ترجمه «آرای دانشمندان مسلمان در تعلیم و تربیت و مبانی آن» به زبان بوسنیایی
تاریخ انتشار: ۲۵ شهریور ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۵۱۳۰۰۱۴
جلد اول تا چهارم کتاب «آرای دانشمندان مسلمان در تعلیم و تربیت و مبانی آن» به همت پژوهشگاه حوزه و دانشگاه به زبان بوسنیایی ترجمه شد.
خبرگزاری شبستان، گروه اندیشه: جلد اول تا چهارم کتاب «آرای دانشمندان مسلمان در تعلیم و تربیت و مبانی آن» تألیف اعضای هیأت علمی گروه علوم تربیتی پژوهشگاه حوزه و دانشگاه به زبان بوسنیایی ترجمه و توسط بنیاد ملاصدرا در کشور بوسنی و هرزگوین منتشر شد تا در اختیار اندیشمندان، دانشگاهیان و جامعه مسلمانان و سایر علاقمندان در آن کشور قرار گیرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
با ترجمه و انتشار این آثار تعداد آثار ترجمه و نشر بین المللی پژوهشگاه تاکنون به عدد ۸۲ رسیده است و در این زمینه پژوهشگاه در میان مجامع علمی و دانشگاهی کشور جایگاه ممتازی دارد. ضمن آنکه شش اثر دیگر پژوهشگاه نیز در مرحله ترجمه به زبان های آلمانی، عربی و اردو به منظور انتشار بین المللی قرار دارد.
بنیاد ملاصدرا در بوسنیوهرزگوین در چند سال گذشته شماری از آثار ارزشمند متفکران بزرگ اسلامی در زمینههای فلسفه، عرفان، اخلاق، خانواده، تربیت و مانند آنها را ترجمه و منتشر نموده و در اختیار علاقهمندان به این کتابها در کشور بوسنی و هرزگوین قرار داده است. آثار منتشرشده از سوی این بنیاد مورد توجه بسیاری قرار گرفته و جای خود را بهخوبی در میان علاقهمندان باز کرده است.
دسترسی به این آثار از طریق این لینک ممکن است.
پایان پیام/9
منبع: شبستان
کلیدواژه: مسجد عاشورا عاشورای حسینی اربعین حسینی ماه محرم نماز ظهر عاشورا فعالیت های مسجدی استان بوشهر خبرگزاری شبستان مسجد طراز اسلامی زبان بوسنیایی ترجمه کتاب پژوهشگاه حوزه و دانشگاه علوم انسانی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت shabestan.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «شبستان» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۱۳۰۰۱۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
بعضی مفسران نظر خود را بر ترجمه تفسیری قرآن تحمیل میکنند
به گزارش خبرنگار مهر، سومین نشست تخصصی ترجمه قرآن کریم با عنوان «ترجمه تفسیری قرآن کریم؛ تعریف و ویژگیها» در سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی قرآن برگزار شد.
این نشست با ریاست کریم دولتی مدیر بخش ترجمه قرآن کریم در نمایشگاه و حضور حسین استادولی پژوهشگر حوزه قرآن و حدیث و مترجم نهجالبلاغه و حمیدرضا مستفید عضو هیأت علمی دانشگاه قرآن و حدیث در بخش ترجمه نمایشگاه قرآن برگزار شد.
مستفید در این نشست گفت: تفسیر با برداشتهای بسیاری از افراد که میگویند قرآن را تفسیر میکنند متفاوت است. بعضیها از تفسیر نوعی مباحث پیرامون آیه را مدنظر دارند و درباره آیه سخنرانی میکنند. یکی از رشتههای دانشگاهی به نام تفسیر اجتماعی قرآن هست که من هنوز متوجه نشدم معنی این چیست.
این عضو هیأت علمی دانشگاه قرآن و حدیث منظور خود را این طور بیان کرد: میخواهم بگویم هنوز چیستی تفسیر روشن نیست. تفسیر با قیدهایی مثل، علمی، کلامی، فلسفی، سیاسی و … مطرح میشود. در دانشگاه که بودیم درس تفسیر فلسفی را داشتیم که من همیشه از تدریس این درس معذب بودم و سعی میکردم از آن شانه خالی کنم. چون نمیدانستم تفسیر فلسفی چیست.
