Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-04-24@18:17:15 GMT

ما رعایت نمی‌کنیم، آن‌ها رعایت کنند؟!

تاریخ انتشار: ۲۴ آذر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۶۱۰۴۱۲۹

ما رعایت نمی‌کنیم، آن‌ها رعایت کنند؟!

مژگان کلهر با بررسی وضعیت ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر می‌گوید: ما کتاب نویسندگان خارجی را بدون کپی‌رایت ترجمه می‌کنیم و بعد هم انتظار داریم که حقوق‌مان را رعایت کنند، برای همین ممکن است آن‌ها هم حقوق ما را رعایت نکنند.

این مترجم ادبیات کودک و نوجوان در گفت‌وگو با ایسنا، درباره وضعیت ترجمه کتاب‌های کودک و نوجوان فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد: کارهای ایرانی خیلی به زبان‌های دیگر ترجمه نشده‌اند، فقط اخیرا یک یا دو کار از آقای حسن‌زاده دیده‌ام که به زبان ترکی و ارمنی ترجمه شده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

چند وقت پیش هم رونمایی ۱۴ کتاب که از زبان فارسی ترجمه شده‌اند، برگزار شد. 

او افزود: باید در زمینه ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر رایزنی شود، چون باید بتوان با ناشران خارجی ارتباط برقرار کرد تا آن‌ها این آثار را چاپ کنند. ما کتاب نویسندگان خارجی را بدون کپی‌رایت ترجمه می‌کنیم و بعد هم انتظار داریم که حقوق‌مان را رعایت کنند، برای همین ممکن است آن‌ها هم حقوق ما را رعایت نکنند. 

کلهر با بیان این‌که من خودم دوست دارم کارهایم به زبان‌های مختلف چاپ شود اما می‌گویند حتما باید ناشر خارجی پیدا شود، گفت: خود نویسنده‌ها که نمی‌توانند با ناشران خارجی در ارتباط باشند، برای همین ناشران باید یک بخش بین‌الملل داشته باشند، مثلا کانون قبلا این بخش را داشت، اما حالا دیگر به علت تحریم‌ها فعال نیست.

این نویسنده ادبیات کودک و نوجوان سپس در پاسخ به سوالی درباره وضعیت آثار ترجمه حوزه کودک در سال‌های اخیر بیان کرد: کارهای خوبی ترجمه شده و می‌شود. ناشرانی که من با آن‌ها کار می‌کنم اغلب کارهایی را که جایزه می‌برند، ترجمه می‌کنند و ترجمه آن‌ها را به دست مترجم خوب می‌سپارند و سپس کار ویرایش می‌شود، اما برخی ناشران اصلا به کیفیت متن ترجمه توجهی ندارند و بازاری کار می‌کنند. با این حال اما چند نشر هستند که در زمینه ترجمه خوب کار می‌کنند و کارهای مطرح را ترجمه می‌کنند و به دست بچه‌ها می‌رسانند.

او با بیان این‌که کارهایی که جایزه می‌برد و در جهان مطرح می‌شود معمولا نظر بچه‌ها را هم جلب می‌کند، اظهار کرد: این‌که بچه‌ها این روزها بیشتر دوست دارند کارهای ژانر وحشت را بخوانند، به سلیقه بچه‌ها برمی‌گردد. اما کارهایی که در جهان مطرح هستند، کارهایی خوبی هستند و بچه‌ها هم از خواندن آن‌ها لذت می‌برند. اما در جلساتی که با بچه‌ها هستم دیده‌ام که آن‌ها دوست دارند کارهای هیجان‌انگیز و ترسناک بخوانند، چه ترجمه و چه تالیف؛ انگار جوی هست که بچه‌ها بیشتر به دنبال کارهای ژانر وحشت هستند.

این ویراستار سپس در پاسخ به پرسش مطرح‌شده درباره وضعیت آثاری که در حوزه ادبیات کودک و نوجوان ترجمه مجدد می‌شوند گفت: می‌بینیم یک کتاب را ۱۰ ناشر چاپ کرده‌اند و این درست نیست. من قبلا فکر می‌کردم اگر یک کتاب ثبت شود دیگر کسی دنبال ترجمه آن نمی‌رود اما می‌بینیم که یک‌دفعه سه ناشر یک کار را منتشر می‌کنند درحالی که باید بر این نظارتی باشد یا اصلا وزارت ارشاد به آن‌ها مجوز ندهد. چون وقتی ناشری کار خوبی را منتشر کرده نباید به ترجمه دوم آن کار مجوز داده شود. البته این‌ها روی دست ناشر می‌ماند چون مخاطب تا ترجمه خوب را پیدا کند و بخواند زمان زیادی می‌برد.

