Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرگزاری برنا»
2024-04-16@15:39:41 GMT

ویژگی‌های یک ترجمه تخصصی بی نقص و خوب چیست؟

تاریخ انتشار: ۲۹ فروردین ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۳۴۷۵۳۴۴

ویژگی‌های یک ترجمه تخصصی بی نقص و خوب چیست؟

به گزارش گروه خبر خبرگزاری برنا، به طور کلی ترجمه تخصصی با موضوعات علمی، فنی و استفاده از اصطلاحات تخصصی درگیر است، پس بنابراین برای ترجمه به یک مترجم متخصص که درک و دانش خوبی در رابطه با شرایط تخصصی یک زبان دارد نیاز است.

بدون شک ترجمه باعث ارتباط فرهنگی و ادبی یک زبان با زبان دیگری می شود، با این حال نیاز به ترجمه تخصصی می تواند متفاوت باشد، اما در هر صورت برای ترجمه مقالاتی همچون مجلات پزشکی, علمی، مهندسی و ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی یا بالعکس در این سطح به افرادی با علم و دانش کافی و مهارت عالی در ترجمه نیاز است؛ مترجمان تخصصی معمولا در حوزه خاص خود به خوبی واجد شرایط هستند و برای انجام کار هزینه های بالاتری نسبت به مترجمان عمومی دریافت می کنند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

ویژگی های یک ترجمه تخصصی بی نقص و خوب چیست؟

تعیین ملاک های ترجمه خوب ممکن است کار آسانی نباشد، ولی به طور کلی هر ترجمه خوب باید واجد ویژگی هایی باشد که از بین این ویژگی ها موارد ذیل را می توان بیان کرد:

· در ابتدا باید گفت که یک ترجمه تخصصی بخصوص در ترجمه کتاب ها و متون باید به گونه ای باشد که مفهوم و منظور متن اصلی را به خوبی بازگو کند.

· باید به سهولت و سادگی برای خواننده قابل فهم باشد.

· روان و سلیس است و شفافیت آوایی و معنایی دارد.

· اگر ترجمه دارای نکات و آرایه های ادبی است مترجم تا حدود زیادی نکات و ظرایف ادبی متن مبدا را منتقل می کند.

· اشارات تاریخی و فرهنگی ذکر شده در زبان مبدا به خوبی بازگو می شود.

· توجه به خصوصیات سبکی، جنبه های فرهنگی و اجتماعی زبان مبدا و مقصد نیز اهمیت خاصی دارد.

هزینه های ترجمه تخصصی

هزینه ترجمه تخصصی نسب به ترجمه متون عمومی بیشتر است، زیرا انجام این نوع ترجمه ها زحمت زیادی دارد و باید با دقت بالایی انجام شود، اما به طور کلی معمولا قیمت ترجمه تخصصی مناسب یا به صورت کلمه به کلمه یا به صورت صفحه ای تعیین می شود، که  البته با توجه به زمینه آن و درجه دشواری متغیر خواهد بود.

انواع دیگر ترجمه

مترجمین تخصصی علی رغم مترجمین عمومی در یک زمینه و رشته خاصی فعالیت می کنند، همچنین اینچنین ترجمه ها کاری سخت و دشوار هستند؛ با این حال انواع ترجمه را می توان به شرح زیر بیان کرد:

· ترجمه فنی: این نوع از ترجمه جزو یکی از دشوارترین انواع ترجمه محسوب می شود و معمولا در آن باید تمام نکات ریز به ریز حتی عکس ها و گرافیک ها هم ترجمه شوند، این ترجمه در زمینه های ترجمه اسناد فنی مهندسی، فناوری اطلاعات و مکانیک، و متون صنعتی، پرونده های دادگستری و ترجمه هایی نظیر اینهاست، ترجمه فنی نیازمند به شناخت اصطلاحات تخصصی در مورد استفاده در یک متن است.

· ترجمه ادبی: این یک نوع ترجمه تخصصی است که درجه سختی آن زیاد است زیرا در این نوع مترجم ابتدا باید سعی کند محتوای معنایی متن اصلی را به طور کامل و دقیق به زبان دیگری برگرداند و همچنین سبک نویسنده و زبان اصلی را باید حفظ کند، البته این موضوع در تمامی ترجمه ها باید رعایت شود. اما در ترجمه ادبی با توجه به نوع نگارشی که دارد فرآیند ترجمه سخت تر خواهد شد.

· ترجمه مالی: همانطور که از اسم این ترجمه مشخص است ترجمه مالی یا اقتصادی مربوط به فعالیت های مالی، بانکی و بورسی است، که شامل گزارشات سالانه شرکت ها، صورت ها و قراردادهای مالی است.

· ترجمه حقوقی: این نوع از ترجمه طیف گسترده ایی از اسناد متفاوت را پوشش می دهد که می تواند شامل ترجمه تخصصی اسناد قانونی مانند احضاریه و حکم، متون اداری مانند گواهی ثبت نام، پیش نویس قوانین و مقررات شرکت ها و تعدادی از متون دیگری در همین زمینه ها باشد.

