روسری یکبار مصرف استریل در بیمارستان انگلیسی
تاریخ انتشار: ۱ دی ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۶۲۰۳۳۹۵
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از بیبیسی فرح روسلان، دکتر جزء که مسلمان است، هنگام کارآموزی در بیمارستان رویال دربی در شهر دربی در منطقه دربیشایر در انگلستان این ایده را در ذهن داشت.
او گفت این فکر پس از آن به سرش رسید که موضوع درباره انتقال عفونت از روسریش که در تمام طول روز به سر داشت، به بیماران در اتاق عمل مطرح شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
روسلان امیدوار بود که ایدهاش در تمام بیمارستانهای تحت نظر سرویس ملی بهداشت انگلستان (اناچاس) به کار گرفته شود، اما اناچاس میگوید تصمیم در این مورد به سازمانهای محلی واگذار میکند.
خانم روسلان که در لینکلنشایر کار میکند گفت هنگامی که بهعنوان یک دانشجوی پزشکی در بیمارستانهای دانشگاهی دربی و بنیاد اناچاس برتون کار میکرد، به این فکر افتاد.
روسلان در مصاحبهای با رادیو بیبیسی گفت:«من در تمام از روز از یک روسری استفاده میکردم که واضح بود پاک نمیماند.»
او گفت که نه میخواست روسریش را بردارد و از طرف دیگر به خاطر خطر عفونت نمیتوانست به اتاق عمل برود.
بنابراین برای طراحی روسری مطلوب و آزمایش پارچهها به تحقیق در کشور زادگاهش مالزی پرداخت.
روسلان گفت: «الان بسیار خوشحالم و منتظرم ببینم آیا بیمارستانهای دیگر انگلیس هم این روسریهای یکبار مصرف ضد عفونی شده را به کار میگیرند یا نه.
خانم جیل تیرنی، متخصص جراحی که آموزش روسلان را به عهده دارد، گفت این موضوع در اتاقهای جراحی در سراسر کشور مطرح بوده است، اما هیچگاه راهحلی برایش پیدا نشده است.
به گفته او بیمارستان رویال دربی نخستین جایی در بریتانیا است که این روسریهای یکبارمصرف استریل شده را در اتاقهای عملش به کار میبرد.
کد خبر 472342 برچسبها انگلیس زنان - حجاب بیماری - بیمارستان زنان پزشکیمنبع: همشهری آنلاین
کلیدواژه: انگلیس زنان حجاب بیماری بیمارستان زنان پزشکی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۲۰۳۳۹۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چرا زبان شکسپیر محو شد، اما سعدی نه؟ | زنجیرههای پیوستگی زبان فارسی!
آفتابنیوز :
شکیپیر، شاعری که گروهی او را اثرگذارترین نویسنده انگلیسیزبان میدانند و به احترامش چنین روزی، یعنی ۲۳آوریل را، به نامش زدهاند.
میگویند او مردی پرکار بوده و علاوه بر سرودن شعر، نمایشنامه هم مینوشته و اگر در اجرای نمایشنامههایش، نقشی هم خالی میمانده، خودش آن را بازی میکرده. اتللو، مکبث، هملت، شاهلیر و... حتما به گوشتان آشناست؛ اینها برترین نمایشنامههای اوست که به زبانهای رنگارنگ ترجمه و در تالارهای نمایش جهان بارها و بارها اجرا شده است.
این نابغه ادبیات حدود ۵۰۰ سال پیش زندگی میکرد و این موضوع بسیار روشن است که زمانه او با عصر مدرن ما کاملا متفاوت است. برخی نیز معتقدند او بیش از هزار و ۷۰۰ کلمه جدید و متفاوت به زبان انگلیسی اضافه کرده و همین موضوع باعث شده انگلیسیزبانان امروزی با واژگان جدید او که در طول این سالها، از آنها استفاده نشده، نتوانند ارتباط برقرار کنند و خلاصه این دو موضوع مهم و اساسی را، دلایل دشوار بودن نثر او میدانند.
اما مگر این اتفاق درباره شاعر بزرگی مثل فردوسی صدق نمیکند. فردوسی نه ۵۰۰ سال، که هزار سال پیش میزیسته و او هم در روزهایی که زبان عربی، در میان فارسیزبانان رسوخ کرده بود، واژگان فارسی ناب را در میان اشعارش بهکار برد؛ واژگانی که در آن روزگار، در کوچه و بازار، چندان هم مرسوم نبود.
پاسخ، سعدی جان است!
شنبهای که گذشت روز نثر فارسی و بزرگداشت سعدی بود و پاسخ سؤال ما، حتماً جناب سعدی است! و البته دیگر بزرگانی، چون حافظ و مولوی و جامی و نیما و سهراب و شاملو و...
شاید اتفاقی که در زبان فارسی افتاد و جناب شکسپیر بختبرگشته از آن محروم بود، حضور شاعران بزرگ در زبان فارسی است؛ نثر و نظمآفرینانی که واژگان شیرین زبان مادری را، که فردوسی و همعصران او در آثارشان بهکار بردهاند، بهگونهای شیرین در آثار خود بهکار بردند؛ آنقدر که حتی دل مردم کوچه و بازار را هم ربودند و ایرانیان، بعد از قرآن، یا روی طاقچههایشان، غزلیات حافظ داشتند یا بوستان و گلستان سعدی! به زبان دیگر، سخنسرایان فارسیزبان زنجیرههایی به هم متصل شدهاند تا پیوستگی ما ایرانیان با زبان مادری و کهنمان قطع نشود و همچنان از نثرها و نظمهای گذشتگانمان لذت ببریم.
منبع: همشهری آنلاین