Web Analytics Made Easy - Statcounter

نامزد بخش کودک و نوجوان جایزۀ شهید اندرزگو گفت: من از نوشتن داستان‌های انقلابی لذت می‌برم و آن را مسیر باارزشی برای خودم می‌دانم. دیر وارد دنیای نویسندگی شده‌ام؛ ولی با همین خط فکری، باز هم می‌خواهم برای کودک و نوجوان دربارۀ انقلاب اسلامی قصه بگویم. ۲۶ مرداد ۱۳۹۸ - ۱۲:۱۵ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی -

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، نیلوفر مالک، نویسندۀ رمان «رؤیای بعدازظهر» و نامزد دریافت جایزۀ بخش کودک و نوجوان جایزۀ شهید اندرزگو درباره این اثر گفت: زمانی که این رمان را نوشتم و بعدها که برایش جایزه هم گرفتم، تا وقتی که به دست مخاطب رسید، از دیگران می‌شنیدم که قصه‌اش نو و تازه است و در عین حال، نثر و حتی حجمش نیز برای خواندن خسته‌کننده نیست.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

مالک همچنین توضیح داد: امیدوارم خصیصه‌هایی که من برای کتابم در نظر گرفته‌ام و قصه‌ای که طراحی کرده‌ام، جذابیت رمان را فراهم آورده باشد. شخصاً احساس می‌کنم «رؤیای بعد از ظهر» ماجرایی دیگر از انقلاب اسلامی را بیان کرده است؛ به‌طوری که نوجوان هم از خواندنش خسته نمی‌شود.

مخاطب نوجوان باید هنگام قصه‌گویی نویسنده تفریح کند و سرگرم شود

این داستان‌نویس با بیان اینکه شاید رفت و برگشت زمانی از دورۀ انقلاب اسلامی تا اکنون برای مخاطبش جذاب باشد، گفت: حجم نسبتاً کم رمان، در کنار اینکه قصه صرفاً در قصه‌های همیشگی بازۀ زمانی پیروزی انقلاب نمانده است، توانسته برای نسل فعلی هم ایجاد جذابیتی مضاعف کند و در هر دو سیری داشته باشد.

وی دربارۀ نگارش این رمان خاطرنشان کرد: من قبل از اینکه «رؤیای بعد از ظهر» را بنویسم، خیلی از کتاب‌های داستانی مرتبط با انقلاب اسلامی را خواندم. احساس می‌کردم بسیاری از آثار در نگارش داستان‌های قدیمی متوقف شده‌ و انگار در حال تکراری شدن هستند؛ خصوصاً اینکه من با قشر نوجوانی سر و کار دارم که شاید از خواندن کتاب پرحجم دل‌زده شود.

مالک افزود: مخاطب نوجوان باید هنگام قصه‌گویی تفریح هم بکند و سرگرم شود؛ بنابراین اگر موضوع جدی هم به او پیشنهاد می‌دهیم، باید در قالب سیمایی شکیل و چه بسا داستانی مفرح قرار گیرد. به زعم من این نیاز گروه کودک و نوجوان است.

به گفته این نویسنده؛ اتفاقاً این مسئله جدی است و دیگران نیز آن را تأیید می‌کنند که بچه‌ها جذب هر داستانی نمی‌شوند. خصوصاً اینکه باید قصه را برای خود کودک و نوجوان یعنی متناسب با شخصیت آن‌ها بنویسیم؛ در غیر این صورت اینکه شخصیت یک رمان کودک یا نوجوان باشد، لزوماً قصه را کودکانه و نوجوان‌پسند نخواهد کرد.

خط و مسیر نویسندگی خودم را پیدا کرده‌ام؛ هرچند کمی دیر

وی افزود: من از نوشتن داستان‌های انقلابی لذت می‌برم و آن را مسیر باارزشی برای خودم می‌دانم؛ در عین اینکه باز هم می‌خواهم برای گروه کودک و نوجوان دربارۀ انقلاب اسلامی قصه‌نویسی کنم. دقیقاً بعد از خواندن «رؤیای بعد از ظهر» بود که خیلی از دوستان من را وادار کردند که کار را برای این گروه سنی ادامه دهم.

