گزارش نگاری خبری و غیر خبری حرفه ای کردی وجود ندارد و بیشتر آثار با نگرش به تئوری روزنامه نگاری فارسی تنظیم می شود که این ضعف بزرگی است؛ چون ساختار و بافتار زبان فارسی و کردی در فرایند نگارش خبر، گزارش از هم متمایزاست که معمولا رعایت نمی شود و بیشتر مصاحبه ها هم با رویکرد بیوگرافی بدون رعایت تکنیک های مصاحبه حرفه ای بسته و باز با عدم طرح سوالات عمقی است.

به گفته این خبرنگار کردستانی آثار رسیده به دبیرخانه نخستین جشنواره کردی نمونه ای بارز برای تحلیل و آسیب شناسی این داده مهم در رسانه های کردی است که بدون شک در پنل های تخصصی و کارگاه های آموزشی به این آسیب جدی به تفصیل پرداخته خواهد شد.

او با تاکید براینکه راه اندازی دبیرخانه دایمی و اساسنامه معین و مشخص می تواند راهگشای تمام این مشکلات باشد ابزار امیدواری کرد که مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی کردستان که چشم انداز خوبی برای این جشنواره ترسیم می کند در اختتامیه جشنواره به صراحت اعلام کند درصورت استمرار این جشنواره در سال آینده تنها آثار به زبان کردی پذیرفته شود.

یاری ابراز امیدواری کرد که برگزاری این جشنواره موجب شکوفایی رسانه های کردی و نشر آثار به زبان کردی شود و از فعالان رسانه ای در چهار استان ایلام، کردستان، آذربایجان غربی و کرمانشاه خواست که تا دهم اسفند ماه نسبت به ارسال آثار فارسی خود در بخش های خبر، گزارش، تیتر ، مصاحبه، یادداشت و سرمقاله، صفحه آرایی و گرافیک، طنز و کاریکاتور و عکس ( تک عکس و گزارش تصویری) اقدام کنند.

او در پاسخ به سوال مکرر شرکت کنندگان بخش کردی که در صورت اضافه شدن بخش فارسی آیا مجاز به ارسال آثار در این بخش نیز هستند؛گفت: برای اینکه این افراد نیز بدون شک افزون بر اثر کردی، آثار فارسی نیز دارند تنها می توانند در یک بخش ( با حفظ آثار ارسالی آنان در بخش کردی )سه اثر ارسال کنند؛ اما برای شرکت کنندگان بخش فارسی، شرکت در دوبخش اصلی با حداقل ارسال سه اثر مجاز است.

دبیرنخستین جشنواره رسانه های کردی به شرکت کنندگان بخش فارسی متذکر شد که در مرحله فرایند ارسال آثار حداقل سه در اثر در یک بخش و شش اثر در دو بخش اصلی در سامانه ثبت کنند و آثار کمتر از سه اثر ارسالی از مرحله داوری حذف خواهد شد و افرادی هم که قبلا کمتر از سه اثر در بخش فارسی در سامانه ثبت کرده اند؛ نسبت به رفع نقص تعداد آثار تا دهم اسفندماه اقدام کنند.

او به همه شرکت کنندگان بخش فارسی و کردی در دو بخش اصلی و جنبی متذکر شد که زمان بازه زمانی قید شده در فراخوان را رعایت کنند و تنها آثاری در دبیرخانه جشنواره پذیرش نهایی خواهد شد که در بازه زمانی 30 آذرماه 95 تا 30 آذر ماه 97 در مطبوعات، خبرگزاری ها و پایگاه های اطلاع رسانی منتشر شده باشد و غیر از این آثار پذیرش نخواهد شد.

او از همکاران هم صنفی در چهار استان شرکت کننده مناطق کردنشین خواست که روزانه پروفایل شخصی ارسال آثار به جشنواره را چک و رصد کنند و از فرایند لحظه به لحظه جشنواره مطلع شوند و همکاران دبیرخانه جشنواره نیز درصورت تماس همکاران با ادب و احترام کامل پاسخگوی سوال شرکت کنندگان هستند.

شیروان یاری با هدف تشویق بیشتر شرکت کنندگان استان های ایلام، کردستان، آذربایجان غربی و کرمانشاه که امسال به زبان کردی آثار ارسال کرده اند؛گفت: جوایز بخش کردی همان مقدار اعلام شده در فراخوان جشنواره رسانه های کردی است؛ اما سقف جوایز برگزیدگان بخش فارسی در رتبه های اول تا سوم کمتر از بخش کردی خواهد بود.

این مسئول جشنواره در مورد بخش جنبی نیز با سه محور مذکور در فراخوان گفت: این بخش بدون هیچگونه تغییری به دو زبان کردی و فارسی به قوت خود باقی است و متقاضیان به ارسال آثار افزون بر افراد شرکت کننده تا دهم اسفندماه فرصت دارند افزون بر بخش اصلی در بخش جنبی با شرایط قید شده در فراخوان شرکت کنند.

