Web Analytics Made Easy - Statcounter

این روزها ترجمه نقش مهم و اساسی در توسعه بسیاری از کسب و کارهای حرفه ای دارد چرا که ترجمه همانند پلی است که افراد فعال در حوزه کسب و کار در سراسر دنیا را به هم ارتباط می دهد. بسیاری از افرادی که در کشور ما فعالیت های حرفه ای خود را در حوزه کسب و کارهای مختلف آغاز کرده اند، برای ارائه و ترجمه محصولات و خدمات خود در عرصه جهانی دچار سردرگمی هستند چرا که آن ها از زبان های پرمخاطب دنیا که به واسطه آن می توان همکاری های حرفه ای و پر رونق را آغاز کرد، اطلاعی ندارند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

اگر شما هم برای معرفی شرکت و سازمان خود نیازمند اطلاعات کافی در خصوص مهم ترین زبان ها برای ترجمه به زبان های مختلف هستید، پیشنهاد می کنم در ادامه همراه ما باشید تا با معرفی 3 مورد از متداول ترین زبان های دنیا برای توسعه کسب و کار بیشتر آشنا شوید.

1-     زبان انگلیسی، زبان اول برای ترجمه محصولات و خدمات سازمان ها

زبان انگلیسی به عنوان مهم ترین زبان در سراسر دنیا که مخاطبان زیادی دارد، زبان اول برای ارتباطات جهانی به حساب می آید این زبان در بیشتر کشورهای دنیا متکلم دارد و به عبارتی زبان دوم مردم دنیا برای ارتباط با هم به حساب می آید.

با توجه به اهمیت بالایی که زبان انگلیسی دارد می توان چنین برداشت کرد که افرادی که به دنبال همکاری با کشورهای خارجی هستند تا به این منظور بتوانند کسب و کار خود را توسعه دهند می تواند برای مکاتبات اداری و تجاری خود از زبان انگلیسی استفاده کنند.

مکاتبات اداری از طریق ایمیل و شبکه های اجتماعی نظیر لینکداین، نیازمند دقت نظر بالای افرادی است که با تسلط بر زبان انگلیسی در تلاش هستند تا با شریک تجاری خود ارتباط بگیرند. به همین منظور شبکه مترجمین ایران برای ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی کلیه متون تجاری، راه حلی مناسب پیش روی شما قرار داده تا بتوانید به راحتی و به صورت آنلاین برای ترجمه قراردادها، مکاتبات اداری، تفاهم نامه ها و مدارک بازرگانی اقدام کنید.

2-     زبان عربی، مهم ترین زبان استراتژیک در حوزه خاورمیانه

با توجه به موقعیت جغرافیایی کشورمان ایران در منطقه استراتژیک خاورمیانه، زبان عربی را می توان به عنوان دومین زبان مهم برای ترجمه انتخاب کرد.

بیشتر کشورهایی که در منطقه خاورمیانه قرار گرفته اند با زبان رسمی عربی در حال انجام فعالیت های تجاری خود هستند، به همین دلیل بهتر این است تا ایرانیان برای همکاری با کشورهای عرب زبان تسلط نسبی به آن داشته باشند تا برای ترجمه عربی به فارسی متن های تجاری و تفاهم نامه هایی که منجر به همکاری بین دو شرکت بین المللی می شود مشکلی نداشته باشند.

3-     زبان آلمانی پلی برای همکاری با غول های اقتصاد جهانی

زبان آلمانی زبان اول اتحادیه اروپاست که بیش از 100 میلیون از جمعیت دنیا به این زبان صحبت می کنند. کشور آلمان به عنوان یکی از بازوهای قدرتمند اقتصادی در دنیا کمپانی ها و سازمان های بزرگی را در  خود جای داده که همکاری با هر یک از آن ها می تواند انقلاب بزرگی در کسب و کار افراد ایجاد کند.

به همین دلیل افرادی که قصد دارند کسب و کار خود را در کشورهای اروپایی گسترش دهند و با همکاری با آن ها فعالیت های خود را در حوزه کشورهای اروپایی آغاز کنند بایستی تا در ابتدا آشنایی نسبی با زبان آلمانی داشته باشند تا بتوانند برای ترجمه فارسی به آلمانی خدمات و محصولات شرکت خود به زبان آلمانی اقدام کنند.

