Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «مهر»
2024-04-19@01:30:53 GMT

آوای درد در چاپ چهارم/ ترجمه‌ای روان از لهوف

تاریخ انتشار: ۱ مهر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۵۲۰۸۰۵۳

آوای درد در چاپ چهارم/ ترجمه‌ای روان از لهوف

به گزارش خبرگزاری مهر،  کتاب «آوای درد»، قدیمی‌ترین و شاید نخستین ترجمه فارسی از کتاب شریف «لهوف» اثر سیدبن‌طاووس که از معتبرترین مقاتل درباره‌ امام حسین علیه السلام است، به چاپ چهارم رسید.

مترجم این اثر، رضاقلی‌خان شقاقی تبریزی سرابی، شاعر و تاریخ‌نویس دوره قاجار و از منشیان ناصرالدین شاه بوده است. «بیان شیرین» و «لسان نمکین» از ویژگی‌های این کتاب است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

مترجم، لهوف سیدبن‌طاوس را به دقت و ظرافت، به نظم و در جاهایی به نثر ترجمه کرده است. این ترجمه، ضمن گویایی و شیوایی، از بهترین ترجمه‌های موجود است که به همت رضا مصطفوی تصحیح و تحقیق شده است.

انتشارات عهدمانا، این کتاب را در ۲۲۴ صفحه رقعی منتشر کرده و اکنون چاپ چهارم آن را روانه بازار نشر کرده است.

کد خبر 4726323 حمید نورشمسی

منبع: مهر

کلیدواژه: تجدید چاپ ادبیات کتاب و کتابخوانی ادبیات هفته دفاع مقدس معرفی کتاب ترجمه گردشگری بازار نشر دفاع مقدس جنگ تحمیلی نشر نو ادبیات کودک و نوجوان سوریه ادبیات جهان تجدید چاپ معرفی نشریات

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۲۰۸۰۵۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

نبردهای نیروهای ورماخت در جنگ جهانی دوم / چالش ترجمه در ارتباطات بین فرهنگی / عاداتی که باعث طول عمر می‌شود / آیا با استفاده از موبایل سرطان می‌گیریم؟

بسته ویدیویی «تابناک» مجموعه‌ای از ویدیوها عمدتاً متکی بر گزارش‌ها و تحلیل‌ها و ویدیویی‌هایی درباره دیگر موضوعات فرهنگی، اقتصادی و... است که تماشایش را از دست داده‌اید؛ نگاهی دوباره و متفاوت به آنچه در این بستر می‌توان فرا گرفت.

 

 

نبردهای نیروهای ورماخت در جنگ جهانی دوم

«ورماخت | Wehrmacht» به معنای لغوی نیروی دفاعی، عنوان اطلاقی به نیرو‌های مسلح یکپارچه کشور آلمان در دوره رایش سوم از سال ۱۹۳۵ تا ۱۹۴۵ بود. پس از جنگ جهانی اول و انعقاد پیمان ورسای، آلمان وادار به محدود نگاه داشتن شمار قوای نیروی زمینی خود به صد هزار تن و نیروی دریایی خود به پانزده هزار تن شد. داشتن توپخانه سنگین برای نیروی زمینی آلمان ممنوع شده، خدمت وظیفه عمومی ملغی و نیروی هوایی این کشور نیز منحل گردید. آلمان نیروی مسلحی با نام «رایشسور» به رهبری هانس فن زکت و بهترین و خبره‌ترین نیروهایش تشکیل داد. بر مبنای بند ۱۶۰ پیمان ورسای، این کشور باید از رایشسور انحصارا جهت «حفظ نظم درون اراضی آلمان و به عنوان پلیس مرزی» استفاده می‌نمود. این تعریف از کارایی که قصد داشت، نیروی زمینی آلمان را صرفاً به یک نیروی پلیس بدل کند، هیچگاه در آلمان مورد پذیرش واقع نشد. ورماخت پس از زیر پا نهاده شدن محدودیت‌های اعمال شده توسط پیمان ورسای، با استفاده از هسته و ساختار رایشسور پدید آمد و به سرعت گسترش یافت. ورماخت توسط ستادی با نام فرماندهی عالی ورماخت، هدایت و شامل هیر (نیروی زمینی)، کریگسمارینه (نیروی دریایی) و لوفت‌وافه (نیروی هوایی) می‌شد. مجموعا حدود ۱۸ میلیون تن در طول حیات آن در ورماخت خدمت کردند. تصاویر رنگی از نبرد‌های نیرو‌های ورماخت در جنگ جهانی دوم را می‌بینید.  

 

 

چالش ترجمه در ارتباطات بین فرهنگی

عموما ترجمه نیازمند یک درک عمیق از آداب فرهنگی و اجتماعی زبان مبدا و مقصد است و صرفا مهارت زبانی برای ترجمه کافی نیست. مترجمان باید علاوه بر قواعد دستوری زبان مقصد، عادات و رفتارهای فرهنگی افرادی که به آن زبان صحبت می‌کنند را به خوبی بشناسند. در این ویدیو در یک سخنرانی در دانشکده اقتصاد دانشگاه استنفورد به مسائل و مشکلات ترجمه و ارتباطات بین فرهنگی پرداخته شده و با ذکر مثال های واقعی، راه‌کارهایی برای جلوگیری از سوءتفاهمات میان فرهنگی ارائه می‌شود. 

 

 

عاداتی که باعث طول عمر می‌شود

زندگی جاودانه داشتن همیشه آرزوی دیرینه بشر بوده است، در حالی که هنوز دانشمندان راهی برای داشتن زندگی جاودانه کشف نکرده اند، تحقیقات روی کسانی که بیشتر از صد سال زندگی کرده اند، نشان داده با اصلاح سبک زندگی و پرورش یکسری عادات در خودمان می‌توانیم طول عمرمان را به طور چشمگیری افزایش دهیم. در این ویدیو چند عادت خوب که به شما کمک می‌کند، زندگی سالم تر و طولانی تری داشته باشید، می‌بینید. 

 

 

آیا با استفاده از موبایل سرطان می‌گیریم؟

همیشه این تصور بوده که استفاده از گوشی‌های تلفن همراه باعث سرطان می‌شود. تحقیقات جدید دانشمندان روی گروهی از موش ها نشان داده که می‌تواند ارتباطی بین این دو باشد؛ ولی شواهد کافی برای اثبات آن وجود ندارد. آیا در زندگی روزمره که توسط این امواج احاطه شده‌ایم، باید نگرانی سلامت خویش باشیم؟ برای اطلاعات بیشتر این ویدیو را ببینید. 

دیگر خبرها

  • کتاب یک دختر بدون ملیت چگونه جهانی شد؟
  • هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان!
  • هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان !
  • خدمات دارالترجمه رسمی در تهران
  • برگزاری جشنواره اذان آوای ماندگار در تبریز
  • نبردهای نیروهای ورماخت در جنگ جهانی دوم / چالش ترجمه در ارتباطات بین فرهنگی / عاداتی که باعث طول عمر می‌شود / آیا با استفاده از موبایل سرطان می‌گیریم؟
  • نیما در کتابفروشی‌های پاکستان
  • درباره کتاب «پسر کاملا جدید» ترجمه شهلا انتظاریان/ وقتی تکنولوژی مقابل انسانیت تعظیم می‌کند
  • درباره کتاب «پسر کاملا جدید» ترجمه شهلا انتظاریان/ وقتی تکلونوژی مقابل انسانیت تعظیم می‌کند
  • چرا ترجمه‌ها در حوزه کودک و نوجوان بر تألیف پیشی گرفت؟