· ترجمه علمی: ترجمه علمی به عنوان یک زیر گروه ترجمه فنی است که در آن به ترجمه انواع؛ مقالات، پایان نامه ها، جزوات، سخنرانی ها و گزارش ها می پردازند.

· ترجمه قضایی: ترجمه قضایی نباید با ترجمه حقوقی اشتباه گرفته شود زیرا ترجمه قضایی به کار ترجمه در محیط یک دادگاه اشاره می کند؛ مترجمان قضایی دارای تخصص در رابطه با ترجمه اسناد قضایی مانند دادخواست، پرونده های دادرسی، اعتراضات و پرونده های این چنینی دارند.

· ترجمه حقوقی: ترجمه حقوقی به مستندات قانونی مرتبط است، به عنوان مثال ترجمه انواع قوانین و احکام، قراردادهای تجاری، توافقنامه های همکاری و شرایط انواع بیمه هاست، یک مترجم حقوقی باید علاوه بر تخصص در زمینه ترجمه با قوانین و احکام آن هم به طور کلی آشنایی داشته باشد.

ترجمه هایمان را به چه کسی بسپاریم؟

خوشبختانه امروزه صنعت ترجمه در کشور ما پیشرفت چشمگیری داشته است و متخصصان زیادی در این زمینه فعالیت می کنند، پس شما برای سفارش یک ترجمه دچار مشکل نخواهید شد زیرا در حال حاضر می توانید ترجمه تخصصی و عمومی خود را به سایت های ترجمه نیز بسپارید، که این امر باعث سهولت انجام کار برای شما خواهد شد.

ارائه دهنده خدمات ترجمه رایت می، یک پایگاه آنلاین است که شما با اطمینان می توانید ترجمه متون خود را به مترجمین متخصص این سایت بسپارید و در مدت زمان مشخص و کوتاهی آن را دریافت کنید. برای مشاهده توضیحات بیشتر در این زمینه به آدرس www.writeme.ir مراجعه کنید.

منبع: خبرگزاری برنا

کلیدواژه: جامعه رشد صنعت قوانین و مقررات مکانیک

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.borna.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری برنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۴۷۵۳۴۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

درباره کتاب «پسر کاملا جدید» ترجمه شهلا انتظاریان/ وقتی تکنولوژی مقابل انسانیت تعظیم می‌کند

فناوری‌های مدرن همواره با شگفتی‌هایی همراه است. البته گاه نیز پا فراتر می‌نهد و به سوی آفرینش موجوداتی همچون انسان پیش می‌رود؛ روبات‌هایی انسان‌نما؛ دست ساخته‌هایی بشری که با بشر واقعی تفاوتی ندارند. تا جایی که سازندگانشان در مقام خالق با خالق بزرگ و بی‌همتای جهان به رویارویی می‎پردازند. البته الگوپذیری انسان از خلقت امری بدیهی است و خداوند  نیز در قرآن به آن اشاره دارد. «یکی از آیاتی که مبین الگوپذیری انسان از خلقت است، آیه‌ی مربوط بـه دفـن هابیل از سوی برادرش قابیل است، (مائده:31). قابیل در نزاع با برادرش، هابیل، او را به قتل می‌رسـاند. قابیل در اینکه کشته‌ی برادر را چه کند، سرگردان بود» (نیلی احدآبادی، 1391: ص145). اما انسان‌ها، این مخلوقین خردمند، در الگوپذیری از خالق تا چه اندازه می‌توانند پیش بروند؟ آیا این خالقین نوظهور تاب برابری و رویارویی با خالق بزرگ جهان را خواهند داشت؟ آیا توان کنترل و اداره‌ی مخلوقات مکانیکی خود را خواهند داشت؟ چگونه خالقانی خواهند بود، خالقانی مهربان و دلسوز یا خالقینی خشک و بی‌روح و  بی‌احساس چون مخلوقات مکانیکی خود؟