او به خبرنگاران ، گزارشگران و روزنامه نگاران چهار استان مورد اشاره در فراخوان اطمینان داد که بعد از اختتامیه نخستین جشنواره کردی در نشست با شورای مشورتی اساسنامه ای با محوریت صرفا پذیرش آثار کردی در سال های آینده تدوین و رسانه ای خواهد شد.

دبیر نخستین جشنواره مطبوعات کردی از هیات مدیره خانه مطبوعات و مدیرکل فرهنگ وارشاد اسلامی به صراحت خواست که بعد از اختتامیه با راه اندازی دبیرخانه دایمی جشنواره رسانه های کردی این ضعف های بنیادی و ساختاری را رفع کنند.

دبیر نخستین جشنواره رسانه های کردی به تمام شرکت کنندگان وعده داد که جشنواره رسانه های کردی با برنامه ریزی و تمهیدات حرفه ایی از جمله برگزاری نمایشگاه مطبوعات، پنل های تخصصی و کارگاه های آموزشی برگزار خواهد شد و بدون شک این جشنواره سنگ زیر بنایی دبیرخانه دایمی دومین جشنواره رسانه های کردی به صورت بین المللی خواهد شد.

یاری مهلت ارسال آثار به سامانه جشنواره به نشانی http://www.pressfestival.ir را تا پایان دهم اسفند ماه عنوان کرد و در مورد زمان اختتامیه جشنواره نیز گفت که بعد از اتمام مراحل داوری آثار، زمان دقیق اختتامیه رسانه ای خواهد شد.

فراخوان نخستین جشنواره رسانه های کردی در دو بخش اصلی و جنبی پانزدهم آبان ماه امسال با نظارت هیات مدیره خانه مطبوعات و اداره کل فرهنگ وارشاد اسلامی استان کردستان بر روی سامانه جشنواره منتشر شده است و دبیر جشنواره نیز 30 دی ماه با معرفی اعضای هیات مدیره خانه مطبوعات و ابلاغ حکم مدیرکل فرهنگ وارشاد اسلامی معرفی شده است.

منبع: خبرگزاری برنا

کلیدواژه: فرهنگ و ارشاد اسلامی کردستان جشنواره رسانه های کردی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.borna.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری برنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۲۷۹۶۱۵۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

مظلومیت زبان فارسی از نگاه رهبر معظم انقلاب

رهبر ادیب و شعر شناس انقلاب اسلامی در دیدار رمضانیه با شاعران، با تأکید بر مظلومیت زبان فارسی، بر افزایش توش و توان زبان فارسی به ویژه در ساحت توانمندسازی گنجینه واژگانی و ساخت ترکیب‌های خوش‌نواخت تأکید کردند. - اخبار فرهنگی -

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم؛ محمد حسین مقیسه، استاد دانشگاه گفت: سال‌ها پیش در پیش‌درآمد یکی از کتاب‌هایم با اشاره به کارکرد وحدت‌افزایی زبان فارسی، نوشتم "این نجیب مظلوم، در میان بوران و کورانی از تگرگ‌های ریز و درشتی که واژه‌های انگلیسی و فرانسوی و روسی و آلمانی و ... بر سرش می‌ریزند، ... دست از پایداری و رسالت خویش بر نداشته و به نقش و کارکرد وحدت بخش خود ادامه می‌دهد."

و در همان جا تأکید کرده بودم "اگر کوتاهی هست و غفلتی، از ماست، از ماست که امروز زبان فارسی در کانون خویش که زادگاه و خاستگاه کهن اوست، این قدر غریب مانده که حتی بر زبان کودکانش نیز شاهد واژه‌های دیگران است!"

و فریاد برآوردم و هشدار، که "اگر دستی نجنبانیم و به ریزبینی و از سرِ حکمت و به کارگیری تجربه و دانشِ مردان کارآزموده چاره‌ای سزاوار و گیرا، و البته بنیانی، فراگیر و ادامه‌دار، برای این بُن‌مایه جان و روان فارسی‌زبانان صورت نبندیم، دیری فرا نخواهد رسید که دیگر پوستی نیز از سیمای خوش قد و بالای او( که روزگارانی چه بسا بیش از یک دهم کره زمین را در زیر سایه‌سار دانایی و مهربانی خویش گرفته بود) برای امروز و فردای ایرانیان و همه پارسی گویان باقی نخواهد ماند."

در ادامه متن یادداشت محمد حسین مقیسه را می‌خوانید:

رهبر ادیب و شعرشناس انقلاب اسلامی در دیدار رمضانیه با شاعران، با تأکید بر مظلومیت زبان فارسی، بر افزایش توش و توان زبان فارسی به ویژه در ساحت توانمند سازی گنجینه واژگانی و ساخت ترکیب‌های خوش‌نواخت تأکید کردند.

این نقصِ آشکار و پیش چشم زبان فارسی که از طبیعت و رهاوردهای دنیای پیشرفته است، سال‌هاست که عرصه را بر میدان عمل زبان فارسی تنگ ساخته و چنین بر می‌آید که چاره‌ای برای درمانش یافته نشده است.