وی افزود: برای مثال مرحوم ملاصدرا قرآن را ترجمه کردند و سپس قلمشان رفته رفته به سمت فلسفهای که خودشان قبول داشتند رفت. بعضی اسم این را میگذارند تفسیر فلسفی که با همین عنوان تدریس هم میشود.
وی شرح داد: همه جای قرآن را نمیتوان تفسیر کلامی کرد. اول باید روشن کرد که تفسیر یعنی چه. حد و مرز تفسیر چیست و تفسیر را تا کجا میتوانیم کش دهیم که کش پاره نشود؟ سپس باید ببینیم در ترجمه از این تفسیرها میشود استفاده کرد یا نه. قبل از همه اینها باید وضعیت تفسیر روشن شود. مرز تفسیر و ترجمه باید مشخص شود و سپس ببینیم ملاک تفسیر صحیح چیست. هر کدام از اینها باید کاملاً تبیین شود.
مستفید گفت: تفسیرها نباید که به نحوی بیان کننده آرای مفسرین باشند. علامه طباطبایی به این مطلب اشاره کردند که بعضی از تفاسیر را بیشتر سزاوار است تطبیق بنامیم نه تفسیر. تفسیرهای علمی و … را تطبیق میدانند. بعضی تصورات خود را که صحیح میپندارند تحمیل میکنند بر آیات قرآن و اسمش را هم میگذارند تفسیر.
این عضو هیأت علمی دانشگاه قرآن و حدیث شرح داد: اگر تفسیر را این تعریفی که میگویم بدانیم، بخشی از تفسیر جزوی از ترجمه است. تفسیر یعنی پرده از روی لفظ کنار رود.
وی شرح داد: اساتید ما که تفسیر درس میدادند آیهای میگفتند و راجع به آن سخنرانی میکردند. در حالی که تفسیر یعنی مفردات واژه را مشخص کنیم. پله اول تفسیر ترجمه دقیق کلمات است. مستفید بیان کرد: کنایه، مجاز و استعاره در هر زبانی باید به گونهای که اهل آن زبان میفهمند به زبان مقصد ترجمه شود. نه اینکه عین عبارت را ترجمه کنید؛ چرا که از زبان مقصد کسی نمیفهمد منظور چیست. لذا این تفسیر محسوب نمیشود. همان طور که وقتی فیلمی را ترجمه میکنید، طوری ترجمه میکنید که مخاطبان در زبان مقصد به راحتی با آن ارتباط برقرار کنند. کسانی کنایهها و مجاز و استعاره را تحتاللغوی ترجمه میکنند، مفهوم ترجمه را نمیدانند؛ چرا که همیشه عین عبارات و لغات معنا و مفهومی که باید ندارد.
این عضو هیأت علمی دانشگاه قرآن و حدیث با ذکر اینکه ترجمه باید بیان مراد گوینده را بکند، توضیح داد: اگر اسم این را بگذاریم تفسیر، باید بگوییم ترجمه بدون تفسیر غلط است؛ در حالی که این طور نیست. ترجمه باید به گونهای باشد که مخاطبین در زبان مقصد به راحتی با آن ارتباط برقرار کنند. مثل طوری که فیلمها را ترجمه میکنند.
وی افزود: گاهی تحتاللغوی قرآن را ترجمه میکنند و سپس ترجمه درست آن را در پرانتز بعد آن مینویسند. این در حالی است که ترجمه ابتدایی که تحت لغوی است غلط است و ترجمه محسوب نمیشود.
مستفید بیان کرد: بسیاری از کسانی که به تفسیر روایی میپردازند و سراغ روایات تفسیری میروند، کارشان غلط است.
سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم از اول فرودینماه در شبستان مصلی امام خمینی (ره) آغاز شده و تا ۱۴ فروردین سال ۱۴۰۳ ادامه خواهد داشت.
کد خبر 6064257 سمانه نوری زاده قصری