Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-04-16@13:31:30 GMT

معرفی نامزدهای نهایی جایزه بوکر بین‌الملل

تاریخ انتشار: ۲۱ فروردین ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۳۳۷۲۹۸۰

معرفی نامزدهای نهایی جایزه بوکر بین‌الملل

فهرست نامزدهای نهایی جایزه بوکر بین‌الملل در سال ۲۰۱۹ با حضور چشمگیر نویسندگان و مترجمان زن اعلام شد.

به گزارش ایسنا به نقل از گاردین، در اتفاقی نادر از میان شش نامزد نهایی جایزه بوکر بین‌الملل، پنج نویسنده از شش نویسنده و همه مترجمان زن هستند که برای کسب جایزه ۵۰ هزار پوندی این رویداد مهم ادبی رقابت می‌کنند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

آثار نامزد این جایزه از میان ۱۰۸ عنوان کتاب به ۲۵ زبان انتخاب شده‌اند. جایزه ۵۰ هزار دلاری بوکر بین‌الملل به صورت برابر میان نویسنده و مترجم تقسیم خواهد شد و امسال کتاب‌هایی به زبان‌های عربی، فرانسوی، اسپانیایی، آلمانی و لهستانی شانس کسب این جایزه را دارند.

«اُلگا توکارزوک» نویسنده لهستانی که سال گذشته با رمان «پروازها» موفق به کسب جایزه ادبی بوکر بین‌الملل شده بود امسال با رمان «استخوان‌های مردگان را شخم بزن» به جمع نامزدهای نهایی راه یافته است. این نویسنده لهستانی سال گذشته پس از کسب جایزه بوکر بین‌الملل شاهد رشد ۶۲ درصدی فروش کتاب «پروازها» بود.

«آنی اِرنو» نویسنده تحسین‌شده فرانسوی با کتاب «سال‌ها» ترجمه‌شده به انگلیسی توسط «الیسون استرایر» نیز به جمع نهایی نامزدها راه یافته است.

فهرست کامل نامزدهای نهایی جایزه بوکر بین‌الملل در سال ۲۰۱۹ از این قرار است:

* «اجرام آسمانی» نوشته «یوکا الهارتی» (عمان)؛ ترجمه‌شده از عربی توسط «مارلین بوث»

* «سال‌ها» نوشته «آنی اِرنو» (فرانسه)؛ ترجمه‌شده توسط «الیسون استرایر»

* «جزایر کاج‌» نوشته «مارون پوچمان» (آلمان)؛ ترجمه‌شده توسط «جین کالجا»

* «استخوان‌های مردگان را شخم بزن» نوشته «اُلگا توکارزوک» (لهستان)؛ ترجمه‌شده توسط «آنتونا لوید-جونز»

* «شکل ویرانی‌ها» نوشته «خوان گابریل واسکز» (کلمبیا)؛ ترجمه‌شده به اسپانیایی توسط «آن مک‌لین»

* «یادآور» نوشته «آلیا ترابوکو زاران» (شیلی و ایتالیا)؛ ترجمه‌شده توسط «سوفی هیوز»

برنده نهایی جایزه ادبی بوکر بین‌الملل روز ۲۱ ژوئن (۳۱ خرداد) معرفی خواهد شد.

جایزه بوکر بین‌الملل از سال ۲۰۰۵ تا ۲۰۱۵ به صورت دوسالانه برگزار می‌شد و به مجموعه آثار یک نویسنده که به زبان انگلیسی نوشته یا ترجمه شده بودند، تعلق می‌گرفت؛ اما از سال ۲۰۱۶ این جایزه به صورت سالانه برپا می‌شود و به یک کتاب که به زبان انگلیسی ترجمه شده باشد تعلق می‌گیرد.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: جوایز ادبی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۳۷۲۹۸۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

نیما در کتابفروشی‌های پاکستان

شهریار از ترجمه کتابی به منظور معرفی شاعران ایرانی به مخاطب اردو زبان خبر داد و گفت: این کتاب شامل آثاری از نیما تا روزگار ماست. - اخبار فرهنگی -

احمد شهریار، شاعر و مترجم پاکستانی، در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از ترجمه آثار جدیدی از نویسندگان و شاعران ایرانی خبر داد و گفت: کتاب «رنگین‌کمان با رنگ‌های جدید»، دربردارنده معرفی 87 تن از شاعران معاصر ایرانی به زبان اردو ترجمه و در پاکستان منتشر شده است. 

وی ادامه داد: اثر حاضر ضمن ارائه معرفی کوتاهی از شاعران فارسی‌زبان، به ارائه آثار آنها نیز می‌پردازد. این کتاب که با هدف معرفی جریان شعر و شاعران معاصر ایران ترجمه شده، به اشعاری از نیما تا گروس عبدالملکیان می‌پردازد. 

این مترجم همچنین از ترجمه اشعاری از علیرضا قزوه اشاره و اضافه کرد: کتاب «چشم‌های جاری فرات» دربردارنده مجموعه‌ای از شعرهای سپید این شاعر در موضوعات مختلف از جمله آیینی است که به تازگی به زبان اردو ترجمه و از سوی انتشارات شهریار به چاپ رسیده است. 

کشف نمایشنامه‌ای جدید از نیما یوشیج

شهریار همچنین از ترجمه اشعاری از محمدجواد آسمان در کتابی تحت عنوان «رنگین‌کمان در مه» خبر داد و گفت: قصددارم در سال جدید منتخبی از شعر شاعران ایرانی در قالب سپید را منتشر کنم. 

وی ادامه داد: ترجمه اشعار شاعران ایرانی به زبان اردو و بالعکس می‌تواند در شناخت جهان و آرای فکری اهالی فرهنگ دو کشور مؤثر باشد. 

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • نامزدهای نهایی چهره سال ۱۴۰۲ هنر انقلاب معرفی شدند
  • نامزدهای نهایی چهره سال هنر انقلاب معرفی شدند / رقابت پنج هنرمند برای «تندیس انتظار»
  • نامزدهای نهایی چهره سال هنر انقلاب معرفی شدند/ رقابت پنج هنرمند
  • نامزدهای نهایی چهره سال هنر انقلاب معرفی شدند
  • نیما در کتابفروشی‌های پاکستان
  • رد جایزه قلم آمریکا برای موضع ناکافی در قبال جنگ غزه
  • نامزدهای بخش های اصلی، ویژه و مردمی جشنواره پژواک اردیبهشت اعلام می شوند
  • جستار به مثابه فرم
  • نامزدهای بخش مستندنگاری اعلام شد
  • نامزدهای بخش مستمر جشنواره پژواک اعلام شد