Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایکنا»
2024-03-28@14:54:54 GMT

ترجمه آمیخته با تفسیر قرآن؛ مناسب نوجوانان

تاریخ انتشار: ۳۰ بهمن ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۲۸۰۳۱۴۶

ترجمه آمیخته با تفسیر قرآن؛ مناسب نوجوانان

محمدعلی مهدوی‌راد، دانشیار و عضو هیئت علمی دانشگاه قرآن و حدیث پردیس تهران در گفت‌وگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه قرآن برای مخاطبان کودک و نوجوان گفت: انتقال مفاهیم دینی و قرآنی برای مخاطبان کودک و نوجوان امری ضروری است و این موضوع به اشکال گوناگون امکان‌پذیر است، یکی از این موارد ترجمه قرآن است. البته ترجمه همه آیات قرآن برای این مخاطبان ممکن نیست و از طرفی سودمند نیز نخواهد بود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی افزود: در ترجمه قرآن برای مخاطبان بزرگسال نیز نمی‌توان انتظار داشت که همه مفاهیم قرآن را بتوان منتقل کرد؛ بنابراین ترجمه برای مخاطبان خاص مانند کودک و نوجوان دارای پیچیدگی‌هایی است که همین امر، محدودیت‌هایی را نیز ایجاد می‌کند، هر چند به نظر می‌رسد ترجمه برای کودکان چندان نیاز نباشد و بهتر است مفاهیم قرآنی و اسلامی به شکل‌هایی مانند شعر، قصه و ... آموزش داده شود و نوجوانان برای این امر شرایط مناسب‌تری دارند.

مهدوی‌راد ادامه داد: تشکیل گروهی از اساتید و نویسندگان ادبیات کودک و نوجوان که به فضای ذهنی و روانی نوجوانان آشنا هستند و همچنین مترجمی که توانایی گزینش و ترجمه آیات قرآن را دارد، می‌تواند برای ترجمه قرآن ویژه نوجوانان مؤثرتر باشد که در این راستا بخش‌های اخلاقی، تاریخی، مسائل اعتقادی و باور‌های بنیادین مانند اصل توحید، نبوت، ولایت و ... می‌تواند در قالب تمثیل و قصه با بیانی روان و شیوا به مخاطب نوجوان ارائه شود.

مهدوی‌راد در ادامه با اشاره به ویژگی‌های ترجمه ویژه نوجوانان بیان کرد: یکی از کار‌های لازم برای ترجمه مناسب از قرآن برای مخاطب کودک و نوجوان این است که از سوی گروهی از کارشناسان این حوزه انجام شود، نه اینکه به صورت فردی اقدام به ترجمه قرآن کرد؛ چرا که گروهی همسو با فضای ذهنی و آشنا به زبان و ادبیات نوجوانان و ادبیات عرب و ترجمه قرآن می‌توانند ترجمه مفیدتری ارائه دهند و یک فرد، مطمئناً اطلاعات محدودی در این زمینه دارد.

وی در ادامه تصریح کرد: ترجمه به تنهایی برای این گروه مفید نبوده و بهتر است ترجمه آمیخته به تفسیر برای آن‌ها انجام شود که نثری روان و گویا داشته و مخاطب مورد نظر را دچار سردرگمی و ابهام نکند. همچنین مترجم باید هر آیه را بدون اینکه به مفردات آن توجه کند، توضیح و تفسیری بیش از ترجمه ارائه دهد.

مهدوی‌راد گفت: مترجم قبل از انتشار ترجمه، باید گروهی از نوجوانان را در سطوح فکری متفاوت گردهم آورده و با ارائه ترجمه مورد نظر، بازخورد‌های لازم را از آن‌ها بگیرد و در صورتی که اشکالات و ایراد‌ها و یا بازخورد‌های منفی گرفت آن‌ها را رفع کند.
این پژوهشگر علوم قرآنی در ادامه تفسیر را مؤثرتر از ترجمه دانست و بیان کرد: در این زمینه کار‌های اندکی برای گروه سنی نوجوان انجام شده، اما کشور‌های عربی از ما پیشتر بوده‌اند و تفسیر‌های متعددی در این راستا تهیه و تدوین کرده‌اند، از این رو باید زمینه و مقدمات این کار در کشورمان فراهم شود.