این داستان‌نویس که دو رمان دیگر را از جنس قصه‌های انقلابی آمادۀ انتشار دارد، گفت: من خط و مسیر نویسندگی خودم را پیدا کرده‌ام؛ هرچند کمی دیر! از این بابت که ورودم به عرصۀ نویسندگی و داستان‌گویی در همین چندسال اخیر آغاز شده است؛ اما تلاشم این است که در همین جریان فعلی بمانم و حتی جدی‌تر از قبل بنویسم.

مالک دربارۀ برگزاری جایزۀ شهید اندرزگو نیز گفت: قطعاً برگزاری این جوایز ادبی به من نویسنده  چه از جنبه معنوی‌ و چه از وجه مادی انگیزه می‌دهد و این اتفاق خیلی خوبی است. امیدوارم نامزد یا برترشدن در جوایز ادبی، بتواند مانور تبلیغاتی برای آثار برگزیده هم باشد و کم‌کاری‌ها را جبران کند.

نامزدهای بخش کودک و نوجوان جایزه شهید اندرزگو اعلام شد

اختتامیه جایزه شهید اندرزگو روز یکشنبه، سوم شهریورماه، ساعت 17 در حوزه هنری برگزار می‌شود. قرار است در این مراسم از برگزیدگان تجلیل شود.

انتهای پیام/

R1013197/P/S4,35/CT1 واژه های کاربردی مرتبط ادبیات انقلاب اسلامی ادبیات داستانی کتاب و ادبیات

منبع: تسنیم

کلیدواژه: ادبیات انقلاب اسلامی ادبیات داستانی کتاب و ادبیات ادبیات انقلاب اسلامی ادبیات داستانی کتاب و ادبیات

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۷۹۲۰۶۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چرا ترجمه‌ها در حوزه کودک و نوجوان بر تألیف پیشی گرفت؟

از سال ۱۴۰۱ شیب تولید کتاب‌های ترجمه نسبت به تالیف رو به افزایش بوده است، به‌طوری که در یکی دو سال اخیر شاهد رشد آثار ترجمه و نگرانی‌هایی در این خصوص هستیم. اما چرا کتاب‌های ترجمه بر تألیف پیشی گرفت؟ - اخبار فرهنگی -

خبرگزاری تسنیم،‌ محمدمهدی سیدناصری؛ مدرس دانشگاه و پژوهشگر حقوق بین‌الملل کودکان

بدون تردید آشفتگی بازار نشر، وضعیت کاغذ و اوضاع نابسامان ناشران بر ادبیات داستانی کودک و نوجوان نیز سایه افکنده که شاید نخستین پیامد این ماجرا پیشی گرفتن آمار کتاب‌های ترجمه بر کتاب‌های تألیفی  این حوزه باشد.

براساس آمار منتشر شده از سوی خانه کتاب و ادبیات ایران و مقایسه کتاب‌های تألیفی و ترجمه در حوزه کودک و نوجوان، نسبت میان ترجمه‌ و تألیف‌ تا سال1396 طبیعی و منطقی به نظر می‌رسد و فاصله جدی میان کتاب‌های تألیفی و ترجمه وجود ندارد، اما از سال1398، روند نزولی کتاب‌های تألیفی برای کودکان کلید می‌خورد و سال1401کتاب‌های ترجمه، بخش اعظمی از نشر کودک و نوجوان را به خود اختصاص‌ می‌دهند.

