مقایسه موسیقایی شعر حافظ و ترجمههای انگلیسی آن ماشین ترجمه جایگزین انسان مترجم نمیشود
تاریخ انتشار: ۳۱ تیر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۴۴۹۷۲۵۶
سیصدوبیستو پنجمین نشست مرکز حافظشناسی و کرسی پژوهشی حافظ با عنوان "مقایسهی موسیقایی شعر حافظ و ترجمههای انگلیسی آن"، برگزار شد.
به گزارش ایسنا منطقه فارس، به نقل از روابط عمومی مرکز حافظ شناسی شیراز، استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز، در سیصد و بیست و پنجمین نشست مرکز حافظ شناسی با بیان این که از بین انواع ادبی، ترجمهی شعر، بهویژه شعر کلاسیک همیشه چالشبرانگیز بوده است، به نمونهترجمههای ارائهشده از اشعار حافظ پرداخت.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
فریده پورگیو گفت: تاکنون ترجمههای بسیاری از اشعار حافظ به زبانهای گوناگون منتشر شده و این ترجمهها طیفی از ترجمهی کلمهبهکلمه تا برداشت آزاد را دربرمیگیرد. مقاله و پژوهشهای بسیاری نیز، در سنجش این ترجمهها انجام شده که شامل تصویرسازی، معادلسازی واژهها، منظوم یا منثوربودن و... میشود. اما بحث دربارهی موسیقی کلمات و وزن و قافیهی اشعار ترجمه شده کمتر مطرح شده است که خود موضوعی بایسته است .
مدیر امور بین المللی مرکز حافظ شناسی با بیان اینکه ترجمهی خوب، متعلق به مترجمانی است که به زبان انگلیسی کاملاً مسلط هستند و آن را به گونهای بلیغ استفاده و به شکلی عمیق درک میکنند. این پرسش را مطرح کرد که تسلط، دقیقاً به چه معناست؟ و مترجم مسلط به چه کسی گفته میشود؟
وی در پاسخ به پرسشهایی که مطرح کرده بود، گفت: قطعا به شخصی که فقط زبان انگلیسی را متوجه میشود و صحبت میکند، یک مترجم مسلط گفته نمیشود؛ فرد ماهر و متخصص در این زمینه، کسی است که علاوهبر فهم دقیق کلمات و جملات و توانایی صحبت به زبان انگلیسی، درک درستی از ساختار و قواعد زبان انگلیسی دارد و میتواند واژهها و عبارات را از بستر مادریشان به بستری با ویژگیهای زبانی متفاوت انتقال دهد .
پورگیو افزود: به عبارت دیگر، اگر مترجم نتواند جان کلام را از زبان انگلیسی به زبان مقصد منتقل کند، به هیچوجه نمیتوان او را مترجمی خبره و مسلط نامید. انتقال و تزریق حس و معنای واژهها از زبان اصلی به زبان مقصد یکی از مهمترین تواناییهایی است که یک مترجم قوی در کارنامهی دانش و مهارتهای خود به ثبت میرساند .
این استاد دانشگاه با اشاره به نرمافزارها و رباتهای هوشمند مترجم، تاکید کرد: برای دستیابی به محتوایی تمیز و دقیق، نیاز به اعتمادکردن به مغز و هوشی انسانی که علاوهبر مهارت، به احساس، تجربه، ادراک و هنر مجهز است، وجود دارد. به همین خاطر با وجود رشد و شکوفایی فناوری، هنوز هم نمیتوان ماشینهای ترجمه را جایگزین انسانهایی کرد که شور و شعور را در پیوندی ظریف و دوستداشتنی در فهرست ویژگیهای خود دارند .
وی در ادامه نکاتی را برای بهترشدن ترجمهی شعر حافظ مطرح کرد که از آن جمله میتوان به این موارد اشاره کرد: درک صحیح از پیام متن،آشنایی با سبک هردو زبان، حفظ لحن نویسنده در متن ترجمه شده، انتخاب معادل درست و دقیق برای واژگان، رعایت علامت نقطه گذاری و نشانه گذاری، انشایی روان و سلیس، توضیح نکات مبهم برای خوانندگان در حاشیه، رساندن مفهوم متن اصلی بدون هیچ دخل و تصرف و انتقال مفاهیم در قالب ساختار دستوری زبان مقصد .
پیام درخشانفرد، کارشناس ارشد پژوهش هنر و استاد مدعو دانشکدهی هنر و معماری دانشگاه شیراز به بُعد هنری و موسیقایی اشعار حافظ پرداخت.
