رفتاری که در سطح جهان ایران را بد معرفی میکند
تاریخ انتشار: ۱۳ آذر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۵۹۵۸۷۹۲
این مترجم درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبانهای دیگر اظهار کرد: وضعیت ترجمه کتابهای ما به زبانهای دیگر نسبت به سالهای قبل مقداری بهتر شده است. اکنون کشورهای دیگر با آثار نویسندگان ما به واسطه شبکههای ارتباطی وسیعی که امکان معرفی را فراهم میکنند و همچنین از طریق نمایشگاههایی که نویسندگان و تصویرگران ما در آنها شرکت میکنند، بیشتر آشنا میشوند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او افزود: همانطور که نویسندگان ما آثارشان را با حقوق خودشان واگذار میکنند، کشورهای دیگر هم انتظار دارند که ما آثارشان را با حقوق خودشان در اینجا ترجمه کنیم، اما متاسفانه این اتفاق نمیافتد و شاید این عاملی است برای اینکه ایران با سابقه بدی معرفی شود. چطور آثار نویسندگان ما با رعایت کپیرایت ارائه میشود اما برعکس این وجود ندارد؟ اگر این مسئله حل شود شاید خرید آثار ایرانی هم بهتر و راحتتر صورت بگیرد.
انتظاریان با بیان اینکه همه میگویند کتابهای ترجمهشده بیشتر بچهها را جذب میکنند گفت: بخشی از علت جذابیت کتابهای ترجمهشده برای کودکان و نوجوانان به این خاطر است که این کتابها موضوعات جذابتر و ساختارهای پیچیدهتری دارند و در واقع بهروزتر هستند. جذابیتهای فضا، مکان و ژانرهای مختلف باعث میشود بچهها بیشتر جذب آثار ترجمه شوند، البته این به آن معنا نیست که خدایی نکرده نویسندگان ما بد بنویسند. ما مترجمها بهترین کتابها را از هر کشور انتخاب میکنیم و طبیعی است که به دنبال آثار شاخص برویم.
او سپس ترجمههای سرسری و شتابزده را مشکل فعلی بازار ترجمه ایران دانست و بیان کرد: گاهی ترجمهها خیلی سرسری و شتابزده انجام میشوند، همه عجله دارند که آثارشان را زودتر به جامعه نشر عرضه کنند و در نتیجه آنطور که باید و شاید، زبان روان و جذابی برای مخاطبان ندارند؛ درحالیکه باید به این مسئله توجه جدی شود. اما آثاری که برای ترجمه انتخاب میشوند آثار فراگیر و متنوعی هستند و با تمام سلیقهها مطابقت پیدا میکنند و هر کس به فراخور سن و سلیقهاش میتواند کتاب مورد نظرش را در جامعه پیدا کند.
مترجم کتاب «زنجیره دروغ» در پاسخ به سوالی درباره معیار انتخاب کتاب برای ترجمه با توجه به آثار برگزیده جوایز ادبی یا لیست کتابهای پرفروش گفت: در حال حاضر تمام ناشران و دستاندرکاران ابتدا سراغ این آثار میروند، چون شبکههای ارتباطی زیاد شدهاند و همه خیلی راحت به این کتابهای خوب دسترسی دارند و بهتر معرفی میشوند. به هر حال در انتخاب اینگونه کتابها حس اعتماد وجود دارد، برای همین ترجمه موازی برای این کتابها زیاد اتفاق میافتد. همه سراغ آنها میروند و چون کپیرایت هم وجود ندارد یا خیلی کم به آن بها داده میشود، هر کسی راحت میتواند آن کتاب را انتخاب، ترجمه و چاپ کند.
