ترجمه محبوب زندگی جزیرهای مجازی است/بیاعتمادی به تالیف ایرانی
تاریخ انتشار: ۲۹ اردیبهشت ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۳۸۱۲۸۹۰
صادق کرمیار در گفتگو با خبرنگار مهر در پاسخ به سوالی درباره علت خنثیشدن مفاهیم در آثار ادبی سالهای اخیر ایران و در پاسخ به این مساله که چرا این آثار به ویژه در سالهایاخیر نمیتواند جمع زیادی از مخاطب را پیرامون خود جمع کند عنوان کرد: ما وارد جهانی شدهایم که در حال حرکت به سوی فردیت است و زیست در آن منحصر به فضای مجازی است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی ادامه داد: وقتی امروز و در جستجوی یک حقیقت در گوگل کلمهای سرچ میکنی گزینههایی به شما پیشنهاد میدهد که نزدیکترین گزینهها به تمایلات شماست و نه واقعیت. این وضعیت ما به این معنی است که حتی با سرچ اینترنتی نیز نمیتوانیم به واقعیت در جهان نزدیک شویم و تنها به تمایلات خودمان نزدیک میشویم.
کرمیار تصریح کرد: جهان در حال حرکت به سمتی است که در آن انسانها در کلونیهای جدای از هم، تک افتاده و در جزیرههای تنها و دور افتاده زندگی میکنند. آنها تنها بر همین جغرافیا تأثیر میگذارند و تنها از آن تأثیر میپذیرند.
این نویسنده افزود: امروز یک جوان شانزده ساله در فضای مجازی ۱۰ میلیون فالوئر دارد که با آنها صحبت میکند و همین تعداد که نمادی از یک واقعیت است برای او کافی است. او در این فضای تازه نیازی به واقعیت دیگری ندارد و احتیاجی هم به رسانهای ندارد که بخواهد حرفش را به کوش کسی برساند. در واقع او به هر کسی که دوستش دارد حرفش را میزند. او نه به مغز و نه به راهنمایی شما و ادبیات اهمیت میدهد و نه برایش مهم است که حرفش ریشه در کجا دارد.
به گفته کرمیار در ابتدای قرن گذشته صحبت از جهانی شدن بود ولی کسی نمیگفت که جهانی شدن یعنی طراحی جزیرههایی در فضای واقعی مجازی برای انسانها که باعث میشود در کشورهای مختلف جمعهای زیادی هستند که در فضای مجازی با هم زیست دارند و نیازی به شنیدن نظر مخالف خود حس نمیکنند. این شیوه فکر و زیست باعث شده است که قدرتهای جهان بتوانند به سادگی اهداف خود را از هر نوعی که هست پیاده کنند. در واقع این زیست جزیدهای تنها به نفع قدرتهای حاکم دنیاست.
این نویسنده در ادامه با اشاره به ایران نیز گفت: ارتباط اجتماعی کشور ما با جهان تقریباً قطع است. سیستم کشور ما طوری طراحی شده که عملات مردم جدای از این زندگی جزیرهای در عمل ارتباطی با جهان بیرون ندارند. از معدود کانالهای ارتباطی آنها فضای مجازی و ترجمههای ادبی است و طبعاً مردمی که با این قطع ارتباط، زبانی جز زبان مادری نمیدانند با ترجمه با جهانی تازه آشنا میشوند و طبیعی است که به آن اقبال دارند. از سوی دیگر باور عمومی این است که کتاب تألیفی منتشر شده در ایران از فیلترهای زیادی عبور میکند که متن آنها را غیر قابل باور میکند و به همین خاطر هم هست که البته شمارگان کتاب ما در ایران رسیده به ۵۰۰ نسخه و همین هر نویسندهای را از نوشتن پشیمان میکند و البته اقبال به خود را نیز میکاهد.
کد خبر 4619838 حمید نورشمسیمنبع: مهر
کلیدواژه: صادق کرمیار ترجمه ادبیات
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۸۱۲۸۹۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
بازتاب اجرای طرح نور در فضای مجازی
به گزارش خبرگزاری صداوسیمای مرکز گلستان طرح نور با هدف صیانت از فرهنگ و خانواده ایرانی اسلامی و حفظ عفاف و حجاب در کشور آغاز شده است و یکی از سوژه های پر تکرار و پر واکنش کاربران در فضای مجازی هست.
کد ویدیو دانلود فیلم اصلی