Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «مهر»
2024-04-20@02:23:50 GMT

کتاب «تأثیر فرهنگی معماری ایران در چین» منتشر شد

تاریخ انتشار: ۲۷ دی ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۶۵۵۰۵۷۵

کتاب «تأثیر فرهنگی معماری ایران در چین» منتشر شد

به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب "تأثیر فرهنگی معماری ایران در چین؛ نمونه‌هایی از هنر معماری اویغوری" نشانگر نفوذ معماری ایرانی در معماری ایالت شین جیان (سین کیانگ) چین است. در زبان اویغوری چین که سرشار از واژه‌های فارسی است، بسیاری از واژه‌ها و اصطلاحات معماری نیز راه یافته است مانند خشت، آجر، آهک، گچ، ایوان و پیش‌ایوان، علاوه برآن شیوه معماری، نوع کاشی‌کاری‌ها، گونه‌های گوناگون گچ‌بری، گنبدسازی، محراب‌ها و… را در خانقاه‌ها، مسجدها، مدرسه‌های قدیمی و خانه‌ها و حیاط‌های مردمان اویغور، کوچه‌ها و سابات‌ها و حتی نشانه‌های نمادین فرهنگ ایرانی مانند نشانه گردونه مهر و یا چرخه خورشید در ساختمان مسجدها و خانقاه‌ها دیده می‌شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

همچنین در ساختمان‌های امروزی مانند تئاترها و سالن‌های اپرا عناصری دیده می‌شود که از معماری ایرانی سرچشمه گرفته‌اند. در این کتاب خواننده با این معماری و نشان و نمادهای فرهنگی و گستره تأثیر فرهنگ ایرانی در دیگر سرزمین‌های تاریخی آشنا می‌شود.

در این کتاب افزون بر مقدمه به نقش‌مایه‌های ایرانی در هنر معماری اویغوری، دروازه‌ها، مناره‌ها، گنبدها، حیاط پیش‌ایوان (طاق‌نما)، ایوان، هشتی، دالان، روان، پیش‌آمدگی لبه بام‌ها، سقف و پوشش داخلی سقف‌ها، درها، دریچه‌ها، پنجره‌ها، دیوارها، طاقچه‌ها، بخاری‌های دیواری و محراب، سقف‌ها، خشت و کاشی و شیوه هنر معماری سنتی در ساختمان‌های جدید اویغوری پرداخته شده است.

شین‌جیان چین (سین‌کیانگ یا ترکستان شرقی یا اویغورستان) ایالتی است خودمختار که در شرق چین قرار دارد و از سوی غرب با کشورهای پاکستان، افغانستان و تاجیکستان هم‌مرز است. بیشتر مردم این سرزمین ترکان اویغورند که همگی مسلمان‌اند. در طول تاریخ اویغوریان نخست فارسی‌زبان بودند و بعدها زبان ترکی اویغوری میان آنها رواج یافت و سپس سیاست‌های بیگانه برای این زبان، خطی را پدید آورد که امروزه به نام "خط اویغوری" و خود آنان آن را به نام "خط اسلامی" می‌شناسند و همانندی‌های بسیاری با خط کردی دارد که در غرب ایران رواج دارد؛ چنان‌که گویی خط اویغوری و خط کردی هر دو یک خاستگاه دارند.

آرایه‌های معماری اویغوری دارای قدمتی طولانی هستند و قدمت‌شان به "عصر سنگ" می‌رسد. این طرح‌ها با چند خط منحنی و قوس‌های ساده که برای نمایاندن قله‌ها و کوه‌ها به کار رفته و نشان‌دهنده احترام مردمان به طبیعت بود، شروع شد. گسترش اسلام دیدگاهی نو در معماری اویغوری پدید آورد و طرح‌ها و آرایگی‌های دل‌پسندانه و مطبوع در مغازه‌ها، گنبدها، دروازه‌ها، سنگ‌های سردرها، طاقچه‌ها، بخاری‌های دیواری، دالان‌ها، محراب و ستون‌ها اجرا و پدیدار شد. این نقش‌مایه‌ها همچنین در قالی‌ها، پوشش بادامی (خاص اویغور)، سقف تکیه‌ها، کلاه‌خودها، سپرها، زین و یراق اسب‌ها و رکاب‌ها و میله‌های جلوی گاری‌ها و ارابه‌ها نیز دیده می‌شدند که تمامی اینها مختص هنرهای تزئینی اویغوری شده که خود بخشی از گنجینه و اندوخته هنری و فرهنگی چین و جهان را شکل می‌دهد.