از آن پس شیب تولید کتاب‌های ترجمه نه تنها کم نشد که زیادتر هم شد، به‌طوری که در یکی دو سال اخیر شاهد رشد آثار ترجمه و نگرانی‌هایی در این خصوص هستیم. اما به‌راستی سئوال اصلی اینجاست که چرا کتاب‌های ترجمه بر تألیف پیشی گرفت؟

پاسخ به این پرسش نیازمند توجه به دلایل گسترده‌ای است که در اینجا به مهم‌ترین‌ آن‌ها اشاره می‌کنیم. نخستین دلیل، به‌صرفه نبودن تولید کتاب تألیفی برای ناشران است که ناشر را وادار کرده برای بقا دست به روش‌های دیگر تولید بزند و در نبود قانون کپی‌رایت چون ناشر ایرانی مجبور نیست حق تألیف بپردازد، ناخودآگاه موضوع ترجمه مطرح می‌شود به این دلیل که صرفاً دستمزد مترجم می‌ماند که معمولاً می‌توان با استفاده از یک مترجم تازه‌کار پرانرژی و کم‌توقع همکاری کرد و دستمزد کمتری پرداخت تا کتابی روانه بازار شود.

از سوی دیگر جلد و تصویرگری که از بخش‌های مهم گرافیک یک کتاب است می‌ماند و  در بیشتر کتاب‌های ترجمه  فقط کافی است نوشته‌های فارسی جای نوشته‌های خارجی را روی جلد بگیرد تا دوباره شاهد جریانی باشیم برای شدت گرفتن تولید کتاب‌های ترجمه، هرچند  ناشر می‌تواند به جای پرداخت دستمزد به تصویرگر یا گرافیست، کتاب خارجی را روی دستگاه اسکن قرار دهد و تک تک صفحات آن را برای کتاب ترجمه شده بازیابی کند و به این صورت نقش تصویرگر هم حذف شود.

اما همانطور که می‌دانیم موضوع تقاضا نیز از اهمیت قابل توجهی برخوردار است؛ چون بررسی بازار نشان می‌دهد اقبال مخاطب به آثار ترجمه است. در جامعه ما و در عصر جدید کودکان نسل آلفا و نوجوانان کتاب‌های تألیفی را نمی‌خوانند که این مسئله هم دلایل بسیاری دارد و شاید مهم‌ترین آن «ممیزی» باشد. در کشور ما ممیزی کتاب کودک و نوجوان اغلب جنبه سلیقه‌ای دارد و کمتر به سطح کیفی آثار توجه می‌شود.

در حالی که در بحث ممیزی بهتر است این آثار توسط کارشناسان خبره و افرادی که با کودک سروکار دارند، بررسی شود تا به دور از اعمال سلیقه‌های شخصی، مسائل حائز اهمیت در حوزه ادبیات کودک ونوجوان مدنظر قرار گیرد.

پس شاید اولین مسئله‌ای که در پیشی‌گرفتن آمار کتاب‌های ترجمه بر کتاب‌های تألیفی به ذهن می‌رسد، مباحث فرهنگی، کم‌رمقی و کم‌رونقی ادبیات بومی است، اما این همه ماجرا نیست، چون بد نیست  یأس و سرخوردگی نویسندگان، شکوفا نشدن استعدادهای نویسندگان، فراموش شدن نویسندگی حرفه‌ای و تبعات اقتصادی مثل مرگ خاموش برخی مشاغل مرتبط با تولید کتاب از جمله طراحی و تصویرگری کتاب‌های کودک و نوجوان را هم از جمله پیامدهای پیشی گرفتن ترجمه بر تألیف دانست.

بعد از همه‌گیری کرونا و خلق فناوری بلاکچین و بعد از سال 1399 شاهد حضور کودکان نسل آلفا در کشور هستیم که این کودکان نسل آلفا، نسلی پرچالش و تنوع طلب و در عین حال کارآفرین‌ترین و هوشمندترین نسل هستند. امروزه در عصر انقلاب صنعتی چهارم و زیست بوم هوش مصنوعی و متاورس و انواع پدیده‌های تکنولوژی زندگی می‌کنیم و ضروری است که صنعت نشر و تولید محتوا برای کودک و نوجوان ارتقا یابد. اگر ناشر و نویسنده‌ای از این قافله عقب بماند، محکوم به حذف شدن است. اکنون نیاز به یک بازاندیشی در نویسندگان، ناشران و مترجمان در حوزه کودک و نوجوان هستیم تا از مخاطبان عقب نیفتیم.