درخشانفرد با بیان اینکه پس از اولین آشنایی انگلیسیزبانان با اشعار حافظ در نیمهی دوم قرن هجدهم، بیش از یکصد ترجمه از آنها انجام شده اما تنها برخی از مترجمان، اشعار را به نظم ترجمه کردهاند، به پژوهش خود در اینباره (پایاننامهی کارشناسی ارشد 1394) اشاره و اضافه کرد: تحقیق من از نوع میانرشتهای و توصیفیـ مقایسهای است که هدف از انجام آن، یافتن شیوهای برای برگردان غزل حافظ در قالب شعر انگلیسی بوده است .
وی به میزان آشنایی حافظ با موسیقی و ساز اشاره و ابعاد شکلدهندهی موسیقی در شعر فارسی و انگلیسی را بهطور اجمالی معرفی کرد.
درخشانفرد در ادامه به دستهبندی غزلیات حافظ بر مبنای فرم و موسیقی (وزن) آنها و نیز پربسامدترین آنها پرداخت و گفت: از آنجایی که عنصر اصلی موسیقیساز در شعر پارسی و انگلیسی ذاتاَ متفاوتند و امکان مقایسهی ادبی این دو وجود ندارد؛ ریتم و نُت موسیقی اشعار، تنها بستر ممکن برای مقایسه این دو مقایسه است. درخشانفرد در پایان ریتم غزلیاتی که بیشترین ترجمه را داشتند با ترجمهها مقایسه و میزان نزدیکی و توانایی مترجمان در انتقال ریتم اشعار را نشان داد .
انتهای پیام انتهای پیام
منبع: جماران
کلیدواژه: قیمت خودرو قیمت دلار نقل و انتقالات لیگ برتر لیگ ملت های والیبال روابط عمومی شعر مغز وزن انگلیسی قیمت خودرو قیمت دلار نقل و انتقالات لیگ برتر لیگ ملت های والیبال امام خمینی س سید مصطفی خمینی سید احمد خمینی سید حسن خمینی انقلاب اسلامی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.jamaran.news دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «جماران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۴۹۷۲۵۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مکس ابرل: ناگلزمان از نحوه جداییاش ناراحت بود؛ سرمربی جدید به زبان انگلیسی صحبت میکند
مکس ابرل تایید کرد که انتخاب سرمربی جدید بایرن مونیخ در گامهای نهایی قرار دارد.
طرفداری | عضو هیئت مدیره بایرن مونیخ از زمانبندی انتخاب سرمربی جدید باشگاه گفت.
به گزارش فلوریان پلتنبرگ؛ پس از پاسخ منفی یولیان ناگلزمان، با تایید مکس ابرل، پروسه انتخاب سرمربی جدید باواریاییها در گام نهایی قرار دارد. ابرل در گفتوگو با اسکای تایید کرد که هیچ اجباری مبنی بر تسلط سرمربی جدید روی زبان آلمانی وجود ندارد. جانشین توماس توخل به زبان انگلیسی صحبت خواهد کرد. از ابرل پرسیده شد آیا زین الدین زیدان به زبان انگلیسی صحبت میکند که عضو هیئت مدیره باواریاییها ابراز بیاطلاعی کرد. مطابق یافتههای منابع نزدیک، زیدان در لیست بایرن مونیخ حضور ندارد. مکس ابرل شخصا روبرتو دزربی را تحسین میکند اما نام رالف رانگنیک، اونای امری و سباستین هونس نیز در آلیانتس آرنا مطرح شده است.
در بخشی از صحبتهای منتشر شده ابرل، از او در مورد پاسخ منفی ناگلزمان پرسیده شد. ابرل پاسخ داد:
ما با او هم صحبت کردیم، اما این گفتگو به هیچ نتیجه نهایی نرسید. در نهایت متوجه شدیم که هنوز از جدایی اخیرش آزرده خاطر است و این موضوع برای ما تعجبآور نبود. ما میدانیم که زمان در حال گذر است و قصد ما این است که این روند را به سرعت انجام دهیم. با این حال، میخواهیم با دقت و وسواس لازم این کار را انجام دهیم و این وظیفهای است که من و کریستوف [فرویند] بر عهده داریم. اما همانطور که گفتم، در مراحل نهایی هستیم و امیدواریم به زودی خبرهای جدیدی را اعلام کنیم
از دست ندهید ????????????????????????
رابعه اسکویی: طارمی کتابخوان است و به او کتاب معرفی کردم پیولی از سرمربیگری میلان اخراج میشود پدیده نوجوان بارسا پیشبینی کرد: با این نتیجه رئال مادرید را میبریم! یک نظر قابل تامل؛ آرسنال در حال تبدیل شدن به تاتنهام است! قائدی از همسرش طلاق گرفت؛ ملک و املاک به نام ستاره ایرانی نبود