مشاهده اخبار داغ روز

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «قدرت بی‌قدرتان» نوشته واسلاو هاول به‌تازگی با ترجمه احسان کیانی‌خواه توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب دومین عنوان از مجموعه دوم «تجربه و هنر زندگی» است که این ناشر چاپ می‌کند.

نسخه اصلی کتابی که پیش رو داریم، در سال ۱۹۹۲ توسط انتشارات وینتیج در نیویورک چاپ شده است.

عناوین مجموعه «تجربه و هنر زندگی» که «قدرت بی‌قدرتان» در آن چاپ شده، پیش‌تر با دبیری خشایار دیهیمی توسط نشر گمان منتشر می‌شدند که حالا در نشر نو این روند ادامه پیدا می‌کند. کتاب‌های این مجموعه درباره فلسفه هستند اما به جای فلسفه از لفظ «هنر زندگی» در آن‌ها استفاده شده است. به اعتقاد دیهیمی بر این باور است که فلسفه فقط رشته‌ای دانشگاهی نیست که در دانشگاه خوانده شود و مختص عده خاصی باشد که در این رشته تحصیل می‌کنند. فلسفه به همه تعلق دارد و همه ما از کودکی سوالاتی مطرح می‌کنیم که جنبه فلسفی آشکاری دارند. او همچنین اعتقاد دارد در کشور مان هم نظر اغلب نویسندگان و مترجمان فلسفه معطوف به کتاب‌های نظری سیستماتیک است؛ کتاب‌هایی که خوانندگان احساس می‌کنند که نویسنده‌هایشان اصلاً تلاشی نمی‌کنند تا زندگی را با همه آشوب‌ها، پوچی‌ها و فراز و نشیب‌هایش درک کنند. بنابراین این احساس به خواننده چنان کتاب‌هایی دست می‌دهد که با عقایدی انتزاعی روبروست که به واقعیت ربطی ندارند.

مجموعه «تجربه و هنر زندگی» رویکردی مخالف این کتاب‌ها دارد و سعی شده فلسفه را به زندگی مردم معمولی بیاورد. سری دوم این مجموعه توسط نشر نو چاپ خواهد شد.

واسلاو هاول، رئیس‌جمهور فقید جمهوری چک، نویسنده و نمایشنامه‌نویسی بود که یکی از دشمنان مهم کمونیست به شمار می‌رفت و مقاطع زمانی مختلفی را هم به دلیل این دشمنی در زندان کمونیست‌ها سر کرد. مخالفان حکومت پلیسی و خفقان کمونیستی در اروپای شرقی جزوه‌ها یا رساله‌های غیرقانونی را با نام سامیزدات منتشر می‌کردند که در قالب شب‌نامه به دست مخاطبان می‌رسید. «قدرت بی‌قدرتان» یکی از سامیزدات‌ها بود و هاول آن را به یکی از فلاسفه معاصرش تقدیم کرد که حین بازجویی کمونیست‌ها جان داد. یکی از جملات مهم و تأثیرگذار هاول در این کتاب، چنین بود: «اگر ستون اصلی نظام، زندگی کردن با دروغ باشد، پس عجیب نیست که تهدید اساسی برای نظام، زندگی کردن با حقیقت باشد.»

متفکری که هاول این رساله را به او تقدیم کرد، یان پاتوچکا از شاگردان هوسرل و هایدگر بود که در مارس ۱۹۷۷ پس از مدت کوتاهی از شکل‌گیری منشور ۷۷، حین بازجویی درگذشت. منشور ۷۷ سندی بود که هاول و پاتوچکا و دوستانشان تظیمش کرده بودند و به امضای ۲۴۳ شهروند رسیده بود. پاتوچکا در جستارها و سخنرانی‌هایش شالوده‌های فلسفی این منشور را در قالب فعالیت‌های مدنی طرح‌ریزی کرده بود.

«قدرت بی‌قدرتان» ۲۲ بخش دارد و نگارشش اکتبر ۱۹۷۸ به پایان رسیده است. این کتاب با ترجه پل ویلسون چندمرتبه به زبان انگلیسی منتشر شد و در کشورهای مختلف عرضه شد.

