تشکلهای دانشگاهی استقلال خود را حفظ کنند
تاریخ انتشار: ۲۹ آذر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۶۱۷۷۲۶۲
مؤسس رشته دکتری مدیریت دانشگاه آزاد اسلامی سیرجان گفت: دانشگاهیان باید استقلال خود را در قبال دولت و سایر گروههای ذینفوذ حفظ کنند و از هرگونه باندبازی پرهیز کنند.
به گزارش خبرنگار خبرگزاری آنا از سیرجان، شمسالسادات زاهدی در مراسم گرامیداشت روز پژوهش که در دانشگاه آزاد اسلامی واحد سیرجان برگزار شد، به نقش انجمنهای علمی، مجامع صنفی و اعضای هیئتعلمی در استقلال دانشگاه تأکید کرد و گفت: «تشکیل انجمنهای علمی و مجامع صنفی به اداره امور دانشگاهها کمک میکند تا دانشگاهها مستقل باشند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی تبعات مثبت عضویت دانشگاهیان در تشکلهای علمی و صنفی را برشمرد و اظهار کرد: «این امر سبب ایجاد رضایت و امنیت خاطر در دانشگاهیان به علت داشتن راهی برای بیان نظرات و عقایدشان و موجب افزایش امکان نظارت بر چگونگی پیادهسازی سیاستها و خطوط مشی و نحوه اجرای قوانین و مقررات در قلمرو دانشگاهها میشود.»
مؤسس رشته دکتری مدیریت دانشگاه آزاد اسلامی سیرجان استقلال و آزادی آکادمیک را الزامات اصلی هر نظام دانشگاهی ایدهال و مطوب عنوان کرد.
زاهدی گفت: «استقلال دانشگاه به معنای آزادی دانشگاه از هرگونه کنترل بیرونی است که درباره امور مربوط به فعالیتهای آکادمیک و مشارکت مؤثر اعضا در شکلبخشی و اجرای سیاستها و برنامههای دانشگاهی اعمال میشود.»
وی اظهار کرد: «در بحث استقلال دانشگاهها، هدف نهائی تأمین منافع ملی کشور و بقای باکیفیت آن است.»
این استاد دانشگاه افزود: «منافع ملی مهمترین معیاری است که باید مدنظر دانشگاهیان باشد و تشکلهای دانشگاهی نیز باید این موضوع را در صدر اولویتهای خود قرار دهند و با چشمان باز مراقب باشند که حریم آن همواره محترم شمرده شود.»
زاهدی مهمترین دغدغه استقلال دانشگاهها را پائین آمدن کیفیت عنوان کرد و گفت: «با رعایت دقیق پیششرط شایستهسالاری در همه سطوح و ردههای دانشگاهی، پایین آمدن کیفیت آموزشی مرتفع خواهد شد.»
این صاحب نظر دانشگاهی افزود: «تشکلهای دانشگاهی میتوانند با حضور مؤثر و مسئولانه در فضای دانشگاه از یکسو بر شفافیت فرایند انتخابها تأکید کنند و از سوی دیگر، با چشم و گوش باز، نقش نظارت و مراقبت بیطرفانه را ایفا کنند.»
وی یکی از ضعفهای حضور نداشتن جامعه دانشگاهی در تصمیمات کشور را یادآور شد و گفت: «این حضور نداشتن باعث شده از توانمندیها و قابلیتهای فکری و علمی اعضای هیئتعلمی استفاده مطلوب نشود و جامعه ما دچار خسران شود.»
به گفته این استاد دانشگاه، امروز شایسته نیست که مدیریت انتصابی به تنهائی توجیهکننده حق تصمیمگیری انحصاری خود باشد.
این مدرس دانشگاه بر ایفای نقش مطالبه گری انجمنهای علمی و صنفی تأکید کرد و گفت:« مسئول باید در قبال مسئولیت محوله، ملزم به پاسخ گوئی باشد که اغلب ما ازترس خوردن انگ سیاسی و یا از آن ترسناکتر به برانداز متهم شدن، مهر سکوت بر لب میزنیم و جرئت طرح سؤال را نداریم.»
زاهدی یادآور شد: «انجمنهای علمی و صنفی میتوانند بهعنوان یک موجودیت مستقل از یکسو وظیفه مطالبه گری را در جامعه دانشگاهی بر عهده گیرند.»
وی جذابیت محیط دانشگاه برای سیاسیکاری را یادآور شد و گفت: «دانشگاه برای گروههای فشار و ذینفوذ جذابیت خاصی دارد و هر یک میکوشد تا آن را بهسوی خود بکشاند.»
مؤسس رشته دکتری مدیریت دانشگاه آزاد اسلامی سیرجان خاطرنشان کرد: «دانشگاهیان باید استقلال خود را در قبال دولت و سایر گروههای ذینفوذ حفظ کنند و از هرگونه باندبازی پرهیز کنند و نباید به هیچ گروه یا جریان سیاسی اجازه دهند تا آنها را بازیچه خود قرار داده و فضای علمی دانشگاه را مکدر سازند.»
انتهای پیام/4117/
منبع: آنا
کلیدواژه: جامعه دانشگاهی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت ana.press دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «آنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۱۷۷۲۶۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
بعضی مفسران نظر خود را بر ترجمه تفسیری قرآن تحمیل میکنند
به گزارش خبرنگار مهر، سومین نشست تخصصی ترجمه قرآن کریم با عنوان «ترجمه تفسیری قرآن کریم؛ تعریف و ویژگیها» در سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی قرآن برگزار شد.
