Web Analytics Made Easy - Statcounter

در چارچوب برنامه‌های هفته زبان و ادبیات فارسی در قرقیزستان، ایرانشناسان، مترجمان و استادان زبان فارسی این کشور تقدیر شدند.

 

به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مراسم تقدیر از ۴ تن از ایرانشناسان، مترجمان و استادان زبان فارسی قرقیزستان با حضور رضا مرادصحرایی، معاون آموزشی و پژوهشی بنیاد سعدی و پرویز قاسمی، رایزن فرهنگی ایران در بیشکک برگزار شد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

 

در این مراسم، لوح یادبودی با امضای غلامعلی حدادعادل، رییس بنیاد سعدی به تالاس بیک مشرب اف، کومانیچ بیک باسیل بیک اف، ملاحت مامداوا و آسیه عیسی بایوا اهدا شد.

 

همزمان با هفته زبان و ادبیات فارسی، برنامه‌های مختلفی چون برگزاری اولین دوره بازآموزی مدرسان زبان فارسی ویژه استادان زبان فارسی قرقیزستان، افتتاح اتاق آموزش زبان فارسی در مدرسه ۵۱ بیشکک، برگزاری شب شعر فارسی در دانشگاه دولتی بیشکک، تأمین کتاب‌ها و منابع جدید آموزش زبان فارسی دانشگاه‌ها و مدارس قرقیزستان، تجهیز اتاق‌های زبان فارسی و اقدام برای اعطای کمک هزینه (بورس) تحصیلی به سه تن از دانشجویان زبان فارسی دانشگاه دولتی «اوش» صورت گرفت.

 

پایان پیام/14

منبع: شبستان

کلیدواژه: مسجد مسجد هفته بسیج راهپیمایی مسجد نماز جمعه اردبیل محکومیت آشوبگران مساجد بسیج زبان فارسی قرقیزستان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت shabestan.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «شبستان» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۸۷۷۲۲۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

مظلومیت زبان فارسی از نگاه رهبر معظم انقلاب

رهبر ادیب و شعر شناس انقلاب اسلامی در دیدار رمضانیه با شاعران، با تأکید بر مظلومیت زبان فارسی، بر افزایش توش و توان زبان فارسی به ویژه در ساحت توانمندسازی گنجینه واژگانی و ساخت ترکیب‌های خوش‌نواخت تأکید کردند. - اخبار فرهنگی -

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم؛ محمد حسین مقیسه، استاد دانشگاه گفت: سال‌ها پیش در پیش‌درآمد یکی از کتاب‌هایم با اشاره به کارکرد وحدت‌افزایی زبان فارسی، نوشتم "این نجیب مظلوم، در میان بوران و کورانی از تگرگ‌های ریز و درشتی که واژه‌های انگلیسی و فرانسوی و روسی و آلمانی و ... بر سرش می‌ریزند، ... دست از پایداری و رسالت خویش بر نداشته و به نقش و کارکرد وحدت بخش خود ادامه می‌دهد."

و در همان جا تأکید کرده بودم "اگر کوتاهی هست و غفلتی، از ماست، از ماست که امروز زبان فارسی در کانون خویش که زادگاه و خاستگاه کهن اوست، این قدر غریب مانده که حتی بر زبان کودکانش نیز شاهد واژه‌های دیگران است!"

و فریاد برآوردم و هشدار، که "اگر دستی نجنبانیم و به ریزبینی و از سرِ حکمت و به کارگیری تجربه و دانشِ مردان کارآزموده چاره‌ای سزاوار و گیرا، و البته بنیانی، فراگیر و ادامه‌دار، برای این بُن‌مایه جان و روان فارسی‌زبانان صورت نبندیم، دیری فرا نخواهد رسید که دیگر پوستی نیز از سیمای خوش قد و بالای او( که روزگارانی چه بسا بیش از یک دهم کره زمین را در زیر سایه‌سار دانایی و مهربانی خویش گرفته بود) برای امروز و فردای ایرانیان و همه پارسی گویان باقی نخواهد ماند."

در ادامه متن یادداشت محمد حسین مقیسه را می‌خوانید:

رهبر ادیب و شعرشناس انقلاب اسلامی در دیدار رمضانیه با شاعران، با تأکید بر مظلومیت زبان فارسی، بر افزایش توش و توان زبان فارسی به ویژه در ساحت توانمند سازی گنجینه واژگانی و ساخت ترکیب‌های خوش‌نواخت تأکید کردند.

این نقصِ آشکار و پیش چشم زبان فارسی که از طبیعت و رهاوردهای دنیای پیشرفته است، سال‌هاست که عرصه را بر میدان عمل زبان فارسی تنگ ساخته و چنین بر می‌آید که چاره‌ای برای درمانش یافته نشده است.

