Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش گروه روی خط رسانه‌های خبرگزاری برنا، عباس نعمتی نویسنده سریال بوی باران در پاسخ به انتقادات اخیر وحید جلیلی نیسبت به این سریال و مدیریت صداوسیما در این باره، جوابیه‌ای به شرح زیر در اختیار یک رسانه قرار داده است که متن آن را از نظر می‌گذرانید:

 

آقای وحید جلیلی  در سخنرانی اخیرشان که خبرگزاری محترم رجانیوز پوشش داده است، در خصوص سریال بوی باران مطالبی عنوان داشته اند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

جهت روشن شدن دقت و میزان صحت سخنان ایشان توضیحات ذیل خدمتتان معروض داشته می شود: 

۱- آقای وحید جلیلی درابتدای صحبتشان در خصوص بوی باران  فرموده اند "در همین سریال بوی باران چون خیلی اذیتم کرده، عیب ندارد به خودم اجازه می‌دهم با این تعابیر از آن نام ببرم و..."  به همین سادگی! من خیلی اذیت شدم ، عیب ندارد با این تعابیر سخن بگویم! این که شما اذیت شدی ، شد مجوز اخلاقی هر جور سخن گفتن؟ این دقیقا سیره و رفتار کیست ؟سیره خلفا  یا سیره امیرمومنان؟ حقیقتا تمام فرمایش های مولا علی جواهر است ازجمله این سخن: خشم و غضب صاحبش را هلاک می کند و زشتی های او را آشکار می سازد.

(غرر الحکم٬ ج ١/فصل١ ٬حدیث ١٧٣٨)

از باب امر به معروف و نهی از منکرابتدا به خودم و بعد  به این برادر ایمانی  عرض می کنم،  مرد آن است که در عصبانیت خود را کنترل کند و سخن متین بیان کند. نه اینکه چون خیلی اذیت شدم اشکال ندارد از ادبیات، واژه ها و ذهنیتی استفاده  کنم که حرصم خالی شود!

 

۲- فرموده اند: "چرا طوری بگوییم که سی آی اِی هم بپسندد، موساد هم بپسندد، سلطنت طلب هم بپسندد؟!"

الان ارتباط این جملات با سریال بوی باران چیست؟ آیا موساد و سی آی ای اعلام کرده اند ،سریال بوی باران را می پسندند؟ یا خیر، موساد اعلام نکرده اما ایشان براساس روابطی که دارد توانسته به مدارک و اسنادی برسد که مطلع شده موساد و سی آی ای  این سریال را پسندیده اند ؟ نمی دانم این اتهام در امتداد" خیلی اذیت شدم و به خود حق می دهم و اشکال ندارد از این تعابیر استفاده کنم" بیان شده یا اسناد و مدارکی دارند که موساد و سی آی ای پسندیده اند؟ اگر حالت اول است و از هیجان دیدن یک سریال و درگیری عاطفی شدید با جهان داستان واکنش احساسی نشان می دهند،برای من به عنوان خالق اثر باعث افتخار است ایشان به عنوان یکی از مخاطبین سریال درگیر داستان هستند(البته نه دیگر انقدر). اما اگر واقعا سند و مدارکی دال بر پسندیدن سریال توسط موساد و سی آی ای دارند، چرا این  سندها را افشا نمی فرمایند؟ممکن است بفرمایند انتشارش در فضای عمومی صلاح نیست. اگر افشای این اسناد در فضای عمومی صلاح نیست، بیانش در فضای عمومی ایراد ندارد؟  اگر مدارک و اسنادی در این خصوص دارد آیا موظف نیست این اسناد را به وزارت اطلاعات یا سازمان اطلاعات سپاه یا حراست سازمان صدا و سیما  به عنوان متولیان امورتحویل دهد؟

 

۳- در فراز دیگری از سخنان خود فرموده اند" اگر گاندو جریان نفوذ را در دولت نشان داده، بوی باران جریان نفوذ را در صدا و سیما نشان می‌دهد. آقای رسانه ملی  که داری دولت را نقد می‌کنی که نفوذ تا کجایت رسیده، بوی باران را ببین تا بفهمی جریان نفود تا کجای خودت  رسوخ کرده است!"

سه حالت دارد:

الف) این  جملات در امتداد " این سریال خیلی اذیتم کرده پس اشکال ندارد از این تعابیر استفاده کنم" عنوان شده. این باشد دیگر اینهمه هیجان  و درگیر شدن با فضای داستان نه برای سلامت خودشان خوب است و نه برای سلامت دیگران و جامعه .