شهلا انتظاریان سپس با اشاره به اینکه موضوع ترجمههای موازی همه را اذیت میکند اظهار کرد: مترجم وقتی کتاب را انتخاب میکند مسلما اول نگاه میکند تا ببیند کسی روی آن کار کرده یا نه، اما متاسفانه در حین فرآیند تولید معلوم نیست چند نفر دیگر این کتاب را برای ترجمه دست بگیرند، چون فرآیند تولید در هر نشری متفاوت است. متاسفانه گاهی کتابها وقتی به بازار عرضه میشوند که قبلا چند ترجمه از همان کتابها چاپ شده است؛ این هم برای ما مترجمها و هم برای ناشرها اتفاق خوبی نیست. کتابهای خوب خیلی زیاد هستند و اگر نظارت درستی بر نحوه انتخاب و ترجمه آنها باشد چنین اتفاقی نمیافتد.
او درحالیکه ترجمههای موازی را عاملی برای سردرگمی مخاطبان دانست گفت: مخاطب تعریف کتابی را میشنود اما وقتی آن کتاب به بازار میآید چون با چند ترجمه عرضه شده مخاطب سردرگم میماند که کتاب کدام مترجم را باید بخرد و این مسئله هم برای مخاطب مشکل ایجاد میکند و هم برای ما به عنوان تولیدکننده، که البته این باز هم به مسئله کپیرایت برمیگردد. اگر کپیرایت باشد و درست اعمال شود چنین اتفاقی نمیافتد، کما اینکه در حال حاضر برخی ناشران اقدام به تهیه کپیرایت میکنند و خیلی هم خوب است، اما اگر ناشری این کار را کرده هیچ ممانعتی برای ناشر دیگر نیست که او همان کار را بدون داشتن کپیرایت چاپ نکند، در صورتی که اگر کسی کپیرایت میگیرد دیگر نباید آن کار توسط کس دیگری ترجمه و منتشر شود.
۲۴۱۲۴۱
کد خبر 1327488منبع: خبرآنلاین
کلیدواژه: بازار ترجمه بازار کتاب کتاب ایالات متحده آمریکا انتخابات مجلس یازدهم دونالد ترامپ باشگاه استقلال باشگاه پرسپولیس حسن روحانی سهمیه بندی بنزین آلودگی هوا عراق
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۹۵۸۷۹۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
طرح تحول در انتشارات کانون پرورش فکری کلید خورد
دور تازه فعالیتهای انتشارات کانون با افزودهشدن کارگروههای تخصصی جدید از فروردینماه امسال آغاز شده و قرار است در این دوره، آثار مرتبط با ادبیات پایداری نیز بررسی شود. - اخبار فرهنگی -
به گزارش خبرگزاری تسنیم، کانون پرورش فکری با هزار عنوان کتاب و دهها برنامه فرهنگی و هنری از جمله رونمایی کتابهای جدید در سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران شرکت میکند.
انتشارات کانون بیش از 57 سال سابقه فعالیت دارد و در این دوره از نمایشگاه کتاب نیز با کتابهای چاپ اول و تجدید چاپ مناسب برای گروههای سنی نوباوه (بالای چهار سال)، نوخوان (بالای هفت سال)، نونهال (بالای 9 سال)، نونگاه (بالای 12 سال) و نوجوان (بالای 15 سال) حضور دارد.
کانون پرورش فکری در سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از کتابهای گروه سنی مثبت صفر (کودکان بدو تولد تا سه سال) نیز رونمایی خواهد کرد.
همچنین برگزاری مراسم رونمایی از کتابهای جدید کانون از دیگر برنامههای کانون پرورش فکری در طول برگزاری این دوره از نمایشگاه خواهد بود.
کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در سه سالن ناشران کودک و نوجوان، ناشران عمومی و ناشران آموزشی (ویژه کانون زبان) حضور دارد.
سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران 19 تا 29 اردیبهشت 1403 در مصلی امام خمینی(ره) تهران برگزار میشود.
چرا نوجوان ایرانی هریپاتر میخواند، اما کتاب ایرانی نه؟در خبر دیگری از کانون نیز عنوان شده است که دور تازه فعالیتهای انتشارات کانون با افزودهشدن کارگروههای تخصصی جدید آغاز شده است.