 

کدام شاعران در دیدار با رهبر انقلاب شعرخواندند؟ + متن و فیلم

 

با شناختی که از بایستگی‌های زبان فارسی داریم و این زبان را از نوع زبان‌های ترکیبی می‌شناسیم، به نیکی می‌دانیم که سازه زبان فارسی توانایی ساخت هزاران واژه را داراست، اما روند ساخت واژه، در افکندن آن در بستر جامعه و دریافت بازخورد مناسب از اجتماع و نشستِ آن بر زبان مردم، در بازه زمانی کوتاه مدت، امکان پذیر نیست.

موضوع دیگر، هم‌افزایی است. اکنون فرهنگستان سال‌هاست که‌ در کارِ ساخت و سازِ واژگان معادل است، که اگر فرهنگستان که متولی این کار مهم است، از توان علمی استادان دانشگاه، اهالی ذوق و ادب، نویسندگان، شاعران و ... نیز بهره ببرد و از سوی دیگر نیز با رسانه‌های تأثیرگذار همچون صدا و سیما، روزنامه‌ها، فرهنگسراها، انجمن‌های علمی و ادبی، فضا و شبکه‌های مجازی، آموزش و پرورش و دانشگاه‌ها (به ویژه با درج کلمه‌های معادل در کتاب‌های درسی) در پیوند و هماهنگ باشد، به خوبی می‌توان انتظار داشت که واژه‌های معادل، پس از تکرار و تأکید و چرخش‌های زبانی، در گفتار و نوشتار نیز جاگیر شده و جزئی از خانواده زبان فارسی شوند (به روشنی آشکار است که در این خصوص از زوایای گوناگون می‌توان گفت و نوشت که باز شرح آن را به زمانه دیگری وا می‌نهم).

سرفصل مهم بعدی، گسترش زبان فارسی در دنیاست که در بخش دیگری از سخنان رهبر معظّم انقلاب اسلامی آشکار است، آنجا که از تأثیر شعر حافظ بر گوته و اقبال لاهوری سخن راندند.

در این باره می‌توان نوشت که کشورهای بزرگ صنعتی، امروزه دریافته‌اند که در کنار افزودن بر قدرت تولید در زمینه‌های فنی، مهندسی، و ابزارهای تکنولوژی، نمی‌توانند از افزودن بر توان زبان ملی خود و گستراندن آن در جهان، غفلت ورزند، چرا که زبان، قدرت نرم است و به موازات همان قدرت سخت، و ای بسا افزون‌تر از آن، کارایی و بُرش دارد. از بین ایشان کشور چین را می‌توان مثال زد و از بنیاد کنفسیوس گفت که با پشتیبانی و توان مالی فراوان، در هر نقطه از کره زمین که تشخیص داده حضورش ضروری است، بساط آموزش و گسترش زبان چینی را پهن کرده، به گونه‌ای که در برخی از کشورها، همچون آمریکا، داد نخبگانشان را در آورده و برخی دیگر از کشورها هم که خطر فعالیتش را درک کرده‌اند، از جمله استرالیا، اصلاً اجازه کار به آن بنیاد در کشورشان نداده‌اند.

بدون شک زبان فارسی در زمانه‌ای نه چندان دور، زبان رایج در نیم‌کره شرقی جهان و حتی آشنا برای تعدادی از ادبا و دانشمندان کشورهای نیم‌کره غربی بوده است. اینکه از کلکته تا قسطنطنیه و از آنجا تا ماوراءالنهر، و تا تبت و استان سین کیانگ چین، و ... و حتی تا اروپا (یوگسلاوی سابق) گسترش داشته و گویشور و اهل خوانش، بر اهل مطاله پوشیده نیست، اما امروزه روز چه؟ آیا در عصر حاضر نیز آن قدرتش را حفظ کرده؟اگر بخواهیم از بنیاد سعدی بگوییم و آموزش و گسترش زبان فارسی در خارج از کشور، و آن را با بنیاد کنفسیوس بسنجیم، باید بگوییم که حکایتِ دوچرخه است و خودروهای پیشرفته امروزی!

امروز زبان فارسی نیازمند حمایت و هدایت است. حمایت از سوی دولتمردان، با اعتباردهی بسنده و برنامه‌ریزی، و نیز هدایت از جانب اهل ذوق و دانش، برای آموزش و گسترش زبان فارسی در داخل و خارج از کشور.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • رویکرد جدید دانشگاه الزهرا برای نقش‌آفرینی استادان خانم
  • سرایش اشعاری درباره غزه به زبان فارسی و ترکی
  • چرا شعر فارسی کمتر ترجمه شده است؟
  • نباید از وجه رسانه‌ای شعر غفلت کنیم
  • پل بزن بین بلخ و نیشابور، هردو اقلیم یک خراسان است
  • گویش و لهجه خلیل‌آبادی از نمونه‌های زبان کهن فارسی است
  • مظلومیت زبان فارسی از نگاه رهبر معظم انقلاب
  • پاسداشت زبان فارسی در مقابل هجوم زبان‌های بیگانه لازم است
  • امام خامنه‌ای: افغانستان از اصلی‌ترین مراکز فارسی است
  • شعرخوانی یک هندی به زبان فارسی در حضور رهبر انقلاب + فیلم