Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایلنا»
2024-04-19@03:56:59 GMT

چگونه کتابی ترجمه کنیم که ارزش خواندن داشته باشد؟

تاریخ انتشار: ۴ خرداد ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۳۸۸۳۰۲۵

ایلنا؛ حال اگر مترجم به رسم امانت‌داری بخواهد هر آنچه که در کتاب است را بدون اعمال سلایق شخصی خود ترجمه کند، کار از این هم سخت‌تر می‌شود. در سایت ترجمه تخصصی ترنسیس راهکارهای ویژه‌ای داریم که باعث می‌شود کتابی ارزشمند ترجمه کنیم، با ما همراه باشید.

1- کتاب، مربوط به رشته تخصصی خودتان باشد

کاملاً واضح است که برای درک هرچه بیشتری متن، باید روی موضوع و رشته احاطه داشت؛ برای مثال اگر قصد ترجمه کتابی با موضوع جامعه‌شناسی دارید باید در آن حیطه مطالعه داشته باشید، در غیر این صورت نمی‌توانید ترجمه دقیق و خوبی ارائه دهید.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در  ترنسیس ترجمه تخصصی و دقیق  تنها به وسیله مترجمین همان رشته انجام می‌شود و بعد از مراحل اولیه ثبت سفارش ترجمه کتاب، بررسی کارشناسان و شناخت نیازهای کارفرما، یک تیم از متخصصین آن رشته تشکیل می‌شود.

2- در نوشتن به زبان مقصد حرفه‌ای شوید

اگر دایره واژگان پایینی دارید یا به تعداد محدودی از ساختارهای زبانی زبان مقصد تسلط دارید، به احتمال زیاد از عبارات و جملات مشابه زیادی در نوشته‌تان استفاده می‌کنید که این امر باعث خستگی خوانندگان می‌شود. ترنسیس با در اختیار داشتن ویراستاران حرفه‌ای این اطمینان را ایجاد می‌کند که متن ترجمه نهایی، ساختاری استاندارد و منطقی داشته باشد.

به علاوه، امکانی در ترنسیس وجود دارد که مشتریان می‌توانند یک پاراگراف از متن کتاب را هنگام ایجاد سفارش تحت عنوان پاراگراف ارزیابی اضافه کنند و پس از دریافت متن نمونه و رضایت از کیفیت کار، سفارش خود را نهایی کنند.

3- روند ترجمه را مستمر کنید و حجم کار را پایین بیاورید

نمی‌توان با روزی 8 – 10 ساعت ترجمه مداوم انتظار کیفیت خیلی بالا داشت، مگر اینکه بخواهید متن ترجمه‌شده را سرسری تمام کنید و هرچه سریع‌تر از شر آن خلاص شوید. یکی از مزیت‌های ثبت سفارش ترجمه کتاب در ترنسیس تضمین کیفیت و اعتبار ترجمه است.

به طور کلی ترجمه باید با برنامه و ریتمی نسبتاً آهسته انجام شود. در یک روز نهایتاً 3 الی 4 ساعت ترجمه کنید تا کیفیت مد نظر را حفظ کنید.

4- شناخت کافی از نویسنده کتاب داشته باشید

هر نویسنده با نوشتن متنش، بخشی از وجودش را به اثر منتقل می‌کند. در حال حاضر نقدهای بسیاری بر مولفین و کتبشان در سطح وب وجود دارد؛ با استفاده از این نقدها محل زندگی، زمان نوشتن کتاب، دید مردم آن کشور به اثر و بقیه کتاب‌های آن نویسنده را را پیدا کنید. یقیناً این کار باعث تقویت کار و ارتباط نزدیک‌تر ترجمه با متن اصلی می‌شود.

5- ریسک‌های احتمالی کار را بسنجید

اینکه کتابی را مطالعه کرده‌اید و متوجه جذابیت کتاب شده‌اید، دلیل کافی برای آغاز به کار ترجمه نیست. ممکن است ممنوعیت‌هایی در جامعه و قوانین وجود داشته باشد و شاید همه چیز آن‌ طوری که فکر می‌کنید پیش نرود.