انتشارات کانون با بیش از 57 سال فعالیت به عنوان یکی از پیشگامان نشر کتاب کودک و نوجوان در ایران شناخته میشود و در این سالها بیش از سه هزار و 50 عنوان کتاب و نشریه منتشر کرده که بسیاری از این آثار در خاطره جمعی ایرانیان و در روند پرورش و تربیت کودکان و نوجوانان جلوهای درخشان داشته و در عین حال این آثار در جشنوارهها، نمایشگاهها و رویدادهای ملی و بینالمللی مانند یونسکو، بولونیا، براتیسلاوا، دوسالانه تصویرگری کتاب ژاپن (نوما)، نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، کتاب سال جمهوری موفق به کسب عنوان ناشر برگزیده یا جایزههای فراوان شده است.
این اعتبار و موفقیتهای بیشمار بهعنوان سرمایه سترگ کانون در نزدیک به 60 سال، حاصل زایش و خلاقیت قلمهای فاخر چهرههای ماندگار و نویسندگان و هنرمندان بزرگ و توانمندی است که آثاری ارزشمند را از خود برجای گذاشتند و این آثار را به کودکان و نوجوانان چندین نسل هدیه کردند و در عین حال حساسیتها و سختگیریهای حرفهای کارشناسان شاخص شوراهای تخصصی کانون باعث شد تا این انتشارات باسابقه به الگویی برای نشر کتاب فاخر در کشور تبدیل شود و اعتماد خانوادهها را بهخود جلب کند.
در روزهای پایانی فروردین 1403 و در دور تازهای از فعالیتهای کارگروههای تخصصی کانون، نخستین نشست این کارگروههای کارشناسی کانون با هدف هماندیشی برای بهبود کیفیت آثار و با حضور عباس محمددینی مدیرکل جدید نظارت بر انتشارات کانون و 30 نفر از اعضای فعال آن تشکیل شد.
این کارگروهها آثار منتشر نشده صاحبان قلم را در شاخههای داستان کودک و خردسال، داستان نوجوان، شعر کودک، شعر نوجوان، مباحث نظری و غیرداستانی (شامل مباحث علمی، تاریخی، جغرافیایی و محیط زیست و...) بررسی میکنند و در همین حال قرار است ادبیات پایداری، ادبیات نمایشی، ادبیات دینی و مذهبی و انقلابی نیز موضوع کارگروههای جدیدی باشد که آثار نویسندگان و شاعران را به صورت جداگانه مورد بررسی قرار میدهد.
ایجاد یک دبیرخانه دائمی برای جذب اثر و ساماندهی نشر کتاب در انتشارات کانون پرورش فکری، همچنین فراهمآوردن امکان ارائه اثر از سوی نویسندگان و شاعران کتاب اولی از خبرهای جدیدی است که در نشست کارگروههای تخصصی انتشارات کانون بیان شد تا با تشکیل آن، نویسندگان و تصویرگران بهویژه جوانان نوقلم بتوانند از این پس با این دبیرخانه در ارتباط باشند.
پیش از این آثاری که از سوی نویسندگان و شاعران به کانون ارایه میشد به صورت جداگانه در اختیار کارشناسان قرار میگرفت و آنها در هر کارگروه ماهانه به صورت پیدرپی نشستهایی را برای جمعبندی دیدگاههای خود تشکیل میدادند و اکنون نیز این روال ادامه مییابد اما قرار است از این پس نشستهای جمعی کارگروههای تخصصی نیز با حضور نزدیک به 50 نفر کارشناس ثابت و چندین عضو شناور، بهمنظور همفکری و هماهنگی بیشتر اعضای این کارگروهها هر شش ماه یک بار برگزار شود.
انتشارات کانون در طول سال، فایلهای متنی و خام این آثار را - که پیشتر از سوی هیچ ناشری منتشر نشده و فاقد تصویرگری و صفحهآرایی است - از طریق نشانی ایمیل paziresh.asar@kpf.ir دریافت و در کارگروههای تخصصی مورد بررسی قرار میدهد.
انتهای پیام/