مشاهده اخبار داغ روز

«رگ‌های باز آمریکای لاتین» کتابی است که چاوز به اوباما در سال ۲۰۰۹ هدیه داد، حالا انتشارات کتابستان معرفت ترجمه فارسی این کتاب را منتشر کرده است.

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، در روز دوم اجلاس سران سازمان کشورهای آمریکایی(OAS) و در جریان یکی از نشست‌های بین سران کشورهای آمریکای لاتین و اوباما، چاوز از جای خود در انتهای میز برخاست، به سوی اوباما رفت و کتابی را به وی هدیه داد‌، کتابی که در روزهای بعد از آن به یکی از پرفروش‌های جهان تبدیل شد و توجه رسانه‌ها را به خود معطوف کرد.

 این کتاب که اوباما ابتدا تصور می‌کرد‌، کتاب خود چاوز است،‌ در حقیقت «رگ‌های باز آمریکای لاتین» نام داشت که ادواردو گالئانو نویسنده آن  به نقد جریان سرمایه‌داری در امریکای لاتین پرداخته است.

انتشارات کتابستان معرفت ترجمه فارسی این کتاب را با عنوان «دنیای وارونه» در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عرضه خواهد کرد.

این کتاب تاراج آمریکای لاتین توسط قدرت های جهانی را بررسی کرده است. نویسنده، فقر در این منطقه بسیار ثروتمند و غنی در منابع را نتیجه تاراج مستمر آن توسط خارجی‌ها می‌داند.این کتاب در سال 1971 نوشته شد و یکی از آثار کلاسیک ادبیات آمریکای لاتین است.

در این کتاب، گالئانو، تأثیرات بهره‌وری اقتصادی اروپا و بعد از آن ایالات متحده و تسلط سیاسی بر منطقه را تحلیل می‌کند.

تاکنون بیش از یک میلیون نسخه از این کتاب در سراسر جهان منتشر شده  و به بیش از دوازده زبان دنیا ترجمه شده است،‌ این کتاب  در دوره‌های دانشگاهی تاریخ، انسان شناسی، اقتصاد و جغرافیا در بخری کشورهای دنیا گنجانده شده است.

منبع: خبرگزاری دانشجو

فیلم| دفاع روحانی از قطع اینترنت جهانی و راه‌اندازی شبکه ملی اطلاعات!

درگیری در مجلس/ پایداری‌ها علیه نماینده اصلاح طلب/سلحشوری: به جز اقلیتی برخوردار از تبعیض و امتیاز، بقیه مردم را رها کرده‌ایم

سهم ائمه جمعه، شورای نگهبان، بسیج، تبلیغات اسلامی و حوزه‌های علمیه از بودجه ۹۹ چقدر است؟+جدول

تصور این نباشد که ماجرای اعتراضات بنزینی تمام شد| هشدار درباره تبدیل جامعه به «انبار باروت» و اعتراض پابرهنه‌ها و محرومین| اشتباه‌ مسئولان این است که دنبال پیداکردن دشمن خارجی هستند

ایرانی‌هایِ توئیتر، جهرمی را سورپرایز کردند!

منبع این خبر، وبسایت snn.ir است و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه این خبر را شایسته تذکر می‌دانید، خواهشمند است کد ۲۳۴۴۵۲۲۳ را به همراه موضوع به آدرس info@porsyar.com ارسال فرمایید.
با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع مطلب و کاربران است.

کلیدواژه: آمریکای لاتین چاوز اوباما

خبر بعدی:

نقش حیاتی رایزن‌های فرهنگی در معرفی کتب ایرانی/ امامی: باید به همسایه‌هایمان فهماند که ایران به‌جز «موشک»، کتاب، نویسنده و شاعر هم دارد

یک مترجم پیشکسوت گفت: باید مقامات مسئول ما کاری کنند که مسائل فرهنگی را جدای از مسائل سیاسی بررسی کنند. این کارها و ارتباط‌ها از طریق دانشگاه‌ها می‌تواند انجام شود.

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در کنار تولید آثار هر زبان و هر کشوری، ترجمه کتاب از زبان‌های دیگر یکی از نیازهای اساسی جامعه ادبی و علمی امروزی است. از طریق ترجمه کتاب‌های مختلف، فرهنگ‌ها بیشتر با یکدیگر آشنا شده و همچنین علم و آموخته‌های جدید آن با سرعت بیشتری بین ملت‌ها می‌چرخد. 