6- فراموش نکنید که ترجمه ایده‌آل وجود ندارد

همسان‌‌‌سازی صد در صدی ترجمه با متن از لحاظ احساسی، ذهنی و فکری به صورت امری غیرممکن است، زیرا مؤلف کتاب شخص دیگری است، باید تلاش کرد تا بهترین کیفیت را ارائه داد. ترنسیس روندی منطقی را چاشنی تخصص می‌کند و پس از پایان پروژه، مبلغ زمانی به مترجم پرداخت می‌شود که شما اعلام کنید از ترجمه رضایت دارید.

منبع: ایلنا

کلیدواژه: استاندارد جامعه مد ترجمه متن

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.ilna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایلنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۸۸۳۰۲۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

درباره کتاب «پسر کاملا جدید» ترجمه شهلا انتظاریان/ وقتی تکلونوژی مقابل انسانیت تعظیم می‌کند

فناوری‌های مدرن همواره با شگفتی‌هایی همراه است. البته گاه نیز پا فراتر می‌نهد و به سوی آفرینش موجوداتی همچون انسان پیش می‌رود؛ روبات‌هایی انسان‌نما؛ دست ساخته‌هایی بشری که با بشر واقعی تفاوتی ندارند. تا جایی که سازندگانشان در مقام خالق با خالق بزرگ و بی‌همتای جهان به رویارویی می‎پردازند. البته الگوپذیری انسان از خلقت امری بدیهی است و خداوند  نیز در قرآن به آن اشاره دارد. «یکی از آیاتی که مبین الگوپذیری انسان از خلقت است، آیه‌ی مربوط بـه دفـن هابیل از سوی برادرش قابیل است، (مائده:31). قابیل در نزاع با برادرش، هابیل، او را به قتل می‌رسـاند. قابیل در اینکه کشته‌ی برادر را چه کند، سرگردان بود» (نیلی احدآبادی، 1391: ص145). اما انسان‌ها، این مخلوقین خردمند، در الگوپذیری از خالق تا چه اندازه می‌توانند پیش بروند؟ آیا این خالقین نوظهور تاب برابری و رویارویی با خالق بزرگ جهان را خواهند داشت؟ آیا توان کنترل و اداره‌ی مخلوقات مکانیکی خود را خواهند داشت؟ چگونه خالقانی خواهند بود، خالقانی مهربان و دلسوز یا خالقینی خشک و بی‌روح و  بی‌احساس چون مخلوقات مکانیکی خود؟

 دیوید آلموند؛ نویسنده‌ی سرشناس کودکان و نوجوانان، در رمان کودکانه‌ی «پسر کاملاً جدید»، به همین مسأله می‌پردازد و نگرانی خود را بابت این دستاوردهای نو و این خالقین نوظهور بیان می‌کند. پسر کاملاً جدید، داستان جورج، پسری مکانیکی است. خالقینش او را به دبستانی می‌برند تا نقاط قوت و ضعف او را آزمایش کنند. بچه‌ها متوجه تفاوت جورج با خودشان نمی‌شوند. او را در جمع خود می‌پذیرند. هر چند گمان می‌کنند جورج کمی عجیب و غیرعادی است. خیلی زود خالقان جورج پرده از راز او برمی‌دارند. رفتار آن‌ها با جورج روبات چنان خشک و بی‌احساس است که صدای اعتراض کودکان دبستان را بلند می‌کند: «او دوست ماست، رفیق ماست. یکی از ماست. دست از سرش بردارید. کاری به کارش نداشته باشید.» اما خالقین توجهی به این گفته‌ها ندارند. حتی اعلام می‌کنند که عمر جورج سر آمده و باید خیلی زود از کار بیفتد و قطعاتش برای ساخت جورج 2 و 3 و.. به کار رود. «به زودی از کار می‌افته، خراب می‌شه، به نقطه‌ی آخرش می‌رسه، درست مثل اتومبیل یا ماشین لباسشویی» (ص155). این، کودکان را بر آن می‌دارد که جورج را از چنگ خالقین بی‌احساسش نجات دهند. «انسان باید قوانین نظام خلقت را کشف کند، ولی حق تجاوز به میزان و تغییر قوانین و نیز برهم‌زدن چرخه‌ی طبیعت را ندارد... نباید انسان بدون توجه به امانتی که خداوند به او عطا کرده است و بدون توجه به ضرورت حفظ نسلش در حال و آینده، از خود سلب مسئولیت کند و تا آنجا که می‌تواند به نفع خود از هستی بهره گیرد» (نیلی احدآبادی، 1391: ص144).

