گزیدهکار و وفادار به زبان فارسی
تاریخ انتشار: ۲ شهریور ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۴۸۶۵۶۹۸
نجف دریابندری از آن دسته مترجمانی است که در این روزگار نمیتوان نظیرش را پیدا کرد. او تنها مترجم نبود. صاحب تألیفاتی ارزشمند در زمینههای اسطوره و فلسفه هم است و البته دارای مطالعات بسیاری در حوزههای مختلف. صفدر تقیزاده نویسنده و مترجم
او طی تمام سالهای فعالیتش چنان گزیده و با دقت دست به انتخاب اثر برای ترجمه زده که با بسیاری از ترجمههایش توانسته دریچههای تازهای به سوی عرصههای مختلف کتاب باز کند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
نجف دریابندری و زنده یاد محمد قاضی از معدود مترجمانیاند که گاهی آدم میماند ترجمههایشان آثار ترجمه هستند یا تألیف؟ کافی ست به سراغ اصل آثاری که دریابندری آنها را ترجمه کرده بروید تا متوجه شوید که با چه حساسیت و دقتی آنها را به فارسی بازگردانده است. او نه تنها از جهت ساختاری به زبان فارسی وفاداری بسیاری داشته و دارد، بلکه حتی تلاش کرده سبک و سیاق نویسنده را در ترجمهاش حفظ کند. این همان اصالتی است که معتقدم ترجمههای دریابندری و قاضی از آن برخوردارند. او بر گردن ادبیات و عرصه ترجمه حق دارد و امیدوارم مترجمان جوان هم با همین میزان حساسیت قدم به عرصه کتاب بگذارند. بیش از نیم قرن از فعالیت او در عرصه ترجمه و تألیف میگذرد و با تکیه بر کارهای ارزشمندی که به تلاش او منتشر شده میتوان گفت که دریابندری جان تازهای به تمام عرصههای فعالیت خود بخشیده است. از ادبیات داستانی که با ترجمههای خود نه تنها مخاطبان، بلکه نویسندگان را با تازههای نشر جهان آشنا کرد گرفته، تا تألیفها و ترجمههایش در حوزههای فلسفه، تاریخ و... .
اغراق نیست اگر بگویم در تمام سالهای زندگی شخصی و کاریام او را یکی از شریفترین افراد یافتهام. محال است دریابندری را ببینید و بشناسید اما شیفته اخلاق خوش و پاکیزهروییاش نشوید. هر چند که شرایط جسمانی این دوست و همکار قدیمی چند سالی ست اجازه ترجمه و تألیف تازه را از او گرفته، با این حال امیدوارم خدا عمری طولانی همراه با سلامتی به وی اعطا کند. حداقل از این طریق ما دوستان قدیمی با دیدارهای وقت و بیوقتمان فرصت بهرهمندی از حضور او خواهیم داشت.
منبع: ایران آنلاین
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت ion.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۸۶۵۶۹۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
6 خانه فرهنگی ایران در پاکستان فعال میشود
به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، محمدمهدی اسماعیلی، وزیر فرهنگگفت: ما از سالهای گذشته در پاکستان در کنار رایزنی فرهنگی بیش از ۶ خانه فرهنگ داریم و در مذاکرات با مقامات محلی پاکستان به این جمعبندی رسیدیم که همه خانههای فرهنگی را فعال کنیم.
او در ادامه افزود: در دیدار با مقامات محلی ایالت پنجاب هم رئیسجمهور تاکید کردند که با توجه به جایگاه اقبال و شعر فارسی به آموزش زبان فارسی همت بیشتری گماریم.
وزیر فرهنگ اظهار کرد: در این فضای جدید ما ضمن تقویت خانههای فرهنگ و تعاملات فرهنگی مشترک مثل ساخت فیلم سینمایی که طرح فیلم اقبال لاهوری نهایی شده است و به زودی رئیس سازمان سینمایی با همتای پاکستانی خود کار اجرائی را آغاز میکنند.
عضو شورایعالی انقلاب فرهنگ گفت: موضوع آموزش زبان فارسی و حضور اساتید زبان فارسی ایرانی در پاکستان و همچنین حضور بیشتر دانشجویان ایرانی در فضاهای دانشگاهی و فرهنگی را نیز پیگیری میکنیم.
وی تاکید کرد: در سالهای گذشته توجه لازم را به این فضای بسیار مثبت و فراهم به لحاظ افکار عمومی و همراهی که مردم با انقلاب اسلامی دارند و دلدادگی که به رهبر انقلاب دارند نداشتهایم و باید بیشترین استفاده را از این فرصت برای تعمیق ارتباط فرهنگی با پاکستان داشته باشیم.
انتهای پیام/