کتاب‌های ارزشمند بسیاری در جهان توسط نویسندگان بزرگ نوشته می‌شود. امروزه ترجمه کتاب واسطه‌ای بین نویسنده و مردم جهان شده و به همین دلیل کتاب‌ها به زبان‌های مختلفی بازنویسی می‌شوند. این موضوع باعث شده تا کتاب‌های ارزشمند در اختیار افرادی که زبان آن‌ها با زبان اصلی کتاب متفاوت است، قرار گرفته و از آن بهره‌مند شوند و همچنین کمک بزرگی به نشر آثار نویسندگان می‌کند.

ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های دیگر و حضور در عرصه جهانی ادبیات راهی برای معرفی فرهنگ و تمدن اسلامی و ایرانی و گسترش ادبیات فارسی در کشورهای مختلف است. این مبادله فرهنگی در قالب ترجمه آثار مختلف و برجسته زبان فارسی، سبب حضور کتاب ایرانی در بازارهای جهانی و در نتیجه شناخت، معرفی و اشاعه فرهنگ ایران - اسلامی در بین مردم دیگر می‌شود.

برای همین ترجمه آثار ایرانی و ارائه آن‌ها به کشورهای همسایه به دلیل قرابت و نزدیکی فرهنگی و اجتماعی باید در اولویت قرار گیرند. در این راستا گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا قصد دارد در قالب یک پرونده به این موضوع بپردازد و با فعالان عرصه کتاب و ترجمه به گفتگو بنشیند.

زبان دوم دانشکده‌های ادبیات در مصر می‌توانست فارسی باشد

غلامرضا امامی در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری آنا، درباره جایگاه و وضعیت ادبیات فارسی در کشورهای عرب‌زبان گفت: متأسفانه ادبیات معاصر ایران چندان در کشورهای عربی شناخته شده نیست اما ادبیات کهن، جایگاهی رفیع در میان ادب‌دوستان عرب دارد. چند سال پیش که به قاهره رفته بودم دریافتم که زبان دوم دانشکده‌های ادبیات در مصر می‌توانست فارسی باشد. بسیاری از مردم عرب‌زبان و اهل ادب با نام ادیبان ما آشنایند و این به گمانم به برکت شاعرانی برگزیده و برخی خوانندگان عربی است که این آشنایی رخ داده است، از جمله رباعیات خیام به ترجمه احمد رامی که یک خواننده مطرح عرب آنها را خوانده است، سبب شد که نام عمر خیام به گوش‌های عرب‌زبانان آشنا آید.

وی با اشاره به برخی تلاش‌های مترجمان و ادیبان عرب برای معرفی آثار فارسی به مردم عرب‌زبان بیان کرد: از میان ادیبان معاصر و شاعران نوپرداز بسیار کسان کوشیدند که نمایی از ادبیات معاصر ما را جلوه‌گر سازند، از جمله عبدالوهاب بیاتی شاعر شهره عراقی کتاب زیبایی به نام «قمر شیراز» دارد. نویسندگان دیگر عرب نیز در این راه کوشا بوده‌اند و در سفرهایی که به ایران آمده‌اند، با ادبیات ما آشنا شدند اما عامه مردم منطقه از ادبیات امروز و معاصر ایران بی‌خبر هستند و این به گمانم از آن روست که ابرهای سیاسی بر اندیشه‌ها و دل‌ها و دوست‌داران فرهنگی سایه افکنده است.

این مترجم پیشکسوت ادامه داد: روابط سیاسی در میان ادیبان و ادب‌دوستان ایران کمتر اثر داشته است. بسیاری از مردم ما با ادبیات عرب آشنا هستند. غصان کنفانی، محمود درویش، زکریا تامر، عبدالرحمن شرقاوی، عبدالوهاب بیاتی و رضا الغبانی شاعران و نویسندگان شناخته شده عرب در کشور ما هستند.

عامه مردم منطقه از ادبیات امروز و معاصر ایران بی‌خبر هستند و این به گمانم از آن روست که ابرهای سیاسی بر اندیشه‌ها و دل‌ها و دوست‌داران فرهنگی سایه افکنده است.