گزارش تسنیم از آمارهای نشر در بهمن ماه؛‌ از جان گرفتن نشر کودک و نوجوان تا افزایش 40 درصدی قیمت کتاب‌ها

به‌هرحال نباید فراموش کرد که امروز مخاطبان در رده‌های سنی مختلف و البته این حوزه چند پله از نویسندگان و مترجمان جلوتر هستند. در حال حاضر متأسفانه آثاری که در حوزه کودک و نوجوان منتشر می‌شود بیشتر کپی است و ما نیاز به بازاندیشی در مفهوم ادبیات کودک و نوجوان داریم تا آثار خوبی را در این حوزه تولید کنیم. فضای مجازی شمشیر دو لبه است و در کنار فرصت‌هایی که ایجاد می‌کند، تهدید کننده است. از آثار تهدیدکننده فضای مجازی بلوغ زودرس است که این بلوغ زودرس باعث می‌شود مخاطب به واسطه حضور در فضای مجازی با حجم وسیعی از مطالب روبرو شود که این امر نیز موجب می‌گردد مخاطب مدرن تر از نسل گذشته خود باشد.

متأسفانه در نسل جدید مؤلفان و مترجمان نوآوری دیده نمی‌شود و برخی مؤلفان کتاب‌های خارجی را به گونه‌ای بازنویسی می‌کنند که کپی است و مخاطب نسل آلفا و نسل Z که مخاطبان بومی دیجیتال هستند، این کپی بودن را می‌فهمند و این امر باعث می‌شود نسل کنونی ما نسلی باشد که با کتاب بیگانه است.

روزگار کم‌فروغ ادبیات کودک و نوجوان ـ 19 | عطش مخاطب برای تولید کتاب‌های کودک با موضوع فلسفه دینی

نهضت ترجمه از یک بُعد برای ادبیات کودک و نوجوان مثبت است که بهترین آثار خارجی بدون حق کپی‌رایت خریداری و در کشورمان به دست مخاطب می‌رسد. متأسفانه این نسل به خاطر عدم مطالعه و فقر کتابخوانی که دارد و در مورد سواد دیجیتال، سواد عاطفی و سواد حقوقی و مهارت‌های نرمی که در عصر هوش مصنوعی هر انسانی می بایست فرا بگیرد، موفق نخواهند بود. ادبیات کودک و نوجوان نسبت به ادبیات بزرگسال صرفه اقتصادی و گردش مالی بیشتری دارد، به دلیل اینکه امروزه والدین نسل اینترنت برای کودک و نوجوان خود کتاب تهیه می‌کنند.

اقتصاد نشر کودک و نوجوان بسیار اقتصاد خوبی است؛ اگر مخاطب‌سنجی درستی در این حوزه انجام شود. یکی از عواملی که می‌تواند کمک کند نویسندگان خوبی در حوزه کودک و نوجوان داشته باشیم، ناشران هستند. بنابراین اگر ناشران حوزه کودک و نوجوان هوشمندانه فکر و عمل کنند می‌توان سطح فرهنگی کشور در حوزه ادبیات کودک و نوجوان را ارتقا داد.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • جشنواره ملی شعر کودک و نوجوان رضوی در قم برگزار شد
  • «سر سفره خدا» در طول سال تولید و پخش می‌شود/ افتتاح باغ رسانه کودک و نوجوان در ۱۴۰۳
  • «پایان باز» نباید به یک مُد مخرب تبدیل شود
  • کتاب «سه چهارده» رونمایی شد
  • ساره خسروی؛ مترجم: روانشناسان خواندن «سلام زیبا» را به مراجعین خود پیشنهاد می‌کنند
  • داستان‌هایی پیرامون عفاف و حجاب در «ای کاش زودتر» منتشر شد
  • صنعت نشر با حبس سرمایه رو به روست
  • «ای کاش زودتر» منتشر شد
  • چرا ترجمه‌ها در حوزه کودک و نوجوان بر تألیف پیشی گرفت؟
  • چرا در ایران از مارکز استقبال شد؟