Web Analytics Made Easy - Statcounter

سونیا سینگ به خبرنگار مهر گفت: اخیراً ترجمه رمان «۱۰ دقیقه و ۳۸ ثانیه» اثر الیف شافاک را آغاز کرده‌ام. این کتاب جدیدترین اثر منتشر شده از شافاک در ترکیه است که پس از انتشار باعث شد تا دولت و پلیس ترکیه مزاحمت‌هایی را برای او ایجاد کنند.

وی افزود: رمان درباره یک روسپی و سرگذشتش است. در روایت این رمان او کشته شده و پلیس درباره‌اش مشغول به تحقیق است، هرچند که رمان تم جنایی ندارد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

سینگ ادامه داد: تحقیقات پزشکی نشان داده که مغز انسان پس از مرگ تا ۱۰ دقیقه فعال است. شخصیت کشته شده این رمان در همان ۱۰:۳۸ ثانیه‌ای که از مرگش گذشته، مغزش کار می‌کند و خاطراتش را به یاد می‌آورد. این یادآوری بر اساس طعم و مزه‌هایی رخ می‌دهد و معمولاً خاطراتی هستند که یادآوری آنها در زندگی واقعی دشوار است و یا شدنی نیست، اما فعالیت مغز پس از مرگ این قابلیت را دارد.

این مترجم در توضیح بیشتر خود از رمان گفت: به عنوان مثال یکی از خاطراتی که شخصیت اصلی داستان در پس از مرگش به یاد می‌آورد خاطره به دنیا آمدنش است که مزه نمک را دارد. با طعم عسل و لیمو یاد خاطره‌ای می‌افتد که زن‌های شهر به منزلش آمده بودند. با این مزه‌ها او به یاد خاطرات مختلف دوران زندگی‌اش می‌افتد. با مزه قهوه او مردی را به یاد می‌آورد که در کودکی مورد آزارش قرار داد و باعث شد تا مسیر و سبک زندگی‌اش عوض شود.

مترجم کتاب «سه دختر حوا» همچنین بر نگاه ویژه و جامعه شناسانه شافاک به زندگی اجتماعی زنان مبتلا به روسپیگری تاکید کرد و ادامه داد: زندگی دوگانه این زنان و بررسی جامعه شناسانه آنها دغدغه شافاک است. نگاه روانشناسانه شافاک به زندگی این زن را نیز نباید فراموش کرد.

سینگ اضافه کرد: بر طبق تمام نظرسنجی‌ها و معرفی‌هایی که درباره تازه‌ترین اثر شافاک منتشر شده، این رمان هم سرگرم کننده است و هم آگاهی دهنده. هرچند که محتوای رمان درباره زندگی یک روسپی است اما نویسنده در آن به هیچ وجه خط قرمزها و اخلاقیات را زیرپا نگذاشته است. ترجمه این رمان را انتشارات مجید در دسترس مخاطبان قرار خواهد داد.

سونیا سینگ مترجم فعال در حوزه ادبیات معاصر است. از دیگر ترجمه‌های منتشر شده او می‌توان به این موارد اشاره کرد: «در کوران زمستان» نوشته ایزابل آلنده، «مردی از زارا» اثر کووادونگا اوشی، «صداقت، دیوانگی، گناه» و «آخرین سالگرد» هر دو اثر لیان موریارتی، «شیر فروش» اثر آنا برنز، «سه دختر حوا» اثر الیف شافاک، «هدیه آسمانی» پائولو کوئیلو و…

کد خبر 4641259 محمد آسیابانی

منبع: مهر

کلیدواژه: انتشارات مجید معرفی کتاب ترکیه بازار نشر

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۰۶۵۵۷۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

سامانه سنام قوه قضائیه پس از ۱۰ روز همچنان قطع است

در حالی قوه قضائیه هنوز توضیحی درباره چرایی قطعی"سامانه سنام" نداده که این وضعیت مشکلات متعددی را برای دارالترجمه‌های رسمی و شهروندانی که قصد عزیمت به خارج از کشور را دارند، ایجاد کرده است. - اخبار اجتماعی -

به گزارش خبرنگار اجتماعی خبرگزاری تسنیم، پس از رشد خارج از عرف دارالترجمه‌های رسمی در یکی دو دهه اخیر که عامل بروز برخی کلاهبرداری‌ها و ارائه کارها و ترجمه‌های ضعیف از متون شد، معاونت حقوقی اداره‌کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه "سامانه سنام" را راه‌اندازی کرد که وظیفه تأیید و ثبت مدارک افرادی که برای تحصیل، اشتغال، اخذ اقامت و دلایلی مانند آن عازم خارج از کشور هستند را به‌عهده دارد.