ب)این جملات را براساس  اسنادی که دسترسی دارد و نشان می دهد شخصی یا اشخاصی در بوی باران نفوذی بیگانگان در صدا و سیما هستند، عنوان می کنند، در این صورت حقیر به ایشان تذکر می دهد که ایشان موظف است هر چه سریعتر اسناد ارتباط  با بیگانگان و نفوذ جیسون رضائیان ها  به صدا و سیما را به حراست سازمان صدا و سیما یا اطلاعات سپاه یا وزارت اطلاعات تحویل دهند. از این مراکز و نهادها هم خواهش می کنم حالا که جناب وحید جلیلی چنین ادعایی فرموده، دعوتش بفرمائید و اسناد و مدارکش را طلب کنید و میزان اعتبار مدارکش را بسنجید.

ج) سومین حالت این است  ایشان براساس خبر ومدرک و سند صحبت نمی کنند ، بلکه این جملات تحلیل ایشان است. اگر براساس اسناد و مدارک نیست و صرفا تحلیل است  آیا به صلاح نزدیک تر نیست( برای قبر و قیامت خودشان هم بهتر نیست)  با قاطعیت فرضیه خود را بیان نکنند و تحلیل خود را عین حقیقت و حاق واقع ندانند ویک مقدار با احتیاط و و شاید و اگر وممکن است و...سخن بگویند ؟ مثلا چه اشکال داشت می گفتند براساس تحلیل بنده یک  گزینه هم می تواند این باشد که جریان نفوذی در کار است.  کمترین فایده اش این است که خود گوینده به خطای شناختی دچار نمی شد. لااقل در ذهن گوینده تفاوت" یافته" و "بافته"  لحاظ می شد. انسان گاهی با همین فریب ها و لغزش های زبانی دچار خود فریبی می شود. 

 

۴- در فراز دیگری فرموده اند" می‌دانید بعضی از عوامل این سریال، سال‌ها پیش به اتهام توهین به معصومین تا معرض محکومیت به اعدام هم رفتند"

خواهش می کنم فقط برای سنجش عیار باقی جملاتشان همین یکی را ثابت بفرمایند . حکم جرم توهین به مقدسات درصورت اثبات بین یک تا پنج سال است، اعدام اصلا جزء گزینه های توهین به مقدسات در قانون جزا نیست. سب النبی حکمش اعدام است.  سب هم یعنی دشنام . تازه آنجا هم قانونگذار گفته" هرگاه متهم به سب، ادعا نماید که اظهارات وی از روی اکراه، غفلت سهو یا در حالت مستی یا غضب یا سبق لسان یا بدون توجه به معانی کلمات و یا نقل قول از دیگری بوده است، ساب النبی محسوب نمی‌شود."

یعنی کافی است متهم ادعا کند قصدم این نبوده.

 

۵-در پایان برادر ایمانی ام جناب آقای وحید جلیلی را به این خاطره از مرحوم امام ارجاع می دهم.

 جناب آقای سید محمود دعایی خاطره ای دارند که وقتی در عراق ما رادیو راه انداختیم و علیه رژیم پهلوی مطلب می رفتیم یک روز مطالبمان را خدمت امام بردیم ایشان دو تا نکته به ما گفتند : ۱-دروغ نگویید.۲- فحش ندهید.

 

منبع: رجانیوز

منبع: خبرگزاری برنا

کلیدواژه: امر به معروف جهان رسانه سید محمود دعایی موساد

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.borna.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری برنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۸۳۸۳۰۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

خدمات دارالترجمه رسمی در تهران

امروزه استفاده از خدمات دارالترجمه رسمی برای افراد، شرکت‌ها و مؤسساتی که قصد هرگونه فعالیت‌های بین‌المللی یا همچنین انواع سفرها را دارند، به امری ضروری تبدیل شده است. - اخبار بازار -

دارالترجمه‌های رسمی دفاتری هستند که با دریافت پروانه، زیر نظر اداره حقوقی قوه قضائیه فعالیت می‌کنند. در این مطلب با خدمات  دارالترجمه رسمی  مرکز ترجمه آشنا می‌شویم.

دارالترجمه چیست و چه خدماتی انجام می‌دهد؟

دارالترجمه رسمی یا دفتر ترجمه رسمی فعالیت‌های مرتبط با  ترجمه رسمی مدارک  و اسناد را زیر نظر قوه قضائیه انجام می‌دهد. یک دارالترجمه معتبر طبق قانون موظف است اسناد رسمی ترجمه‌شده را روی سربرگ قوه قضائیه چاپ و با پرچ دادگستری پلمب کند تا ترجمه‌ی آن مدرک به اعتبار قانونی در داخل و خارج از کشور برسد.