انتهای پیام

منبع: ایکنا

کلیدواژه: ترجمه قرآن نوجوان

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت iqna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایکنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۲۸۰۳۱۴۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

آموزش آموزه‌های قرآن با هم سفره در رادیو نمایش

مهدی طهماسبی، مجری بازیگر رادیو نمایش درباره این برنامه می‌گوید: شبکه رادیویی نمایش در ایام ماه مبارک رمضان با تدارک ویژه برنامه‌های متنوع در خدمت مخاطبان است. یکی از این برنامه‌ها که ویژه افطار تدارک دیده شده، با عنوان «هم سفره» روی آنتن رادیو نمایش می‌رود و با دعوت از چهره‌هایی از حوزه‌های اجتماعی و مذهبی و نمایش‌های کوتاه به کندوکاو مسائل و دغدغه‌های روز جامعه در فضای ماه رمضان می‌پردازد. این برنامه هر روز ساعت ۱۷ پذیرای مخاطبان رادیو نمایش است. 

مجری بازیگر رادیو نمایش درباره مهمترین ویژگی اجرای برنامه هم سفره توضیح می‌دهد: "هم سفره"، ساختار معمول برنامه‌های رادیویی را ندارد و از ساختار نمایشی بهره می‌برد. من به عنوان مجری بازیگر باید کاراکتری را ارائه کنم که ویژگی‌هایی غیر از من نوعی (مهدی طهماسبی) دارد. من در این فضا و در این نوع اجرا که ساختاری نمایشی دارد، در فضای دیگری غوطه ور هستم و با کاراکتری مواجه هستم که غیر از من نوعی، شخصیت و فرهنگ من است از ویژگی‌های تیپیکال و فیزیکال گرفته تا از لحاظ روحی و روانی با من تفاوت دارد. 

طهماسبی در پاسخ به این پرسش که در اجرای این برنامه رمضانی، تمرکز شما بر چیست؟ می‌افزاید: علاوه بر موارد گفته شده، با توجه به اینکه ماه مبارک رمضان است؛ هدف اصلی پرداخت به فضیلت‌های اخلاقی است و گونه دیگری از اجرا را می‌طلبد. ما از خود عبور کردن و از خود به خدا رسیدن را خواهیم گفت. تمرکز بر فضیلت‌های اخلاقی و توصیه‌هایی که در این ماه برای خودسازی است، گفته می‌شود. مردم را دعوت می‌کنیم در کنار ما همچون نام برنامه که هم سفره است، بنشینند و با ما همدل و همراه شوند. در خانه ما به سوی همه باز است و همه به این مهمانی دعوت هستند و ما میزبان دوستان، همسایه‌ها و همه علاقه‌مندان در ماه مبارک رمضان هستیم و هر آنچه که در ماه مبارک رمضان توصیه شده را در این محیط و به واسطه شخصیت‌های نمایشی به مخاطبان ارائه می‌کنیم.

باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری رادیو تلویزیون

دیگر خبرها

  • بعضی مفسران نظر خود را بر ترجمه تفسیری قرآن تحمیل می‌کنند
  • شروع صبح با قرآن کریم؛ صفحه ۲۰۱+صوت
  • ۱۷۱۷۶ کرمانشاهی در طرح پیامکی «زندگی با آیه‌ها» شرکت کردند
  • آموزش آموزه‌های قرآن با هم سفره در رادیو نمایش
  • اسلام مکتبی است که عقاید و سیاستش بهم آمیخته است
  • ماه مهمانی خدا و تلاوت قرآن در مساجد استان همدان
  • پانزدهمین روز از زندگی با آیه‌ها
  • جزییات حضور انتشارات جمکران در نمایشگاه قرآن
  • تولیدات و آسیب‌های علم‌گرایی قرآنی در هند
  • سند فرهنگ نوجوان در همدان نگارش می‌شود