Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،  بازار ترجمه بازاری است که این روزها هرکسی به آن وارد می شود اثری را انتخاب و ترجمه می کند.در این بین آثاری هستند که اصطلاحا بازترجمه می شوند یعنی  مترجم دیگری اثری را که یکبار ترجمه شده است دوباره دست به قلم می شود و ترجمه می کند؛ این وضعیت مخاطب را سردرگم می کند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

نمی داند باید به کدام ترجمه اعتماد کند و کدام ترجمه را بخواند درباره این بازترجمه ها با یکی از مترجمان گفتگو کردیم.

 مهدی افشار درباره باز ترجمه گفت:چند عامل دست به دست هم می دهند تا اثری بازترجمه شود قبل از اینکه به این عوامل اشاره کنم باید بگویم بازترجمه کار بدی نیست. اگر هر اثر کلاسیک ارزشمندی پس از سی سال دوباره ترجمه شود به شرط آنکه بهتر از ترجمه اولیه اثر باشد و مترجم در آن از زبانی شیوا، رسا و روان استفاده کند کار بدی نیست و باعث می شود زبان ترجمه به روز رسانی شود.

وی افزود: اگر مترجمی دوباره دن کیشوت سروانتس را ترجمه کرد و ترجمه اش از اثر قاضی بهتر بود،قطعا این باز ترجمه کار خوبی است و علت اینکه سراغ بازترجمه می روند این است که کتاب ترجمه شده یکبار مجوز انتشار از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گرفته است و مراحل صفحه آرایی،حروف چینی و مجوز را گذرانده است از این رو وقتی ناشر سراغ باز ترجمه می رود خیالش آسوده است که تجدید چاپ می شود و مشکلی ندارد چرا که برخوردهای تنگ نظرانه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در برخورد با کتاب ترجمه است که بسیاری از آثار امروز جهان در کشور ترجمه نمی شود و مغفول واقع می شود. در نتیجه جامعه ما با ادبیات امروز جهان آشنا نمی شود و آثار آن ها را نمی خواند.

این مترجم با اشاره به سومین خطری که در بازار ترجمه وجود دارد، اظهار داشت: یک عده ناشر و مترجم نیستند بلکه دزد هستند.اثری را که ترجمه کرده ام با پس و پیش کردن کلماتش دوباره منتشر می کنند و متن اصلی را که به آن دسترسی داشته ام، نمی خوانند چهار کلمه متن را تغییر می دهند از روی ترجمه ام می نویسند و نام مترجم را فلان یا بهمان شخص می گذارند.با این مسئله و برخوردهای تنگ نظرانه ارشاد با ترجمه به شدت مخالف هستم.اگر وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با تسامح و تساهل بیشتری با مترجم برخورد کند باعث می شود آثار جدید ادبیات جهان به فارسی ترجمه و مخاطب ایرانی با آثارشان آشنا شوند.

افشار با اشاره به اینکه معمولا دزدان ترجمه آثار کلاسیک مطرح را می خرند، بیان کرد: یک عده دزد با چراغ در بازار ترجمه هستند که می دانند کدام کتاب ارزشمند تر از بقیه است. ترجمه خوب صد سال تنهایی را پیش رویشان می گذارند در عربی کلمه ای به نام انتحال داریم که در انگلیسی هم معادل آن وجود دارد سرقت ادبی و تنها به ایران اختصاص ندارد بلکه در تمام جهان اتفاق می افتد.برخی آرزوهای بزرگتری دارند که نمی توان به طور همزمان هم صنعتگر خوبی بود هم مترجم خوبی و باید یکی را انتخاب کرد.

وی ادامه داد:آثار کلاسیک جهان هر سی سال یکبار باید ترجمه شود اما اگر قرار است نثر اثری را  با ترجمه ات  خراب کنی باز ترجمه را انجام نده. وقتی ناشری از من می خواهد اثری کلاسیک را ترجمه کنم می بینم با نثر شاعرانه و سجع گونه ام همخوانی دارد یا نه؛ چرا که باید اینگونه عمل کرد.