از آنجایی که استفاده از زبان انگلیسی در دنیا بسیار رایج است، دارالترجمه انگلیسی  پر کاربردترین خدمت دارالترجمه‌هاست که در برگرداندن اسناد، مدارک و متون به زبان انگلیسی فعالیت می‌کند. ترجمه شده و مراحل تاییدیه قانونی مانند اخذ تائیدات دادگستری و وزارت امورخارجه را دریافت نماید. کاری که در دارالترجمه مرکزی تهران با سرعت و دقت بالا انجام می‌شود.

ترجمه رسمی مدارک

مدارک رسمی در کشور ما شامل 104 مدرک هستند که لیست آنها را در نرخ نامه‌ی کانون مترجمین رسمی وجود دارد. به‌عنوان‌ مثال مدارکی مانند کارت ملی، شناسنامه،کارت پایان خدمت، کارت بازرگانی، جواز کسب، سند ملک، ریز نمرات دانشگاهی، گواهی اشتغال به کار و تحصیل تنها بخشی از مدارک رسمی می‌باشند که البته پرکاربردتر و مهمتر هستند. ترجمه رسمی همه مدارک رسمی کشور در مرکز ترجمه به سرعت انجام می‌گردد.

البته متقاضیان ترجمه رسمی باید به این نکته نیز دقت داشته باشند که برخی زبان‌ها مانند زبان گرجی، در ایران مترجم رسمی ندارند. اسناد و مدارک متقاضی برای ارائه به مراجع این کشورها نیز باید به زبان انگلیسی ترجمه رسمی شوند.

ترجمه‌ی غیررسمی چیست؟

ترجمه عادی یا غیر رسمی نیز یکی از خدمات دارالترجمه‌هاست. تمامی ترجمه‌هایی که نیاز نباشد روی سربرگ قوه قضائیه چاپ و پلمپ شوند، ترجمه غیر رسمی می‌باشند؛ مانند ترجمه‌ی متون ادبی و یا انواع کتاب، مقاله‌های دانشجویی، ترجمه متون تخصصی و عمومی، ترجمه‌ی پایان‌نامه و آموزش اصول و فنون ترجمه، مواردی از این قبیل در دسته‌بندی اسناد غیررسمی قرار می‌گیرند و این یعنی از منظر قانونی، اجباری به ترجمه رسمی این متون نیست.

ترجمه رسمی فوری

خدمات ترجمه رسمی فوری یکی از خدمات دارالترجمه‌های رسمی است. معمولا به دلایل متعددی، درصد بالایی از مراجعه کنندگان به مرکز ترجمه تقاضای ترجمه رسمی فوری مدارک را دارند.

ترجمه رسمی فوری اسناد و مدارک در مرکز ترجمه با دقت بالایی انجام و ارائه میشود و تفاوتی بین کیفیت ترجمه رسمی عادی و فوری در این دارالترجمه وجود ندارد.

تفاوت‌های ترجمه رسمی و غیر رسمی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک و ترجمه‌های عادی یا غیر رسمی تفاوت‌های بسیاری با یکدیگر دارند که در ادامه، به بخشی از آنها میپردازیم:

 اثبات اصالت اسناد و مدارک

در ترجمه رسمی، اصل سند توسط مترجمین رسمی از متقاضی دریافت می‌گردد. همچنین اصالت و صحت مدارک قبل از ترجمه، توسط سامانه‌های مختلف دولتی بررسی خواهد شد. لذا اصل اسناد و مدارک و تطابق آن با ترجمه‌های انجام شده توسط نماینده قوه قضائیه در دارالترجمه رسمی کنترل می‌شوند. لازم به ذکر است مدارک مخدوش امکان ترجمه رسمی را ندارند.

ترجمه رسمی دقیق‌تر

با توجه به اینکه ترجمه رسمی مدارک از اهمیت حقوقی بالایی برخوردار است، در صورت وجود هرگونه خطا یا مغایرت امکان رد شدن درخواست‌های متقاضی وجود خواهد داشت. ترجمه رسمی باید با صحیح‌ترین معانی انجام شود. همچنین معمولا بعد از ترجمه، مجددا اسناد و مدارک با ترجمه، دبل چک می‌شوند.