این نشست با ریاست کریم دولتی مدیر بخش ترجمه قرآن کریم در نمایشگاه و حضور حسین استادولی پژوهشگر حوزه قرآن و حدیث و مترجم نهجالبلاغه و حمیدرضا مستفید عضو هیأت علمی دانشگاه قرآن و حدیث در بخش ترجمه نمایشگاه قرآن برگزار شد.
مستفید در این نشست گفت: تفسیر با برداشتهای بسیاری از افراد که میگویند قرآن را تفسیر میکنند متفاوت است. بعضیها از تفسیر نوعی مباحث پیرامون آیه را مدنظر دارند و درباره آیه سخنرانی میکنند. یکی از رشتههای دانشگاهی به نام تفسیر اجتماعی قرآن هست که من هنوز متوجه نشدم معنی این چیست.
این عضو هیأت علمی دانشگاه قرآن و حدیث منظور خود را این طور بیان کرد: میخواهم بگویم هنوز چیستی تفسیر روشن نیست. تفسیر با قیدهایی مثل، علمی، کلامی، فلسفی، سیاسی و … مطرح میشود. در دانشگاه که بودیم درس تفسیر فلسفی را داشتیم که من همیشه از تدریس این درس معذب بودم و سعی میکردم از آن شانه خالی کنم. چون نمیدانستم تفسیر فلسفی چیست.
وی افزود: برای مثال مرحوم ملاصدرا قرآن را ترجمه کردند و سپس قلمشان رفته رفته به سمت فلسفهای که خودشان قبول داشتند رفت. بعضی اسم این را میگذارند تفسیر فلسفی که با همین عنوان تدریس هم میشود.
وی شرح داد: همه جای قرآن را نمیتوان تفسیر کلامی کرد. اول باید روشن کرد که تفسیر یعنی چه. حد و مرز تفسیر چیست و تفسیر را تا کجا میتوانیم کش دهیم که کش پاره نشود؟ سپس باید ببینیم در ترجمه از این تفسیرها میشود استفاده کرد یا نه. قبل از همه اینها باید وضعیت تفسیر روشن شود. مرز تفسیر و ترجمه باید مشخص شود و سپس ببینیم ملاک تفسیر صحیح چیست. هر کدام از اینها باید کاملاً تبیین شود.
مستفید گفت: تفسیرها نباید که به نحوی بیان کننده آرای مفسرین باشند. علامه طباطبایی به این مطلب اشاره کردند که بعضی از تفاسیر را بیشتر سزاوار است تطبیق بنامیم نه تفسیر. تفسیرهای علمی و … را تطبیق میدانند. بعضی تصورات خود را که صحیح میپندارند تحمیل میکنند بر آیات قرآن و اسمش را هم میگذارند تفسیر.
این عضو هیأت علمی دانشگاه قرآن و حدیث شرح داد: اگر تفسیر را این تعریفی که میگویم بدانیم، بخشی از تفسیر جزوی از ترجمه است. تفسیر یعنی پرده از روی لفظ کنار رود.
وی شرح داد: اساتید ما که تفسیر درس میدادند آیهای میگفتند و راجع به آن سخنرانی میکردند. در حالی که تفسیر یعنی مفردات واژه را مشخص کنیم. پله اول تفسیر ترجمه دقیق کلمات است. مستفید بیان کرد: کنایه، مجاز و استعاره در هر زبانی باید به گونهای که اهل آن زبان میفهمند به زبان مقصد ترجمه شود. نه اینکه عین عبارت را ترجمه کنید؛ چرا که از زبان مقصد کسی نمیفهمد منظور چیست. لذا این تفسیر محسوب نمیشود. همان طور که وقتی فیلمی را ترجمه میکنید، طوری ترجمه میکنید که مخاطبان در زبان مقصد به راحتی با آن ارتباط برقرار کنند. کسانی کنایهها و مجاز و استعاره را تحتاللغوی ترجمه میکنند، مفهوم ترجمه را نمیدانند؛ چرا که همیشه عین عبارات و لغات معنا و مفهومی که باید ندارد.
این عضو هیأت علمی دانشگاه قرآن و حدیث با ذکر اینکه ترجمه باید بیان مراد گوینده را بکند، توضیح داد: اگر اسم این را بگذاریم تفسیر، باید بگوییم ترجمه بدون تفسیر غلط است؛ در حالی که این طور نیست. ترجمه باید به گونهای باشد که مخاطبین در زبان مقصد به راحتی با آن ارتباط برقرار کنند. مثل طوری که فیلمها را ترجمه میکنند.
وی افزود: گاهی تحتاللغوی قرآن را ترجمه میکنند و سپس ترجمه درست آن را در پرانتز بعد آن مینویسند. این در حالی است که ترجمه ابتدایی که تحت لغوی است غلط است و ترجمه محسوب نمیشود.
مستفید بیان کرد: بسیاری از کسانی که به تفسیر روایی میپردازند و سراغ روایات تفسیری میروند، کارشان غلط است.
سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم از اول فرودینماه در شبستان مصلی امام خمینی (ره) آغاز شده و تا ۱۴ فروردین سال ۱۴۰۳ ادامه خواهد داشت.
کد خبر 6064257 سمانه نوری زاده قصری