در قسمتی از این کتاب می‌خوانیم:

ولی، همان‌طور که پیش‌تر سعی کردم نشان دهم، وقایع سیاسی پردامنه و تأثیرگذار در نظام پساتوتالیتر از سرچشمه‌هایی بسیار متفاوت‌، در قیاس با نظام‌های دموکراتیک، پدیدار می‌شود. و اگر بخش بزرگی از مردم به برنامه‌ها و الگوهای سیاسی بدیل و تأسیس احزاب سیاسی خصوصی اپوزیسیون بی‌اعتنا یا حتی بدبین هستند، دلیلش صرفاً بی‌علاقگی محض نسبت به امور همگانی و فقدان احساس مسئولیت جدی نیست؛ به عبارت دیگر، فقط ناشی از یاس و بی‌شهامتی عمومی نیست. حتی قدری غریزه اجتماعی سالم هم در این رویکرد در کار است. انگار مردم به‌گونه‌ای شهودی جان و جوهر این ضرب‌المثل را دریافته‌اند که «دیگر هیچ چیز همان نیست که به ظاهر می‌نماید»، و بنابراین از این به بعد آنها هم باید به گونه‌ای کاملاً متفاوت رفتار و عمل کنند.

اگر برخی از مهم‌ترین رانش‌های سیاسی سال‌های اخیر در کشورهای بلوک شوروی را در آغاز _ پیش از آنکه در سطح قدرت واقعی حس شود _ ریاضیدانان و فیلسوفان و فیزیکدانان و نویسندگان و مورخان و کارگران عادی و این قبیل افراد شکل داده‌اند و نه سیاستمداران، و اگر نیروی محرک جنبش‌های دگراندیشی مختلف افرادی بوده‌اند که در ظاهر کاری به کار سیاست نداشته‌اند، دلیلش هوش و فراست بیشتر این آدم‌ها نسبت به کسانی نیست که خودشان را سیاستمدار می‌دانند. دلیلش این است که این افراد غیرسیاستمداران آن‌قدرها هم در قید و بند اندیشه و رفتار سیاسی سنتی نیستند و در نتیجه، برعکس تصور عادی و معمول، هم از واقعیت سیاسی بی‌پیرایه آگاه‌ترند و هم به اینکه تحت شرایط موجود چه باید و می‌توان کرد حساس‌تر.

راه دیگری وجود ندارد: هرقدر هم بدیلی سیاسی به‌نظر جذاب بیاید، دیگر راهی برای رساندن صدایش به «سپهر پنهان»، الهام بخشیدن به مردم و جامعه، و ایجاد جوش و خروش سیاسی واقعی ندارد. سپهر واقعی سیاست ممکن در نظام پساتوتالیتر در جای دیگری نهفته است: در تنش مداوم و بی‌رحمانه بین مقتضیات پیچیده و سخت این نظام با اهداف زندگی، یعنی نیاز ابتدایی انسان‌ها به اینکه، لااقل تا حدی، هماهنگ با وجود خودشان زندگی کنند، یعنی به شیوه‌ای قابل‌تحمل، و نه تحت تحقیر بالادستی‌ها و مقامات و مدام تحت‌نظر پلیس، و بتوانند آزادانه عقایدشان را بیان کنند، مفری برای خلاقیتشان بیابند، و از امنیت قانونی برخوردار باشند و … هرچیزی که ربط واقعی و ملموسی با این حوزه‌ها داشته باشد و در این تنش اساسی و فراگیر و زنده دخیل باشد، حتماً صدایش به مردم می‌رسد.

این کتاب با ۱۶۴ صفحه، شمارگان ۲ هزار و ۲۰۰ نسخه و قیمت ۲۱ هزار تومان منتشر شده است.