عملیات نجات به شکل عجیبی موفقیت‌آمیز است. بچه‌ها هر کدام قطعه‌ای از بدن جورج را که در جعبه‌ای قرار داده شده، برمی‌دارند و به خانه می‌برند. قطعات را سرهم می‌کنند و جورج را دوباره بیدار می‌کنند. سعی می‌کنند در همان مدت کم به او خوش بگذرد. با دوست تازه رفتاری دوستانه دارند و او را همراه خود برای گردش به جنگل می‌برند. جورج در کنار بچه‌ها خود را و اطرافش را می‌شناسد. احساسات انسانی را حس می‌کند و چنان تحت تأثیر قرار می‌گیرد که حتی سعی می‌کند بخندد. جورج آن شب مانند یک پسر واقعی غذا می‌خورد، به قصه‌ی مادر گوش می‌کند. در تخت خوابی که برایش آماده شده، به خواب می‌رود و خاموش می‌شود و دیگر بیدار نمی‌شود. برای همیشه می‌خوابد. بچه‌ها برای مرگ جورج غمگینند اما خوش‌حالند که جورج یک روز آزاد زندگی کرده است؛ مثل یک پسر واقعی. «بیلی می‌گوید: «زندگی کرد! ما جورج رو نجات دادیم و اون زندگی کرد!» (ص282). نویسنده با این داستان سعی دارد مخاطبان را متوجه این مسأله کند که آنچه از تمام تکنولوژی‌های بشر با ارزش‌تر است، انسان بودن است. و این نکته را یادآور می‌شود که خلقت تنها آفرینش نیست، بلکه مراقبت، دلسوزی و محبت نسبت به آفریده است. مخاطب با خوانش این اثر بی‌نظیر، بی‌شک به فکر فرو می‌رود و به فلسفه‌ی آفرینش و خلقت می‌اندیشد. مخاطب کودک به عنوان فردی که آینده در دستان اوست، می‌آموزد در صورت رویارویی با چنین شرایطی، رفتار درست چیست. تا در این راه انسانیت خود را کنار ننهد و مانند سازه‌هایش موجودی بی‌روح، بی‌احساس و ماشینی نباشد.      

منابع:

-آلموند، دیوید (1400). پسر کاملاً جدید. شهلا، انتظاریان. تهران: ایران‌بان.

-نیلی احمدآبادی، محمدرضا (1391). تبیین مبانی تکنولوژی با نگرش تسخیر خلقت. جستارهای فلسفه‌ی دین، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، سال اول، شماره‌ی دوم، پاییز و زمستان 91، 129-149.

لیلا خیامی

دیگر خبرها

  • کتاب یک دختر بدون ملیت چگونه جهانی شد؟
  • هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان!
  • هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان !
  • «بخوانیم و بسازیم»؛ شعار نمایشگاه کتاب ۱۴۰۳
  • ساره خسروی؛ مترجم: روانشناسان خواندن «سلام زیبا» را به مراجعین خود پیشنهاد می‌کنند
  • کتابی که با آن تنها گریه کردم
  • نیما در کتابفروشی‌های پاکستان
  • درباره کتاب «پسر کاملا جدید» ترجمه شهلا انتظاریان/ وقتی تکنولوژی مقابل انسانیت تعظیم می‌کند
  • درباره کتاب «پسر کاملا جدید» ترجمه شهلا انتظاریان/ وقتی تکلونوژی مقابل انسانیت تعظیم می‌کند
  • چرا ترجمه‌ها در حوزه کودک و نوجوان بر تألیف پیشی گرفت؟