 

کدام شاعران در دیدار با رهبر انقلاب شعرخواندند؟ + متن و فیلم

 

با شناختی که از بایستگی‌های زبان فارسی داریم و این زبان را از نوع زبان‌های ترکیبی می‌شناسیم، به نیکی می‌دانیم که سازه زبان فارسی توانایی ساخت هزاران واژه را داراست، اما روند ساخت واژه، در افکندن آن در بستر جامعه و دریافت بازخورد مناسب از اجتماع و نشستِ آن بر زبان مردم، در بازه زمانی کوتاه مدت، امکان پذیر نیست.

موضوع دیگر، هم‌افزایی است. اکنون فرهنگستان سال‌هاست که‌ در کارِ ساخت و سازِ واژگان معادل است، که اگر فرهنگستان که متولی این کار مهم است، از توان علمی استادان دانشگاه، اهالی ذوق و ادب، نویسندگان، شاعران و ... نیز بهره ببرد و از سوی دیگر نیز با رسانه‌های تأثیرگذار همچون صدا و سیما، روزنامه‌ها، فرهنگسراها، انجمن‌های علمی و ادبی، فضا و شبکه‌های مجازی، آموزش و پرورش و دانشگاه‌ها (به ویژه با درج کلمه‌های معادل در کتاب‌های درسی) در پیوند و هماهنگ باشد، به خوبی می‌توان انتظار داشت که واژه‌های معادل، پس از تکرار و تأکید و چرخش‌های زبانی، در گفتار و نوشتار نیز جاگیر شده و جزئی از خانواده زبان فارسی شوند (به روشنی آشکار است که در این خصوص از زوایای گوناگون می‌توان گفت و نوشت که باز شرح آن را به زمانه دیگری وا می‌نهم).

سرفصل مهم بعدی، گسترش زبان فارسی در دنیاست که در بخش دیگری از سخنان رهبر معظّم انقلاب اسلامی آشکار است، آنجا که از تأثیر شعر حافظ بر گوته و اقبال لاهوری سخن راندند.

در این باره می‌توان نوشت که کشورهای بزرگ صنعتی، امروزه دریافته‌اند که در کنار افزودن بر قدرت تولید در زمینه‌های فنی، مهندسی، و ابزارهای تکنولوژی، نمی‌توانند از افزودن بر توان زبان ملی خود و گستراندن آن در جهان، غفلت ورزند، چرا که زبان، قدرت نرم است و به موازات همان قدرت سخت، و ای بسا افزون‌تر از آن، کارایی و بُرش دارد. از بین ایشان کشور چین را می‌توان مثال زد و از بنیاد کنفسیوس گفت که با پشتیبانی و توان مالی فراوان، در هر نقطه از کره زمین که تشخیص داده حضورش ضروری است، بساط آموزش و گسترش زبان چینی را پهن کرده، به گونه‌ای که در برخی از کشورها، همچون آمریکا، داد نخبگانشان را در آورده و برخی دیگر از کشورها هم که خطر فعالیتش را درک کرده‌اند، از جمله استرالیا، اصلاً اجازه کار به آن بنیاد در کشورشان نداده‌اند.

بدون شک زبان فارسی در زمانه‌ای نه چندان دور، زبان رایج در نیم‌کره شرقی جهان و حتی آشنا برای تعدادی از ادبا و دانشمندان کشورهای نیم‌کره غربی بوده است. اینکه از کلکته تا قسطنطنیه و از آنجا تا ماوراءالنهر، و تا تبت و استان سین کیانگ چین، و ... و حتی تا اروپا (یوگسلاوی سابق) گسترش داشته و گویشور و اهل خوانش، بر اهل مطاله پوشیده نیست، اما امروزه روز چه؟ آیا در عصر حاضر نیز آن قدرتش را حفظ کرده؟اگر بخواهیم از بنیاد سعدی بگوییم و آموزش و گسترش زبان فارسی در خارج از کشور، و آن را با بنیاد کنفسیوس بسنجیم، باید بگوییم که حکایتِ دوچرخه است و خودروهای پیشرفته امروزی!

امروز زبان فارسی نیازمند حمایت و هدایت است. حمایت از سوی دولتمردان، با اعتباردهی بسنده و برنامه‌ریزی، و نیز هدایت از جانب اهل ذوق و دانش، برای آموزش و گسترش زبان فارسی در داخل و خارج از کشور.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • تمدید زمان ارسال آثار به جشنواره ملی رسانه‌ای «جام جوانی»
  • سرایش اشعاری درباره غزه به زبان فارسی و ترکی
  • چرا شعر فارسی کمتر ترجمه شده است؟
  • نباید از وجه رسانه‌ای شعر غفلت کنیم
  • پل بزن بین بلخ و نیشابور، هردو اقلیم یک خراسان است
  • شبکه‌های معاند فارسی‌زبان به بی‌پولی افتادند
  • گویش و لهجه خلیل‌آبادی از نمونه‌های زبان کهن فارسی است
  • مظلومیت زبان فارسی از نگاه رهبر معظم انقلاب
  • پاسداشت زبان فارسی در مقابل هجوم زبان‌های بیگانه لازم است
  • ارسال بیش از ۱۵۰۰ اثر به دبیرخانه جشنواره شعر رضوی