کد خبر 4567136 صادق وفایی

منبع: مهر

وزیر کشور: افزایش قیمت کالاها بخاطر بنزین طبیعی است!+فیلم

عکس| مهناز افشار با تیپ متفاوت در کنار ابی و آرش

جان‌باختگان اعتراضات چه افرادی هستند؟| مردم می‌خواهند بدانند چه اتفاقی افتاده است

جهانگیری: مردم با سیلی صورت خود را سرخ نگه داشتند| آمریکا گلوگاه‌های اقتصاد کشور را بسته| شرایط کنونی جزو سخت‌ترین شرایط پس از انقلاب است| کشورهای دوست هم نفت ایران را نمی‌خرند

منبع این خبر، وبسایت www.mehrnews.com است و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه این خبر را شایسته تذکر می‌دانید، خواهشمند است کد ۲۳۱۱۷۵۷۳ را به همراه موضوع به آدرس info@porsyar.com ارسال فرمایید.
با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع مطلب و کاربران است.

کلیدواژه: جمهوری چک ترجمه واسلاو هاول ادبیات جهان کمونیسم کمونیست شوروی

خبر بعدی:

برای فهمیدن «برجام» فقط کتاب بخوانید!

مترجمان کتاب «من ترسو نیستم» در نشست معرفی کتاب از این مسئله انتقاد کردند که چرا مذاکره‌کنندگان هسته‌ای ایران خاطرات خود را مکتوب نکرده‌اند.

به گزارش گروه فرهنگ و هنر مشرق، معرفی کتاب «من ترسو نیستم (خاطرات مذاکره‌کننده ارشد آمریکایی وندی شرمن)» در محل کتابفروشی «به‌نشر» برگزار شد. این کتاب به ترجمه مهدی خانعلی‌زاده، زهرا ساعدی خامنه و ثمانه اکوان به چاپ رسیده است.

یک انقلاب کتابی در آمریکا رخ داده است

ثمانه اکوان، در این نشست که با پرسش و پاسخ حاضران همراه بود، گفت: در سال‌های اخیر و در دولت ترامپ کتاب‌های خاطرات سیاستمداران درباره دولت اوباما زیاد منتشر شده است. حتی این می‌تواند یک انقلاب کتابی باشد که سیاست خارجی اوباما را تایید می‌کند. برخی از این کتاب‌ها با هدف نوشته شده مانند کتاب ویلیام برنز و وندی شرمن که با خواندن آن‌ها می‌توانیم با سیاست دولت اوباما در قبال ایران آشنا شویم. این کتاب‌ها هم از بُعد داخلی و هم خارجی برای ما جالب توجه است.


او با بیان اینکه مترجمان کتاب خود در روند مذاکرات هسته‌ای حضور داشته‌اند، گفت: ما باید از مسئولان مطالبه کنیم که خاطرات خودشان را مکتوب کنند. در میان مسئولان ما تنها مرحوم هاشمی رفسنجانی خاطراتش را نوشته است. زمانی که شرمن از مذاکره صحبت می‌کند به قاطعیت از حضور زنان در سطح مشاور رئیس جمهور می‌گوید؛ برای مثال در بخشی از کتاب می‌گوید: «رئیس جمهور منتظر من بود». یعنی به عقیده شرمن او فردی نیست که از نظر جنسیت آدم ضعیفی باشد، بلکه در محیطی است که به خودش ایمان دارد.

اکوان با اعتقاد بر اینکه خاطرات اعضای مذاکره‌کننده ایران می‌توانست بسیار برای مخاطب جذاب باشد، ادامه داد: ما در انتشار خاطراتمان عقب هستیم و باید نگاه‌های امنیتی از فضای خاطره‌نگاری برداشته شود. ما کاری نکردیم که کتاب‌ها در زمینه شناخت مذاکرات هسته‌ای کمک کند و در حال حاضر نیاز است فضای لازم برای تولید کتاب‌های ایرانی از مذاکرات هسته‌ای فراهم شود.

«من ترسو نیستم» عینا ترجمه شده است
مهدی خانعلی‌زاده از دیگر مترجمان این کتاب در نشست بیان کرد: به تازگی رسم شده است که خاطرات سیاسیون در ایران ترجمه شود. البته این ترجمه‌ها آسیب‌هایی هم دارد برای مثال حاشیه‌ای بر آن نوشته می‌شود. در هر صورت فلسفه این کتاب‌ها این است که سیاست‌های طرف مقابل را بشناسیم و قرار است نشان دهیم آمریکایی‌ها در مذاکرات هسته‌ای چه رویکردی داشته‌اند.

