سلمان فارسی اولین مترجم قرآن به زبان فارسی است
تاریخ انتشار: ۲۹ اردیبهشت ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۳۸۲۰۸۶۷
بیستوهشتم اردیبهشتماه مصادف با دوازدهم ماه مبارک رمضان، هفتمین شب ویژهبرنامه شهر آرامش در خانه شاعران برگزار شد.
تلاوت آیاتی از قرآن کریم توسط سیدحسین موسویبلده و مناجاتخوانی ساعد باقری با همراهی صدای علیاکبر حجازی و نینوازی احسان لیوانی، آغازگر این برنامه بودند.
پیش از اذان مغرب، اسماعیل امینی در سخنانی، برخی از ترجمههای قرآن کریم را به حاضران معرفی کرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
از جمله ترجمههایی که اسماعیل امینی معرفی کرد، ترجمه قرآن کریم توسط محمدکاظم معزی است که در سال 58 صورت گرفته و معنای هر کلمه، زیر آن ذکر شده است. به گفته امینی، این ترجمه برای افرادی که قصد یاد گرفتن زبان عربی را دارند، مناسب است اما در مجموع سیاق جملات، سیاق نحو فارسی را ندارد.
ترجمه دیگر براساس ترجمه تفسیر المیزان و نظرات تفسیری علامه طباطبایی انجام شده است.
دیگری، ترجمه قرآن کریم توسط علی موسویگرمارودی است و برای افرادی که اهل شیوایی کلام و علاقهمند به نثرهای ادبی هستند، مناسب است. این ترجمه با فرض تسلط خواننده به زبان فارسی و عربی نوشته شده است و جلوهای از زیباییهای زبان فارسی در این ترجمه آشکار است و به این ترتیب، جنبه تفسیری کمتری دارد.
ترجمه بعدی، ترجمهای است که علی ملکی برای نوجونان انجام داده و توسط موسسه قرآنی بهار دل منتشر شده است. این ترجمهی تفسیری، زبانی ساده دارد و در عین حال دارای نثری بدون غلط است.
در ترجمه قرآن توسط ابوالفضل بهرامپور، ریشه کلمات و اشتقاقات آنها در حاشیه کتاب توضیح داده شده و مناسب مترجمان و پژوهشگران این عرصه است.
در پایان، اسماعیل امینی دانشنامه قرآن که کار چهل تن از دانشمندان برجسته اسلامشناس از دانشگاههای مختلف جهان است را معرفی کرد. اطلاعات ذکر شده در این دانشنامه که بسیار جامع هستند شامل تاریخ قرآن، شخصیتها و مسئله گردآوری و ترجمههای مختلف قرآن است. این دانشنامه را انتشارات اطلاعات چاپ کرده است.
ساعد باقری پس از اذان مغرب، و در بخش قرائت و شرح متون منظوم فارسی، دو حکایت از مخزنالاسرار نظامی یکی در مذمت بدبینی و دیگری در اثرگذاری نَفَس صادق قرائت کرد و شرح داد.
همچنین در ادامه مبحث اثرپذیری شاعران از قرآن، سهیل محمودی اشعاری دیگری از سلمان هراتی خواند.
به گفته محمودی، ویژگی آشکار شعر سلمان، جدی گرفتن امر نیایش است و گفتگو با خدا در شعرهای او منجر به اتفاقات خجسته شده است.
رضا موسویطبری در بخش پایانی برنامه، حکایتهایی از کلیات عبید زاکانی را قرائت کرد که مرتبط با احکام شریعت است و اغلب جنبه انتقادی هم دارند.
شهر آرامش به مدت سه شب دیگر در خانه شاعران ایران به نشانی خیابان دکترشریعتی، خیابان شهیدکلاهدوز (دولت)، نبش کوچه نعمتی برگزار خواهد شد و شرکت در این برنامه برای علاقهمندان، آزاد و رایگان است.
انتهای پیام/
منبع: قدس آنلاین
کلیدواژه: اسماعیل امینی ترجمه قرآن شهر آرامش
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.qudsonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «قدس آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۸۲۰۸۶۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ثروتی به نام زبان فارسی + فیلم
به گزارش خبرگزاری صداوسیما مرکز قزوین، ما در سرزمین نیاکانمان که به ما ارث رسیده است، علاوه بر ثروتهایی مانند نفت و معادن، سرمایهای با نام «ادبیات فارسی» هم داریم و باید بیاندازه به آن توجه کنیم و آن را ارج نهیم. این ادبیات، توجه خارجیزبانها را در حوزههای مختلف مانند ترجمه و فیلمسازی به خود جلب کرده؛ اما در کشور خودمان مغفول مانده است.
کد ویدیو دانلود فیلم اصلی