باید گفت، باید دید، نباید از دست داد
تاریخ انتشار: ۲۷ تیر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۴۴۵۲۲۰۳
در سرزمین داستان، قصههای گفتن، دیدن و از دست دادن بسیار است، اما پاسخی نیاز است برای سوالهایی چون: چه چیز؟ چرا؟ چگونه؟ داستان نویس ها این بار پاسخی به این سوال داده اند. چرا باید گفت؟ چه چیز را باید دید؟ چگونه، همه چیز از دست میدهیم؟ قصه های این هفته شاید خیلی خوشحال نباشند اما تلنگری هستند که راه خود پیش از آنکه به بن بست برسد، بدانیم باید گفت، باید دید، نباید از دست داد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
سفر در راه بیبازگشت
هاینریش تئودور فونتانه، ۳۰ دسامبر سال ۱۸۱۹ در آلمان متولد شد، کار ادبی خود را در کنار رشته داروسازی با روزنامهنگاری و عضویت در انجمنهای ادبی آغاز کرد و پس از سفر به چند کشور جهان، روزنامهنگاری را رها کرد و تمام وقت خود را روی نویسندگی گذاشت. این نویسنده که او را پدر رمان مدرن آلمانی میدانند، نخستین اثر خود را در ۱۸۴۹ منتشر کرد و تا پایان عمر به یکی از نویسندگان مهم و پرکار ادبیات آلمانی تبدیل شد.
سبک فونتانه رئالیسم شاعرانه آلمانی است و توصیفات او الهامبخش بسیاری از نویسندگان مشهور، چون توماس مان و گونترگراس بوده است. این نویسنده در سال ۱۸۹۸ در برلین درگذشت. جایزه فونتانه یکی از معتبرترین جوایز ادبیات آلمانی است که از سال ۱۹۱۳ به نویسندگان مطرح این حوزه داده میشود.
بیبازگشت، رمان بلندی از فونتانه است که در سال ۱۸۹۲ منتشر شد. این داستان درباره زوج میانسالی به نام هولمت هولک و کریستین آرن است که با وجود همه تفاوتهایی که دارند، ۲۳ سال زندگی مشترک شادمانهای داشتهاند اما مشکلاتی در این زندگی طولانی به وجود آمده که دیگر نمیشود نادیدهاش گرفت، اختلافنظرهایی که این خانواده موفق را اندک اندک به راهی بیبازگشت میکشاند. این داستان درباره دیدن مشکلات و برطرف کردن آنهاست و میخواهد بگوید سکوت چگونه میتواند پایههای یک رابطه عمیق و طولانی را سست کند.
بیبازگشت نوشته تئودور فونتانه با ترجمه عباس گودرزی در ۳۵۲ صفحه، توسط بنگاه نشر و ترجمه کتاب پارسه منتشر شده است.
روایتی از شرق دور
نیکوس کازانتزاکیس، ۱۸ فوریه ۱۸۸۳ میلادی در شهر هراکلیون در کرت در یونان زاده شد، شاید خوب باشد بدانید که در این سالها، این بخش از یونان، جزیی از امپراتوری عثمانی به شمار میرفته است. او در آتن مدرک دکترای علوم قضایی گرفت و در پاریس نیز به تحصیل در رشته علوم سیاسی پرداخت، در جنگ بالکان برای ارتش یونان جنگید و مدتی هم نماینده یونسکو در پاریس اقامت داشت و پس از آن تصمیم گرفت به نوشتن بپردازد و از کار اجرایی فاصله گرفت، شاید به همین دلیل باشد که او را مترجم، نویسنده، جهانگرد، شاعر و خبرنگار میشناسیم.
چین و ژاپن، کتابی از این نویسنده است که در سال ۱۹۳۸ برای نخستین بار منتشر شد، سفرنامه ای به شرق دور که نویسنده آن طرفدار اندیشه مارکس و لنین است. این کتاب نگاه کازانتراکیس به مسائل سیاسی، فرهنگی، اجتماعی و اقتصادی در این دو کشور است و در روزهای اوج اختلاف میان چین و ژاپن نوشته شده، در روزهایی که چین در سرازیری سقوط قرار دارد و روزگار خوبی را نمیگذراند.
چاپ چهارم چین و ژاپن در ۱۹۵۸، یک سال بعد از مرگ کازانتراکیس منتشر شد و بخشی الحاقی داشت که آخرین نوشتههای کازانتزاکیس را شامل میشد. یادداشتهایی درباره کتابی که میخواست به نام بیست سال بعد، درباره چین منتشر کند. همسرش هلن، در سفر آخر او به چین که آخرین سفر کازانتراکیس پیش از مرگ به شمار میآید، همراه او بود، این یادداشتهای پراکنده را حاشیهنویسی کرده است.