او در ادامه درباره نکات مثبت کتاب «من ترسو نیستم» ادامه داد: این کتاب بدون حاشیه‌نویسی نوشته شده و عینا ترجمه شده است. هدف این بوده که مخاطب بخواند و خودش نتیجه بگیرد. بازار کتاب ایران در سال‌های اخیر به این سمت رفته است که این کتاب‌ها با ترجمه‌های متعدد منتشر شده‌ است.

خانعلی‌زاده افزود: بهمن سال گذشته انتشار کتاب را آغاز کردیم اما به دلیل مشکلات دیر منتشر شد. فکر می‌کنم این کتاب ظرفیت فروش را دارد. برای مثال بهای این کتاب 50 درصد از بهای واقعی کمتر است و از کیفیت خوبی برخوردار است.

نویسنده در کتاب بی‌طرف نیست
این مترجم در پاسخ به پرسش خبرنگار ایبنا مبنی بر اینکه تا چه اندازه در این کتاب اصل امانت‌داری رعایت‌ شده است؟ گفت: در این کتاب ما قسمت‌هایی را با ترجمه فرانسوی و برخی قسمت‌ها را با ترجمه فارسی مطابقت دادم. این کتاب بهترین ترجمه به زبان فارسی است. نویسنده در این کتاب اصلا بی‌طرف نیست و این کتاب الگوسازی برای دختران آمریکایی است. پنجاه درصد در این کتاب ضد مقامات ایرانی سخن می‌گوید. در ترجمه این کتاب به هیچ عنوان کلمه‌ای جابه‌جا نشده است حتی می‌توانیم درخواست کنم که این ترجمه را با اصل کتاب تطبیق دهید.

او در پایان با تأکید بر اینکه سیاستمداران ایرانی باید این گونه کتاب‌ها را بخوانند، تصریح کرد: توصیه من به اهالی سیاست و مردم این است که این کتاب‌ها را بخوانند و آن‌ها را بررسی کنند. برای مثال کتاب‌های «کار کار انگلیسی‌هاست» اثر جک استراو، «خاطرات هیلاری کلینتون» و «من ترسو نیستم» کتاب‌هایی هستند که باید افکار عمومی آن‌ها را بخوانند تا به روند مذاکرات هسته‌ای برسند.

کتاب «من ترسو نیستم» نوشته وندی شرمن توسط مرکز اسناد انقلاب اسلامی منتشر شده است.

دیگر خبرها

  • «حیوانات دانشمند» به جشنواره کتاب رشد راه یافت
  • «بنیادهای فلسفه اسلامی در علم سیاست» بررسی می‌شود
  • اهدای جایزه سال به ترجمه قرآن در تاتارستان
  • ویراست جدید ترجمه و تفسیر نهج‌البلاغه علامه جعفری رونمایی می‌شود
  • اولین شماره گاه نقد روی دکه روزنامه‌فروشی‌ها
  • آشنایی با سیره امام حسن عسکری(ع) در نرم افزار سیره معصومان(ع)
  • ترجمه قران اداره روحانیت مسلمان جمهوری تاتارستان، برنده جایزه رستم مینیخانف شد
  • اهدای یک جایزه ملی به ترجمه قرآن مجید به زبانهای تاتاری و روسی
  • حضرت معصومه(س) در آینه کتاب
  • سلسله درس‌گفتارهای فلسفه دین برگزار می‌شود
  • انتشار همزمان چاپ اول و دوم یک کتاب برای کودکان هفت ساله
  • نشست پیوندهای علم و فلسفه برگزار می‌شود
  • بی‌انصافی است خودتان را قطب عالم ترجمه بدانید!
  • ابوزید بلخی و تلاش برای پیوند شریعت و فلسفه
  • «گام دوم انقلاب» و زمینه سازی برای تحقق «ترجمه معیار قرآن»
  • سختی‌های انتخاب بستر مکانی برای رمان و دشواری‌های انتظار چاپ
  • مهم‌ترین چالش در ترجمه آثار فارسی
  • نیازهای صنعت باید در داخل کشور رفع شوند/نگاه غلط در انتخاب پایان نامه‌ و رساله‌های دانشجو‌يان
  • میرکیانی: من کمالِ «حکایت‌های کمال» هستم