زبان آلمانی یکی از سخت ترین زبان های دنیاست که ترجمه متن های آن به زبان فارسی تنها با آشنایی ساده به این زبان امکان پذیر نیست به همین دلیل پیشنهاد می کنم برای ترجمه و حتی ارسال نامه های تجاری خود از مترجم های خبره و با تجربه کمک بگیرید.

شبکه مترجمین ایران، راه حلی مناسب برای ترجمه متون تجاری و بازرگانی

ترجمه و بومی سازی سایت به زبان های پر مخاطبی همچون انگلیسی، عربی و آلمانی می تواند تاثیر بسیاری برای همکاری با شرکت های پر رونق بین المللی را برای شما فراهم کند. به همین منظور پیشنهاد می کنم برای معرفی سازمان خود به رقبا و همکاران بین المللی، حتما سایت خود را به صورت دو و یا چند زبانه به مخاطبان خود ارائه دهید تا بتوانید ویترین واضحی متناسب با زبان های پر مخاطب دنیا برای همکاران تجاری خود ارائه دهید.

در ادامه ترجمه و بومی سازی سایت شما می توانید پروپوزال همکاری و یا بروشور معرفی خدمات خود را به زبان های پر مخاطب دنیا ترجمه کنید تا برای ارائه و معرفی آن به شرکت های جهانی راهکار مناسبی همراه خود داشته باشید.

شبکه مترجمین ایران به عنوان قدیمی ترین سامانه ثبت سفارش ترجمه در ایران، این امکان را برای افراد فراهم کرده تا بتوانند به صوررت آنلاین برای سفارش ترجمه های خود اقدام کنند. شما می توانید برای ترجمه کلیه نامه ها، مناقصه ها، تفاهم نامه ها، صورت جلسات، دستورالعمل ها و قراردادهای تجاری خود کار ترجمه را به شبکه مترجمین ایران بسپارید و در کوتاه ترین زمان ممکن سفارش ترجمه خود را تحویل بگیرید.

لینک کوتاه: asriran.com/002wt8

منبع: عصر ایران

کلیدواژه: ترجمه

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.asriran.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «عصر ایران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۰۵۷۲۶۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

بعضی مفسران نظر خود را بر ترجمه تفسیری قرآن تحمیل می‌کنند

به گزارش خبرنگار مهر، سومین نشست تخصصی ترجمه قرآن کریم با عنوان «ترجمه تفسیری قرآن کریم؛ تعریف و ویژگی‌ها» در سی و یکمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن برگزار شد.

این نشست با ریاست کریم دولتی مدیر بخش ترجمه قرآن کریم در نمایشگاه و حضور حسین استادولی پژوهشگر حوزه قرآن و حدیث و مترجم نهج‌البلاغه و حمیدرضا مستفید عضو هیأت علمی دانشگاه قرآن و حدیث در بخش ترجمه نمایشگاه قرآن برگزار شد.

مستفید در این نشست گفت: تفسیر با برداشت‌های بسیاری از افراد که می‌گویند قرآن را تفسیر می‌کنند متفاوت است. بعضی‌ها از تفسیر نوعی مباحث پیرامون آیه را مدنظر دارند و درباره آیه سخنرانی می‌کنند. یکی از رشته‌های دانشگاهی به نام تفسیر اجتماعی قرآن هست که من هنوز متوجه نشدم معنی این چیست.

این عضو هیأت علمی دانشگاه قرآن و حدیث منظور خود را این طور بیان کرد: می‌خواهم بگویم هنوز چیستی تفسیر روشن نیست. تفسیر با قیدهایی مثل، علمی، کلامی، فلسفی، سیاسی و … مطرح می‌شود. در دانشگاه که بودیم درس تفسیر فلسفی را داشتیم که من همیشه از تدریس این درس معذب بودم و سعی می‌کردم از آن شانه خالی کنم. چون نمی‌دانستم تفسیر فلسفی چیست.

وی افزود: برای مثال مرحوم ملاصدرا قرآن را ترجمه کردند و سپس قلمشان رفته رفته به سمت فلسفه‌ای که خودشان قبول داشتند رفت. بعضی اسم این را می‌گذارند تفسیر فلسفی که با همین عنوان تدریس هم می‌شود.

وی شرح داد: همه جای قرآن را نمی‌توان تفسیر کلامی کرد. اول باید روشن کرد که تفسیر یعنی چه. حد و مرز تفسیر چیست و تفسیر را تا کجا می‌توانیم کش دهیم که کش پاره نشود؟ سپس باید ببینیم در ترجمه از این تفسیرها می‌شود استفاده کرد یا نه. قبل از همه این‌ها باید وضعیت تفسیر روشن شود. مرز تفسیر و ترجمه باید مشخص شود و سپس ببینیم ملاک تفسیر صحیح چیست. هر کدام از این‌ها باید کاملاً تبیین شود.