چین و ژاپن، سفرنامه نیکوس کازانتراکیس با ترجمه محمد دهقانی، در ۳۸۱ صفحه، توسط نشر نی به چاپ رسیده است.
میان ماندن و رفتن
امین معلوف، ۲۵ فوریه ۱۹۴۹ در بیروت، متولد شد. او نویسنده لبنانی است که داستانهایش را به زبان فرانسه می نویسد و از سال از سال ۱۹۷۶ که به فرانسه مهاجرت کرده است.
او کار خود را با روزنامهنگاری آغاز کرد و پس از مدتی برای تمرکز بر نوشتن این کار را ترک گفت. معلوف در سال ۲۰۱۲ وارد آکادمی زبان فرانسه شد و بر کرسی شماره ۲۹ که پیش از آن به کلود لویی استراوس تعلق داشت، تکیه زد و در ججمع نامیرایان آکادمی قرار گرفت. معلوف شیفته خیام نیشابوری است و کتابی به نام سمرقند درباره این شاعر پارسی دارد.
سرگشتگان، داستانی از معلوف درباره سرزمین مادری اش لبنان است، قصه مردمی که بیسرزمین رها شدهاند و نه در کشور خویشاند و نه در سرزمین تازه به رسمیت شناخته میشوند.
این کتاب قصه دو دوست است، مراد سرسپرده به سرزمین مادری، میجنگد و مقاومت میکند و دیگری آدم، مخالف کشتن است و کوچ میکند. مراد در روزهای پایان عمر، دیدار آدم را میطلبد اما دوست قدیمی دیر میرسد و مراد دیگر نفس ندارد. از مراد تنها هدف او که آزادی لبنان، سرزمین مادری است باقی مانده اما جمع دوستان قدیم کنار هم جمع نمیشود که نمیشود.
سرگشتگان، نوشته امین معلوف، با ترجمه حمیدرضا مهاجرانی، در ۶۵۰ صفحه توسط نشر روزنه منتشر شده است.
منبع: ایرنا
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۴۵۲۲۰۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
جایزه قلم آمریکا با حمایت نویسندگان از مردم غزه لغو شد
پس از آنکه دهها نویسنده نامزد جوایز قلم آمریکا (پن) در اعتراض به جنگ غزه از شرکت در این مراسم انصراف دادند، این انجمن ادبی مراسم اهدای جوایز سالانه خود را لغو کرده است.
به گزارش فارس به نقل از گاردین، این گروه بخش عمدهای از تلاشش را به آزادی بیان معطوف کرده است، روز گذشته اعلام کرد که مراسم هفته آینده را لغو میکند.
بر اساس بیانیه این گروه، از ۶۱ نویسنده و مترجم نامزد دریافت جایزه، ۲۸ نفرشان در مرحله بررسی آثار انصراف دادند.
سوزان نوسل، عضو هیأت مدیره انجمن قلم آمریکا گفت: «این یک رویداد دوستداشتنی است و زحمت زیادی برای آن کشیده میشود، بنابراین همه ما از این نتیجه متاسفیم، اما در نهایت به این نتیجه رسیدیم که برگزاری مراسم به روشی که امیدوار بودیم و برنامهریزی کرده بودیم ممکن نیست.»
۹ نفر از ۱۰ نویسندهای که برای جایزه کتاب انجمن قلم آمریکا نامزد شده بودند، به دلیل عدم حمایت این مجموعه از نویسندگان فلسطینی، از این رقابت انصراف دادند.
کلاریس روزاز شریف، مدیر برنامههای ادبی انجمن قلم آمریکا، هم گفت: «ما به این که نویسندگان از وجدان خود پیروی کردهاند بسیار احترام میگذاریم، چه در بخشی که کتابشان نامزد شده است باقی بمانند یا نه».
او اضافه کرد: «متاسفیم که این وضعیت بیسابقه به وجود آمد، به ویژه که توجه از آثار خارقالعادهای که داوران محترم، با بصیرت و سختکوش انتخاب کرده بودند، برداشته شد.»
نامزدهای قلم در هفتههای اخیر چندین نامه سرگشاده امضا کردند و به دلیل آنچه گرایش این نهاد علیه غزه خواندهاند انتقاد کردند.
در نامهای که ماه گذشته چندین نویسنده به نام از جمله میشل الکساندر، نائومی کلاین و زینا عرفات امضا کردند، آمده است: «ما معتقدیم در چارچوب جنگ مداوم اسرائیل علیه غزه، انجمن قلم آمریکا به تعهد خود این سازمان برای صلح و برابری برای همه، و آزادی و امنیت برای نویسندگان خیانت کرده است.»