افشار گفت: کاش انجمن مترجمان با ناشران مذاکره می کرد تا هر دختربچه ای که از فلان دانشگاه مدرک می گیرد مترجم کتاب نشود و  با ترجمه بد، نثر اثری را خراب نکند. به خصوص کسی که نه تنها  زبان فارسی را بلد نیست بلکه انگلیسی را هم بلد نیست. 

انتهای پیام/ 

منبع: باشگاه خبرنگاران

کلیدواژه: ادبیات ترجمه

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۸۰۷۰۴۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ورود شیائومی، غول فناوری چین به دنیای خودروهای الکتریکی

شیائومی، سازنده لوازم الکتریکی مصرفی چین برای ایرانیان نامی آشناست. به ویژه گوشی‌های موبایل شیائومی در بازار موبایل ایران شناخته شده است. حالا این غول فناوری چین به بازار خودرو‌های الکتریکی جهان وارد شده است. چین می‌خواهد ظرف ۱۵ تا ۲۰ سال آینده به یکی از پنج قدرت خودروساز برتر جهان تبدیل شود.

به گزارش یورونیوز، شیائومی عصر پنجشنبه ۲۸ مارس از خودروی الکتریکی خود به نام «سو ۷» SU۷ (EV) رونمایی کرد.

این شرکت اعلام کرد که نسخه استاندارد SU۷، یک سدان اسپرت چهار در است که با قیمت دویست و پانزده هزار و نهصد یوان چین معادل حدود ۳۰ هزار دلار آمریکا وارد بازار خواهد شد.

قیمت نسخه سطح بالاتر همین خودرو به ترتیب از دویست و چهل و پنج‌هزار یوان و دویست و نود و نه هزار یوان چین شروع می‌شود.

به گفته بنیانگذار شیائومی، این شرکت قصد دارد اکوسیستمی ایجاد کند تا تلفن‌های هوشمند، لوازم خانگی و ماشین خود را به هم متصل کند. بر این اساس اتصال میان دستگاه‌های شیائومی یکی از اولویت‌های اصلی در طراحی محصولات این شرکت است.

لی جون، مدیر عامل شیائومی در همین زمینه می‌گوید: «هوشمندی کلید موفقیت در بازار رقابتی خودرو‌های الکتریکی هوشمند و در واقع مزیت شیائومی است. ما با تجربه ۱۴ ساله خود در تولید گوشی‌های هوشمند، به تجربیات خوبی دست یافته‌ایم تا فناوری تلفن هوشمند را این بار در خودرو‌های خود اعمال کنیم.»

شیائومی سال ۲۰۲۱ اعلام کرد که می‌خواهد به صنعت خودرو‌های الکتریکی جهان وارد شود. نخستین بار دسامبر ۲۰۲۳ این شرکت از مدل SU۷ رونمایی کرد.

مدیرعامل این شرکت در همان رویداد تاکید کرده بود که شیائومی می‌خواهد ظرف ۱۵ تا ۲۰ سال آینده به یکی از پنج خودروساز برتر جهان تبدیل شود.

دیگر خبرها

  • ورود شیائومی، غول فناوری چین به دنیای خودروهای الکتریکی
  • شنیدن یک دعای معروف در هوای موسیقی/ اینجا یک پناهگاه است
  • بازار قدیم بوشهر کجاست؟ + نکات بازدید از بازار قدیم بوشهر
  • تصاویر| دژ محمدعلی خان دزفول اثری خارق‌العاده از معماری طبیعت
  • چرا شعر فارسی کمتر ترجمه شده است؟
  • مردم از گرانی‌ها و نوسانات بازار گلایه دارند
  • کاروانسرای سعدالسلطنه قزوین
  • کلات مند اثری حیرت‌انگیز در دل کوه‌های دشتی مقصد گردشگران استان بوشهر
  • (تصاویر) دژ محمدعلی خان دزفول اثری خارق العاده از معماری طبیعت
  • قصه مناجات هایی برخاسته از ادبیات کلاسیک/ «سر عشق» را بشنوید