Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-04-24@23:12:30 GMT

کار ترجمه به بچه‌بازی کشیده است

تاریخ انتشار: ۱ آذر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۵۸۵۶۸۵۹

کار ترجمه به بچه‌بازی کشیده است

سهیل سمی درحالی از مترجم‌نماها و کتاب‌های ترجمه‌ای که ارزشی ندارند و کاغذ را حرام می‌کنند می‌گوید که معتقد است کار ترجمه به بچه‌بازی کشیده شده است.

این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره وضعیت ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد:  کارهایی که من تا کنون ترجمه کرده‌ام عمدتا از انگلیسی به فارسی است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

البته به شکل پراکنده مقاله و مطالبی را هم از فارسی به انگلیسی ترجمه کرده‌ام.  عمده‌ترین ایراد کار در زمینه ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر این است که این ترجمه‌ها، هم خیلی کم‌شمار است و هم هیچ روال منظم و منطقی‌ای ندارد. البته فکر می‌کنم علت آن مسائل مالی باشد؛ این کار اگر با وضع فعلی نشر بخواهد انجام شود، به اسپانسر نیاز دارد.

او با اشاره به این‌که بنیادهای اقتصادی ایران برعکس بنیادهای اقتصادی کشورهای خارجی است گفت: در کشورهای دیگر بسیاری از بنیادها که حتی ماشین تولید می‌کنند برای پرستیژ فرهنگی - اجتماعی و تبلیغ نام کالای‌شان از یک نویسنده یا مترجم که کارش درخور توجه است، حمایت می‌کنند و ما می‌بینیم اکثر نویسنده‌های این کشورها در مقدمه کتاب‌های‌شان از جاهایی تشکر می‌کنند که ممکن است اصلا مرکز ادبی نباشند.

سمی افزود: ناشری که می‌خواهد وارد کار ترجمه آثار از فارسی به زبان‌های دیگر شود باید به انتقال کتاب‌ها، توزیع آن‌ها و تامین مالی این کار فکر کند که با چنین شرایطی بسیاری از ناشران ایرانی خود به خود از این فهرست حذف می‌شوند، چون توان انجام این کار یا پخش را ندارند یا برای‌شان ریسک بزرگی است. بنابراین چنین کاری  نیازمند حامی است تا به یک رویه تبدیل شود. آن وقت ممکن است مثلا رمان‌های محمدرضا کاتب یا حسین سناپور فروش خیلی خاصی در کشورهای مختلف پیدا کنند. اما چون ناشران ما عمدتا ضعیف هستند یا حتی اگر قوی هم باشند باز هم به نسبت ناشرهای کشورهای غربی یا شرقی مثل کره، چین و... خیلی ضعیف‌تر هستند این ریسک را نمی‌پذیرند و حق هم دارند. پس باید به نحوی از آن‌ها حمایت شود و این حمایت مستلزم این است که حمایت‌کنندگان متوجه شوند این کار مهم است و باید بابتش سرمایه‌گذاری شود. 

این مترجم سپس در پاسخ به سوالی درباره معیار انتخاب کتاب برای ترجمه با توجه به نتیجه جایزه‌های مطرح ادبی و فهرست کتاب‌های پرفروش بیان کرد: من اکنون در حال ترجمه آخرین رمان مارگارت اتوود هستم، رمان این نویسنده برنده جایزه «من بوکر» شده، اما من قبلا هم آثاری از او ترجمه کرده‌ام که برنده هیچ جایزه‌ای نشده است. عده‌ای هستند که تعدادشان هم کم نیست، خیلی‌های‌شان انگیزه مالی دارند و برای همین می‌گردند ببینند در جایزه‌های ادبی چه کسی برنده و نامزد شده تا ترجمه این کتاب‌ها را شروع کنند که بعضا هم در این فرآیند ممکن است ناشر و مترجم به هدف‌شان برسند.

او با بیان این‌که ممکن است کتابی برنده جایزه ادبی خارجی شود اما در ایران مورد توجه واقع نشود گفت: برای ترجمه کتاب‌هایی که در جایزه‌ها مطرح می‌شوند مسابقه‌ای راه افتاده است و تعداد مترجمانی که باری به هر جهت به این وادی می‌زنند تا ببینند چه می‌شود، خیلی زیاد شده است و همین باعث تولید انبوهی از رمان‌ها شده که ارزشی ندارند. هرچند که نام این ترجمه‌ها به سرعت محو می‌شود اما چون این کارها ارزشی ندارند باعث می‌شوند در هر برهه زمانی انبوهی از کتاب‌های بی‌ارزش تولید و کاغذ حرام شود. قدری هم کار ترجمه به بچه‌بازی کشیده است، ولی هنوز هم هستند مترجم‌هایی از هر نسلی که خوب کار می‌کنند. 

سهیل سمی ادامه داد: امیدوارم کسانی که کارشان ترجمه نیست و مترجم‌نماها هرچه زودتر از بازار حذف شوند و ناشران کمی به این توجه کنند که با چه کسانی قرارداد می‌بندند و همچنین توجه کنند که ویراستار خوبی داشته باشند تا اجر و ارزش کتاب خوب در هر زمینه‌ای با کتاب‌هایی که باری به هر جهت تولید می‌شوند متمایز باشد و کار خوب اجر داشته باشد.