ترجمه‌ی کامل و بدون دخل و تصرف در متن اصلی

از موارد مهم دیگر آن است که در ترجمه رسمی اسناد و مدارک باید عینا مانند متون اصلی و شامل تمامی مندرجات ذکرشده در متون اصلی باشد و مترجم رسمی حق هرگونه تحلیل، تحلیف یا هیچگونه استناد به مدارک دیگر را ندارد.

 

دارالترجمه رسمی مرکز ترجمه

مرکز ترجمه، یک دارالترجمه رسمی فوری در تهران است که با سال‌ها تجربه در زمینه ترجمه رسمی، انواع خدمات ترجمه را با بهترین کیفیت و قیمت ترجمه رسمی ارائه میدهد. هزینه‌های ترجمه رسمی مدارک در مرکز ترجمه، طبق نرخنامه یا نرخ ترجمه رسمی هر سال، که توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه تعیین و به هر دارالترجمه‌ رسمی ابلاغ می‌شود، محاسبه می‌گردد. کلیه دارالترجمه‌های رسمی موظف به پیروی کامل از این نرخنامه می‌باشند.

خدمات مرکز ترجمه

در حال حاضر بسیاری از کسب ‌و کارها و خدمات، به‌ صورت آنلاین و از طریق اینترنت انجام می‌شوند. متقاضیان نیز برای صرفه‌جویی در وقت و هزینه از خدمات آنلاین دارالترجمه رسمی استقبال بیشتری می‌‌کنند. با توجه به فراگیر شدن استفاده از اینترنت و همچنین سهولت استفاده از آن برای متقاضیان، مرکز ترجمه از سال‌های قبل اقدام به راه اندازی بستری آنلاین جهت ارائه خدمات ترجمه رسمی کرده است. همچنین متقاضیان ترجمه رسمی می‌توانند به صورت 24 ساعته از خدمات پشتیبانی آنلاین مرکز ترجمه استفاده کنند.

خدمات ترجمه رسمی به زبان‌های انگلیسی، ترکی استانبولی، عربی، آلمانی، فرانسوی، روسی، اسپانیایی، ایتالیایی و همچنین مهر ناتی استرالیا با بالاترین کیفیت و در سریع‌ترین زمان ممکن در مرکز ترجمه انجام می‌شود.

 

برخی از خدمات آنلاین دارالترجمه رسمی مرکز ترجمه:

● امکان ثبت سفارش به‌صورت 24 ساعته و 7 روز هفته

● امکان ثبت و پیگیری سفارش حتی در تعطیلات

● امکان مشاوره رایگان قبل از ثبت سفارش

● پاسخگویی 24 ساعته

● امکان ثبت سفارش از هر مکان حتی از خارج از کشور

● عدم نیاز به مراجعه‌ی حضوری

● دریافت نسخه‌ی الکترونیکی ترجمه قبل از ارسال اصل آن

● پیک رایگان و متعمد دارالترجمه

● پیک معتمد و رایگان به صورت نامحدود

● ترجمه فوری یک‌روزه

● ارسال اسکن مدارک از طریق سایت و شبکه‌های اجتماعی

● اطلاع‌رسانی از تمامی مراحل ترجمه‌ی رسمی اسناد و مدارک به متقاضی

این مطلب برای همه افرادی که قصد استفاده از خدمات دارالترجمه رسمی و ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود را دارند، مفید است. اگر همچنان سوال یا ابهامی در خصوص ترجمه رسمی مدارک خود دارید می‌توانید با مراجعه به وب‌سایت مرکز ترجمه، از خدمات پشتیبانی آنلاین و مشاوره رایگان این دارالترجمه رسمی بهرمند شوید.

"این مطلب تبلیغاتی است"

دیگر خبرها

  • رسمی: مدیر سابق آکادمی سیتی، مدیر یونایتد شد
  • رسمی؛ جیسون ویلکاکس مدیر فنی منچستریونایتد شد
  • بوسه زن و شوهری که با مجوز صداوسیما پخش شد
  • انتشار صد عنوان کتاب در مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس
  • بالاگرفتن نقدها به سریال‌های رمضانی/ هیس هیچی نیس!
  • تازه‌ترین اخبار کتاب معرفی شد
  • انگشت‌ اتهامی که به سمت سعید آقاخانی، جواد عزتی و محسن تنابنده گرفته شد/ صداوسیما عذرخواهی کند
  • ۱۵۱۸گازگرفتگی سگ در کهگیلویه و بویراحمد گزارش شد/کودک۹ساله در کما
  • خدمات دارالترجمه رسمی در تهران
  • توصیه‌های امیرعبداللهیان برای پیگیری اسناد و تفاهمات بین ایران و ترکیه