مژگان کلهر در ادامه با اشاره به این‌که در حال حاضر کتاب‌های تالیف با کتاب‌های ترجمه در حوزه کودک و نوجوان برابری می‌کنند بیان کرد: در حال حاضر علاوه بر کارهای ترجمه‌شده، کارهای تالیفی خوبی هم داریم. این مربوط به قبل بود که می‌گفتند کارهای ترجمه‌شده از کارهای تالیفی بیشتر است. بچه‌ها هم وقتی کارهای خوبی دست‌شان بیاید حتما بیشتر سراغ آثار تالیفی می‌روند. 

این مترجم و نویسنده ادبیات کودک و نوجوان در پایان گفت: من به همراه چند نویسنده دیگر در حال آماده‌سازی مجموعه‌ای برای کلاس‌اولی‌ها با عنوان «کتاب‌اولی، کلاس‌اولی» توسط نشر افق هستیم. این مجموعه داستان‌هایی‌ است برای دانش‌آموزان کلاس‌اولی بر اساس سطح درسی‌ای که می‌خوانند، مثلا وقتی پنج حرف فارسی را خوانده‌اند با آن پنج حرف می‌توانند آن بخش از کتاب را بخوانند. این مجموعه در دست چاپ است. 

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: ترجمه ترجمه آثار فارسی ترجمه مجدد

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۱۰۴۱۲۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

«نقاشی قشنگ» با حدیثی از امام رضا(ع) برای بچه‌ها

کتاب «نقاشی قشنگ» برگرفته از حدیثی از امام رضا(ع) به قلم لعیا اعتمادی برای گروه سنی کودک از سوی انتشارات به‌نشر منتشر شد. - اخبار فرهنگی -

به گزارش خبرگزاری تسنیم، «نقاشی قشنگ» براساس حدیثی از امام رضا(ع) به نویسندگی لعیا اعتمادی، نویسنده حوزه کودک و نوجوان از سوی انتشارات به‌نشر منتشر و راهی بازار کتاب‌های کودک و نوجوان شد. این اثر یکی از جلدهای مجموعه 12 جلدی «یک قصه، یک حدیث» است. هر داستان این مجموعه بر اساس یکی از احادیث امام رضا(ع) است.

نویسنده کتاب حاضر داستان را براساس سخنان ارزشمند امام رضا(ع) مبنی بر اینکه «تدبیر قبل از عمل، تو را از پشیمانی باز می‌دارد» نوشته که در کتاب عیون اخبار‌الرضا ذکر شده است.

ماجرای داستان «نقاشی قشنگ» در مدرسه دخترانه و روابط بین دو همکلاسی روایت می‌شود که یکی از آنها علاقه‌مند است تا با هم دوست باشند و برای همین کاری انجام می‌دهد که از قضا این عمل باعث ناراحتی همکلاسی  می‌شود.

نامه‌هایی به خدا کتاب شد

در بخشی از متن کتاب می‌خوانیم: نقاشی‌اش خیلی قشنگ بود! گل‌های قرمز و صورتی برگ‌هایشان را بالا آورده بودند. پروانه‌ها هم مثل فرشته‌ها بالای سر آنها می‌چرخیدند و خوشحالی می‌کردند. وقتی نقاشی مائده را دیدم، این فکر به ذهنم آمد و به او گفتم: «خوش به حال گلهایت! حتما از اینکه پروانه‌ها مثل فرشته‌ها بالای سرشان میچرخند، خیلی خوشحال هستند!» مائده با تعجب نگاهم کرد و پرسید: «پروانه‌ها مثل فرشته‌ها بالای سر آنها می‌چرخند؟» آن وقت مرا نگاه کرد و خندید. بعد از آن روز دیگر حرف نزد.

کتاب «نقاشی قشنگ» در 24 صفحه، مصور، گلاسه و قطع وزیری همراه با تصویرگری حدیث جزایری منتشر شده و با قیمت 40 هزار تومان در فروشگاه‌های کتاب و محصولات فرهنگی به‌نشر در مشهد و سراسر کشور در دسترس علاقه‌مندان قرار دارد. همچنین افراد می‌توانند با مراجعه به سایت www.behnashr.com این اثر و سایر آثار انتشارات به‌نشر را مشاهده و خریداری کنند.

انتهای پیام/

 

دیگر خبرها

  • انتشار کتابی متفاوت درباره آلبرکامو
  • ورود «مسافر و مهتاب» با «فرقه خودبینان» به کتابفروشی‌ها
  • معرفی سرگذشت رباعیات خیام و 4 کتاب دیگر
  • «نقاشی قشنگ» با حدیثی از امام رضا(ع) برای بچه‌ها
  • نقدی بر پنج ترجمه از کتاب «فصوص الحکم» ابن عربی
  • انتشارات علمی و فرهنگی چگونه از عرش به فرش رسید؟
  • ۵ اثر پرمخاطب برای نمایشگاه کتاب تهران بازتولید شد
  • اهمیت توجه محمود نجم‌آبادی به نسخ خطی و ترجمه‌شان
  • داستان‌هایی از کریستین اندرسون با لهجه فارسی + فیلم
  • ترجمه «آموزه‌های استفان کاوی» منتشر شد