مترجم کتاب «سرگذشت ندیمه» همچنین درباره وضعیت ذائقه و سلیقه مخاطبان ادبیات ترجمه در سال‌های اخیر اظهار کرد: هنوز هم کتاب‌هایی هستند که در ایران فروش خیلی خوبی دارند، کتاب‌هایی که عامه مردم آن‌ها را می‌پسندند. آشنایی عامه مردم با آثاری که ارزش ادبی زیادی دارند، خیلی نیست چون تبلیغی برای آن‌ها نمی‌شود، بنابراین یک‌سری رمان‌های قصه‌گو، ساده و سرراست که چاشنی عاطفی داشته باشند همچنان در ایران فروش خوبی دارند، البته در کشورهای دیگر هم چنین شرایطی وجود دارد. ولی فروش کتاب‌هایی که کمی به کشف و شهود نیاز دارد و مستلزم پیش‌زمینه خاصی است و ادبیت دارد چه در زمینه ترجمه و چه در تالیف، هنوز خیلی مورد استقبال قرار نگرفته است و کماکان در بر همان پاشنه می‌چرخد. ولی خوشبختانه من احساسم این است که دنیای مجازی باعث شده جوان‌ها بیشتر کتاب بخوانند و در مجموع فکر می‌کنم اقبال به کتاب در مقایسه با چند سال قبل حتی با وجود گرانی کتاب بیشتر شده است و نسل جوان و دانشجوها بیشتر کتاب می‌خوانند.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: ترجمه آثار فارسی جایزه های ادبی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۸۵۶۸۵۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه محمد سالم بهترین عکس جهان را ثبت کرد؟

پنجشنبه ۱۸ آوریل، محمد سالم عکاس فلسطینی خبرگزاری رویترز جایزه معتبر بهترین عکس سال بنیاد عکس‌های مطبوعاتی جهان (World Press Photo) را از آن خود کرد.

ایناس ابومعمار زنی ۳۶ ساله است که پیکر بی‌جان خواهر زاده پنج ساله خود را در آغوش گرفته در حالی که تمام اقوام این کودک در پی اصابت موشک رژیم غاصب اسرائیلی به خانه‌شان جان باختند. این عکس نمادی از مقاومت و اندوه عمیق اتفاقات غزه است که دل هر بیننده‌ای را به درد می‌آورد.

محمد سالم عکاس برگزیده درباره انتشار این عکس می‌گوید: این عکس را روز دوم نوامبر سال گذشته با عنوان «لحظه‌ای قدرتمند و اندوهناک که بیانگر مفهوم گسترده رویداد‌های نوار غزه است گرفته‌ام.»

وی درباره ثبت این لحظه توصیف می‌کند: «مردم با سردرگمی به این طرف و آن طرف می‌رفتند و با اضطراب به دنبال عزیزان خود می‌گشتند. در لحظه‌ای به این زن که پیکر دخترک را در آغوش گرفته بود و از خود جدا نمی‌کرد، خیره شدم و این فرم را ثبت کردم.»

این عکاس برای دومین بار است که موفق به دریافت این جایزه شده است. او بیش از ده سال پیش نیز با تصویری دیگر از تلفات انسانی غزه موفق به دریافت این جایزه شده بود.

هیات داوران بنیاد عکس‌های مطبوعاتی جهان درباره انتخاب این عکس می‌گویند: این تصویر ترکیبی از توجه و تکریم است که نگاهی همزمان استعماری و واقعی به فقدانی تصور ناپذیر می‌اندازد.

تلخی‌های ماندگار تاریخ

قاب‌های تصاویر ماندگارترین بازمانده‌ها در تاریخ هستند. از اتفاقات اخیر غزه تصاویر زیادی ثبت شده است که باعث‌تر شدن دیدگان بینندگان می‌شود. در برخی از عکس‌ها درد‌ها به تصویر کشیده شده است و در تصاویر دیگر تفاوت شهر غزه در این چند ماه اخیر. اما در میان ثبت این حقایق هستند تصاویری که در اوج جنگ و بمب باران امید به افراد تزریق می‌کند، مانند لبخند آن ۳ کودک که به دوربین خیره شده‌اند.

شاید با دیدن خیلی از این تصاویر ته دلمان امید داشتیم تا هوش مصنوعی آنها را به تصویر کشیده باشد، اما در واقعیت این نبود و برخی از این این قاب‌ها از وضعیت آخرالزمانی آسمان غزه به ثبت رسیده بود. 

منبع: فارس

باشگاه خبرنگاران جوان وب‌گردی وبگردی

دیگر خبرها

  • انتشار کتابی متفاوت درباره آلبرکامو
  • ورود «مسافر و مهتاب» با «فرقه خودبینان» به کتابفروشی‌ها
  • چگونه محمد سالم بهترین عکس جهان را ثبت کرد؟
  • معرفی سرگذشت رباعیات خیام و 4 کتاب دیگر
  • نقدی بر پنج ترجمه از کتاب «فصوص الحکم» ابن عربی
  • انتشارات علمی و فرهنگی چگونه از عرش به فرش رسید؟
  • ۵ اثر پرمخاطب برای نمایشگاه کتاب تهران بازتولید شد
  • اهمیت توجه محمود نجم‌آبادی به نسخ خطی و ترجمه‌شان
  • داستان‌هایی از کریستین اندرسون با لهجه فارسی + فیلم
  • ترجمه «آموزه‌های استفان کاوی» منتشر شد