 دیوید آلموند؛ نویسنده‌ی سرشناس کودکان و نوجوانان، در رمان کودکانه‌ی «پسر کاملاً جدید»، به همین مسأله می‌پردازد و نگرانی خود را بابت این دستاوردهای نو و این خالقین نوظهور بیان می‌کند. پسر کاملاً جدید، داستان جورج، پسری مکانیکی است. خالقینش او را به دبستانی می‌برند تا نقاط قوت و ضعف او را آزمایش کنند. بچه‌ها متوجه تفاوت جورج با خودشان نمی‌شوند. او را در جمع خود می‌پذیرند. هر چند گمان می‌کنند جورج کمی عجیب و غیرعادی است. خیلی زود خالقان جورج پرده از راز او برمی‌دارند. رفتار آن‌ها با جورج روبات چنان خشک و بی‌احساس است که صدای اعتراض کودکان دبستان را بلند می‌کند: «او دوست ماست، رفیق ماست. یکی از ماست. دست از سرش بردارید. کاری به کارش نداشته باشید.» اما خالقین توجهی به این گفته‌ها ندارند. حتی اعلام می‌کنند که عمر جورج سر آمده و باید خیلی زود از کار بیفتد و قطعاتش برای ساخت جورج 2 و 3 و.. به کار رود. «به زودی از کار می‌افته، خراب می‌شه، به نقطه‌ی آخرش می‌رسه، درست مثل اتومبیل یا ماشین لباسشویی» (ص155). این، کودکان را بر آن می‌دارد که جورج را از چنگ خالقین بی‌احساسش نجات دهند. «انسان باید قوانین نظام خلقت را کشف کند، ولی حق تجاوز به میزان و تغییر قوانین و نیز برهم‌زدن چرخه‌ی طبیعت را ندارد... نباید انسان بدون توجه به امانتی که خداوند به او عطا کرده است و بدون توجه به ضرورت حفظ نسلش در حال و آینده، از خود سلب مسئولیت کند و تا آنجا که می‌تواند به نفع خود از هستی بهره گیرد» (نیلی احدآبادی، 1391: ص144).

عملیات نجات به شکل عجیبی موفقیت‌آمیز است. بچه‌ها هر کدام قطعه‌ای از بدن جورج را که در جعبه‌ای قرار داده شده، برمی‌دارند و به خانه می‌برند. قطعات را سرهم می‌کنند و جورج را دوباره بیدار می‌کنند. سعی می‌کنند در همان مدت کم به او خوش بگذرد. با دوست تازه رفتاری دوستانه دارند و او را همراه خود برای گردش به جنگل می‌برند. جورج در کنار بچه‌ها خود را و اطرافش را می‌شناسد. احساسات انسانی را حس می‌کند و چنان تحت تأثیر قرار می‌گیرد که حتی سعی می‌کند بخندد. جورج آن شب مانند یک پسر واقعی غذا می‌خورد، به قصه‌ی مادر گوش می‌کند. در تخت خوابی که برایش آماده شده، به خواب می‌رود و خاموش می‌شود و دیگر بیدار نمی‌شود. برای همیشه می‌خوابد. بچه‌ها برای مرگ جورج غمگینند اما خوش‌حالند که جورج یک روز آزاد زندگی کرده است؛ مثل یک پسر واقعی. «بیلی می‌گوید: «زندگی کرد! ما جورج رو نجات دادیم و اون زندگی کرد!» (ص282). نویسنده با این داستان سعی دارد مخاطبان را متوجه این مسأله کند که آنچه از تمام تکنولوژی‌های بشر با ارزش‌تر است، انسان بودن است. و این نکته را یادآور می‌شود که خلقت تنها آفرینش نیست، بلکه مراقبت، دلسوزی و محبت نسبت به آفریده است. مخاطب با خوانش این اثر بی‌نظیر، بی‌شک به فکر فرو می‌رود و به فلسفه‌ی آفرینش و خلقت می‌اندیشد. مخاطب کودک به عنوان فردی که آینده در دستان اوست، می‌آموزد در صورت رویارویی با چنین شرایطی، رفتار درست چیست. تا در این راه انسانیت خود را کنار ننهد و مانند سازه‌هایش موجودی بی‌روح، بی‌احساس و ماشینی نباشد.      

منابع:

-آلموند، دیوید (1400). پسر کاملاً جدید. شهلا، انتظاریان. تهران: ایران‌بان.

-نیلی احمدآبادی، محمدرضا (1391). تبیین مبانی تکنولوژی با نگرش تسخیر خلقت. جستارهای فلسفه‌ی دین، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، سال اول، شماره‌ی دوم، پاییز و زمستان 91، 129-149.

لیلا خیامی

دیگر خبرها

  • امضای تفاهمنامه همکاری هندبال با کلینیک تخصصی ورزشی متین
  • نیما در کتابفروشی‌های پاکستان
  • درباره کتاب «پسر کاملا جدید» ترجمه شهلا انتظاریان/ وقتی تکنولوژی مقابل انسانیت تعظیم می‌کند
  • چرا ترجمه‌ها در حوزه کودک و نوجوان بر تألیف پیشی گرفت؟
  • انعقاد تفاهم نامه بازآفرینی پایدار محدوده‌ها و بهسازی و نوسازی بافت تاریخی بیرجند
  • تقویت مهارت‌های پزشکی با کتاب‌های لاتین پزشکی
  • ترجمه «خدا و امور مجرد» روانه بازار نشر شد
  • حجاریان به عنوان سرباز نتانیاهو در ایران اعلام موضع می‌کند / مواضع اخیر حجاریان ترجمه شعار «نه غزه، نه لبنان» است
  • ببینید | ویژگی موشک‌های خیبر از زبان فرمانده هوا و فضای سپاه؛ توانایی هدف قرار دادن چند هدف؟
  • کتاب مهندسی «مرجع جامع کنترل»، در سیستم حمل و نقل چاپ و راهی بازار نشر شد