مستفید گفت: تفسیرها نباید که به نحوی بیان کننده آرای مفسرین باشند. علامه طباطبایی به این مطلب اشاره کردند که بعضی از تفاسیر را بیشتر سزاوار است تطبیق بنامیم نه تفسیر. تفسیرهای علمی و … را تطبیق می‌دانند. بعضی تصورات خود را که صحیح می‌پندارند تحمیل می‌کنند بر آیات قرآن و اسمش را هم می‌گذارند تفسیر.

این عضو هیأت علمی دانشگاه قرآن و حدیث شرح داد: اگر تفسیر را این تعریفی که می‌گویم بدانیم، بخشی از تفسیر جزوی از ترجمه است. تفسیر یعنی پرده از روی لفظ کنار رود.

وی شرح داد: اساتید ما که تفسیر درس می‌دادند آیه‌ای می‌گفتند و راجع به آن سخنرانی می‌کردند. در حالی که تفسیر یعنی مفردات واژه را مشخص کنیم. پله اول تفسیر ترجمه دقیق کلمات است. مستفید بیان کرد: کنایه، مجاز و استعاره در هر زبانی باید به گونه‌ای که اهل آن زبان می‌فهمند به زبان مقصد ترجمه شود. نه اینکه عین عبارت را ترجمه کنید؛ چرا که از زبان مقصد کسی نمی‌فهمد منظور چیست. لذا این تفسیر محسوب نمی‌شود. همان طور که وقتی فیلمی را ترجمه می‌کنید، طوری ترجمه می‌کنید که مخاطبان در زبان مقصد به راحتی با آن ارتباط برقرار کنند. کسانی کنایه‌ها و مجاز و استعاره را تحت‌اللغوی ترجمه می‌کنند، مفهوم ترجمه را نمی‌دانند؛ چرا که همیشه عین عبارات و لغات معنا و مفهومی که باید ندارد.

این عضو هیأت علمی دانشگاه قرآن و حدیث با ذکر اینکه ترجمه باید بیان مراد گوینده را بکند، توضیح داد: اگر اسم این را بگذاریم تفسیر، باید بگوییم ترجمه بدون تفسیر غلط است؛ در حالی که این طور نیست. ترجمه باید به گونه‌ای باشد که مخاطبین در زبان مقصد به راحتی با آن ارتباط برقرار کنند. مثل طوری که فیلم‌ها را ترجمه می‌کنند.

وی افزود: گاهی تحت‌اللغوی قرآن را ترجمه می‌کنند و سپس ترجمه درست آن را در پرانتز بعد آن می‌نویسند. این در حالی است که ترجمه ابتدایی که تحت لغوی است غلط است و ترجمه محسوب نمی‌شود.

مستفید بیان کرد: بسیاری از کسانی که به تفسیر روایی می‌پردازند و سراغ روایات تفسیری می‌روند، کارشان غلط است.

سی و یکمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم از اول فرودین‌ماه در شبستان مصلی امام خمینی (ره) آغاز شده و تا ۱۴ فروردین سال ۱۴۰۳ ادامه خواهد داشت.

کد خبر 6064257 سمانه نوری زاده قصری

دیگر خبرها

  • نگهداری نسخ قرآن کریم به ۷۹ زبان دنیا در کتابخانه آستان قدس رضوی
  • زمان‌بندی برگزاری آزمون زبان انگلیسی پیشرفته «تولیمو» اعلام شد + جدول
  • اعلام زمان‌بندی برگزاری آزمون زبان انگلیسی پیشرفته تولیمو
  • قابلیت ترجمه هوشمند پیام‌ها در مکالمات Microsoft Teams چیست؟
  • رشد ۴۰ درصدی مبادلات تجاری ایران و بلاروس در سال ۲۰۲۳
  • چرا شعر فارسی کمتر ترجمه شده است؟
  • بعضی مفسران نظر خود را بر ترجمه تفسیری قرآن تحمیل می‌کنند
  • نباید از وجه رسانه‌ای شعر غفلت کنیم
  • ترجمه غزل علی سلیمیان به زبان عربی
  • نیازمند انقلاب جدید در حوزه نشر آثار فاخر به زبان‌های زنده دنیا هستیم