امامی شناساندن ادبیات فارسی معاصر را باری بر دوش وابسته‌ها و رایزن‌های فرهنگی ایران در کشورهای مقصد دانست و عنوان کرد: در سفری که به دعوت جشنواره «گلاویژ» به سلیمانیه رفتم، این سفر خاطره خوشی برای من به جای گذاشت. اکثر آثار نویسندگان معاصر ما به کُردی درآمده بود و مجموعه آثار آنان چشم‌نواز بود اما متأسفانه در کشورهای عربی آنچنان کوششی به‌عمل نیامده است. هر چند که آن‌گونه که گفتم ابرها مانع از تابش خورشید ادبی در میان دل‌ها و اندیشه‌ها می‌شود اما دفاتر فرهنگی ما در کشورهایی که هستند، می‌توانند کوشاتر باشند و با دعوت از نویسندگان و شاعران معاصر، این مهم را انجام دهند.

وی ضمن بیان اینکه طرح گرنت وزارت ارشاد اسلامی نقش برجسته و سودمندی برای ترجمه آثار نویسندگان و شاعران ایرانی به ایفا می‌کند، اظهار کرد: مؤسسه ارتباطات و فرهنگ اسلامی باید مسئولیت معرفی ادبیات ایران به کشورهای منطقه را برعهده بگیرد. اصلاً اینها مگر دارند چه کار می‌کنند؟ بودجه‌های میلیاردی هم می‌گیرند. به گمان من بار فرهنگی ادبیات معاصر ایران بر دوش سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است و آنها می‌توانند در کشورهایی که وابستگی فرهنگی وجود دارد، از ادبیان و شاعران معاصر دعوت به‌عمل آورند، شبی را به آنان اختصاص دهند تا دوست‌داران ادب فارسی از نزدیک با ادبیات میهن ما آشنا شوند.

این مترجم با بیان اینکه شرکت در نمایشگاه‌های جهانی کتاب کشورهای عربی به نشر ادبیات فارسی یاری می‌رساند، برجسته گفت: برخی از نویسندگان ما مثل جلال آل احمد یا دکتر شریعتی شناخته شده هستند. اینها شهرت پیدا کرده‌اند و کتاب‌های‌شان را ناشران منتشر کرده‌اند. اما نگاه غلطی که وجود دارد این است که اگر بخواهند یک نویسنده‌ای را معرفی کنند باید شخصی باشد که در چارچوب خودشان بگنجد! یعنی یک کسی باشد تمام مشخصاتی که اینها می‌خواهند داشته باشد.

مسائل فرهنگی بین کشورها باید جدای از سیاست پیگیری شود

امامی با اشاره به این نکته که برخی انتخاب‌های کتاب‌ها برای ترجمه به زبان دیگر کج‌سلیقگی است، مثلاً فرض کنید کتاب‌های مربوط به جنگ ایران و عراق برای خواننده عرب‌زبان جذاب نیست، بیان کرد: الآن ما با مصر رابطه سیاسی مناسبی نداریم اما مصری‌ها عاشق ادبیات فارسی هستند در آنجا مثنوی و شاهنامه و ... به عربی درآمده است. الآن لبنان یا عراق در بهترین شرایط با ما هستند، چندتا از نویسندگان ما می‌توانند بروند آنجا صحبت کنند. بگویند ما ادبیاتی هم داریم، ما فرهنگی هم داریم.

این مترجم برجسته عنوان کرد: الان در 160 تا 170 کشور دفتر فرهنگی داریم. نویسنده که نمی‌تواند بلند شود برود یک کشور عربی برای کتابش بازاریابی کند، پدرش را هم در می‌آورند؛ می‌گویند لابد این وابسته سیاسی و از این مسائل است. این را باید وابسته‌های فرهنگی که جایگاه رسمی دارند انجام دهند.

بار فرهنگی ادبیات معاصر ایران بر دوش سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است و آنها می‌توانند در کشورهایی که وابستگی فرهنگی وجود دارد، از ادبیان و شاعران معاصر دعوت به‌عمل آورند، شبی را به آنان اختصاص دهند تا دوست‌داران ادب فارسی از نزدیک با ادبیات میهن ما آشنا شوند.