بنابراین سامانه سنام با آنکه خیلی معروف نیست، وظیفه مهمی به‌عهده دارد و دارالترجمه‌ها برای آنکه بتوانند مدارک ترجمه شده را به متقاضی بدهند، باید حتماً تأییدیه این سامانه را بگیرند؛ پس هدف از راه‌اندازی سامانه سنام این بود که علاوه بر جلوگیری از سوء‌استفاده دارالترجمه‌های غیررسمی، به متن ترجمه شده اعتبار دهد.

طراحی بیش از 20 سامانه فناورانه در دوره جدید قوه قضائیه

اما "سامانه سنام" از تاریخ 27 فروردین یعنی از حدود 10 روز قبل قطع شده است که مشکلاتی برای مراجعه‌کنندگان و متقاضیان ترجمه مدارک و نیز دارالترجمه‌های رسمی ایجاد کرده است.

اهمیت مدارک ترجمه شده در این است که برای نمونه، افراد برای پیش‌ثبت‌نام در دانشگاه‌های خارج از کشور برای ادامه تحصیل در رشته‌های مورد علاقه باید مدارک ترجمه شده خود را به دانشگاه مورد تقاضا ارسال کنند که برای آن مدت زمان مشخصی تعیین می‌شود و اگر در آن بازه زمانی امکان ارسال مدارک تحصیلی ترجمه شده وجود نداشته باشد، فرصت تحصیل و بورسیه از بین می‌رود.

از سویی برخی افراد هم برای سفر (کاری، مسابقات ورزشی، تفریحی، تحصیلی یا اقامتی) به خارج از کشور باید برخی مدارک مورد درخواست سفارت کشور مقصد را در زمان مصاحبه به آن سفارتخانه تحویل دهند که عدم ارائه می‌تواند جلسه مصاحبه و تضمین صدور روادید را لغو کند.

همچنین ورزشکاران هم برای شرکت در مسابقات بین‌المللی برون‌مرزی هم باید ترجمه گواهینامه‌ها، اعتبارنامه‌ها و مستندات ورزشکاری خود را به کشور میزبان برای اخذ دعوت‌نامه شرکت در مسابقات ارائه دهند که این گروه از مخاطبان سامانه سنام هم از 10 روز گذشته تاکنون را با اضطراب رفع مشکل سامانه مذکور گذرانده‌اند.

زمان رفع اختلال سامانه سنام هنوز مشخص نیست و توضیح مشخصی نیز از سوی قوه قضاییه درباره رفع اختلال "سامانه سنام" ارائه نشده است.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • سهراب و فروغ برای هم شعر می‌خواندند/ فرح پنج بار برای افتتاحیه نمایشگاه سهراب آمد ولی او در نمایشگاه حاضر نمی‌شد؛ هیچ دلیل سیاسی هم نداشت
  • سامانه سنام قوه قضائیه پس از ۱۰ روز همچنان قطع است
  • رمان جدید اکبر والایی چاپ شد/ «بر فراز کشتزار» در بازار نشر
  • رمان جدید اکبر والایی چاپ شد/«بر فراز کشتزار» در بازار نشر
  • معرفی نامزدهای جایزه ادبیات داستانی زنان
  • انتشار کتابی متفاوت درباره آلبرکامو
  • ورود «مسافر و مهتاب» با «فرقه خودبینان» به کتابفروشی‌ها
  • چاپ یک‌رمان پلیسی دیگر از فردریک دار/«آموزش آدمکشی» در بازار نشر
  • انتشارات علمی و فرهنگی چگونه از عرش به فرش رسید؟
  • کشف معمای هولدن کالفیلد: هویت‌جویی، انزواطلبی و صداقت‌گرایی