امامی با بیان اینکه در کشورهای عربی ادبیات کلاسیک ما شناخته شده است ولی از ادبیات معاصر ما بی‌خبر هستند، اظهار کرد: کار برای ناشر عرب در این شرایط امنیتی که کشورهای عربی دارند، خیلی سخت است، مثلاً یک ناشر عربستان سعودی جرئت دارد یک کتاب معاصر از ادبیات ایران منتشر کند؟ اصلاً الحمدلله سعودی‌ها که کتابخوان نیستند. اما فرصت عراق فرصت خوبی است. چندتا مجلس بگذارند، ادیبان، نویسنده‌ها و شاعران را ببرند آنجا که بفهمند این کشور فقط موشک ندارد، کتاب، نویسنده و شاعر هم دارد. 

وی ضمن بیان اینکه برخی از کشورها شرایط ثبات امنیتی، سیاسی و فرهنگی ندارند، گفت: الآن کشورهایی مثل سوریه، مردم نان ندارند، خانه ندارند، هر روز با داعش و گروه‌‌های مختلف تروریستی درگیراند، دیگر کسی بلند نمی‌شود برود کتاب آقای شاملو را بخواند یا کتاب فروغ فرخ‌زاد را بخواند. اما در همین شرایط داستان‌نویس‌های ما پیشتازتر هستند و بسیاری از آثار نویسندگان حتی روزِ عرب را به فارسی درآورده‌اند.

برخی انتخاب‌های کتاب‌ها برای ترجمه به زبان دیگر کج‌سلیقگی است، مثلاً فرض کنید کتاب‌های مربوط به جنگ ایران و عراق برای خواننده عرب‌زبان جذاب نیست.

این مترجم پیشکسوت بیان کرد: سال‌ها پیش کویت رفته بودم به چه زحمت یک کتابفروشی پیدا کردیم. یعنی آنچنان اهل کتاب نیستند ولی شرایط لبنان فرق می‌کند. لبنانی‌ها از اول کتابخوان بودند یا قاهره، بزرگ‌ترین نمایشگاه کتاب خاورمیانه در قاهره است. باید مقامات مسئول ما کاری کنند که مسائل فرهنگی را جدای از مسائل سیاسی برگزار کنند. از طریق دانشگاه‌ها می‌تواند این ارتباط‌ها برقرار شود. الآن دانشگاه‌های قاهره همه‌شان شیفته ادبیات فارسی هستند. دانشگاه‌ها می‌توانند این ارتباط را برقرار کنند اما کم کاری می‌کنند.

امامی در پایان خاطر نشان کرد: باید از یک نفر در اینجا تقدیر کنم. به گمان من در راه گسترش ادبیات معاصر در کشورهای عربی بیش از هر کس، استاد موسی بیدج نقش به‌سزایی دارد او با نشر مجله زیبا و نفیس «شیراز» دریچه‌ای به کشورهای عرب‌زبان برای ادبیات معاصر ایران گشوده است. 

انتهای پیام/4028/

دیگر خبرها

  • اندیشیدن عاریتی؛ ترجمه و معضل تفکر در ایران معاصر
  • یه هدیه برای شب یلدا و تم جشن کریسمس
  • نگاهی به کتاب «قاف»  اثری از یاسین حجازی
  • میشل و باراک اوباما، نجار شدند/عکس
  • ساخت میز و صندلی توسط اوباما و همسرش/عکس
  • نمایش روایت‌های هزار و یک شب در برلین
  • عجیب‌ترین هدیه ازدواجی که تبدیل به یک بمب اینترنتی شد!
  • نمایشگاهی درباره «هزار و یک شب» در کتابخانه دولتی برلین برپا شد
  • نگرانی رئیس جمهور هندوراس از مواضع ضداسرائیلی یک شبکه ایرانی!
  • افزایش نسبت ترجمه به تألیف در حوزه کتاب کودک نگران کننده است
  • ضروری ترین هدیه تبلیغاتی برای حضور در نمایشگاه چیست؟
  • مواضع ضداسرائیلی «هیسپان تی‌وی» نگران کننده است!
  • ابراز نگرانی هندوراس از رویکرد هیسپان تی‌وی علیه رژیم صهیونیستی
  • هندوراس: مواضع ضداسرائیلی شبکه ایرانی نگران کننده است!
  • سیاست‌ تجاری آمریکا علیه برزیل و آرژانتین و پیامدهای آن
  • پیاز هم به هدیه ازدواج تبدیل شد!
  • هدیه گران و غیر معمول زوج هندی
  • اظهار تعجب سفیر ترکیه از غلبه کتاب‌های ترجمه بر تالیف در ایران
  • تربیت قرآنی نهضت ترجمه ما را شیفته غرب کرده است