آنچه در این کتاب آمده، خود گویای خویشتن است که چه‌سان هنر، فرهنگ، معماری و ساختمان‌سازی ایران از راه ابریشم و خراسان بزرگ به ایالت شین‌جیان چین (سین‌کیانگ - ترکستان شرقی) راه یافته و در آنجا پیروی و دنباله‌روی شده است که نه‌تنها شیوه ساختمان‌سازی، بلکه شیوه در و پنجره‌سازی، مشبک‌کاری‌های چوبین، قرنیزها، گچبری‌ها، آرایه‌های ساختمانی، ایوان‌ها، پیش‌ایوان‌ها، طاق‌ها و طاق‌نماها، شیوه گره‌چینی و آجرچینی، کاربرد کاهگل و… همه و همه ایرانی است.

این گفته‌ای گزاف نیست که همیشه در درازنای تاریخ، همیشه ترکان در پرتو فرهنگ ایرانی زیسته‌اند و همه داشته‌های فرهنگی خود را از ایران و ایرانیان گرفته و آموخته‌اند؛ از شعر و موسیقی و معماری گرفته تا هنرهای دستی، بسیاری از قراردادها و سنت‌ها، دین و آئین و بسیاری از شیوه‌های زندگی و پخت بسیاری از خوراک‌ها، پزشکی و اخترشماری به‌تمامی از ایران بدان سامان راه یافته و رنگ‌وبوی ایرانی خود را نگاه داشته است.

دلیل بارز این سخن، حضور پررنگ واژه‌ها و اصطلاحات فارسی است که در پزشکی، موسیقی، شعر و ادبیات، هنرهای دستی، معماری و… وارد زبان ترکی اویغوری شده است و این خود گویای آن است که همه این دانش‌ها و هنرها از ایران‌زمین به آن سامان راه یافته‌اند.

"تأثیر فرهنگی معماری ایران در چین" بیشتر یک کتاب تصویری است و خواننده با دیدن تصویرهای دل‌انگیز این کتاب به چشم خویشتن، حضور مسلم فرهنگ ایرانی و زبان فارسی را در شین‌جیان چین یا ترکستان شرقی می‌بیند و از آن رو که هدف ناشر و نگارندگان کتاب نیز نشان دادن شیوه ساختمان‌سازی و هنر و معماری شین‌جیان بوده است، خود به نگارش چند برگ در آغاز کتاب بسنده کرده و دیگر برگ‌های کتاب را به تصویرهای گوناگون از معماری شین‌جیان اختصاص داده‌اند.

کتاب "تأثیر فرهنگی معماری ایران در چین؛ نمونه‌هایی از هنر معماری اویغوری" در ۱۰۶ صفحه، با شمارگان هزار نسخه و به بهای ۲۵ هزار تومان از سوی انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شده است.

کد خبر 4825757 مریم علی بابایی

منبع: مهر

کلیدواژه: افغانستان سین کیانگ چین سردار سلیمانی ترجمه میراث فرهنگی گردشگری دونالد ترامپ رایزنی فرهنگی سردار سپهبد شهید حاج قاسم سلیمانی ادبیات قاسم سلیمانی کتاب و کتابخوانی مرکز فرهنگی شهر کتاب تجدید چاپ خانه کتاب دفاع مقدس

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۵۵۰۵۷۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

حضور پر رنگ ایران در نمایشگاه کتاب سارایوو

به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری صدا و سیما از سارایوو؛ سی و پنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب سارایوو با حضور ۱۵۰ ناشر داخلی و بین‌المللی با شعار کلام من در مجموعه فرهنگی ورزشی اسکندریه برگزار شد. کشور‌ها ایران، ترکیه، عربستان سعودی، صربستان، کرواسی، مونته‌نگرو، مقدونیه، اسلوونی، یونان، سوئد، دانمارک، نروژ، آلمان، آمریکا، انگلیس، به معرفی داشته‌های فرهنگی و ادبی خود در این نمایشگاه پرداختند.

کد ویدیو دانلود فیلم اصلی

اظهارات:

محمد حسین انصاری - رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بوسنی و هرزگوین 
قباد سلیمانی - مدیر بنیاد ملاصدرا
سنکا بشلیچ - مترجم

بنیاد ملاصدرا، موسسه علمی و پژوهشی ابن سینا و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران به نمایندگی از کشورمان تازه‌ترین آثار منتشر شده به زبان بوسنیایی را در معرض دید علاقه‌مندان قرار دادند.
ابوذر ابراهیمی سفیر کشورمان در بوسنی و هرزگوین ضمن بازدید از نمایشگاه در غرفه رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران از خانم سنکا بشلیچ برای ترجمه ۱۵ عنوان کتاب در حوزه کودک و نوجوان از فارسی به بوسنیایی و ۲۰ سال تلاش در این حوزه تقدیر کرد. ایشان با معرفی و قصه گویی داستان‌های ایرانی در مدارس، مهد‌های کودک و کتابخانه‌های شهر‌های مختلف بوسنی و هرزگوین نقش مهمی در معرفی ادبیات کودک و نوجوان کشورمان به کودکان بوسنیایی داشته است.
برگزاری نشست‌های تخصصی، رونمایی از آثار جدید نویسندگان خارجی و داخلی و اهدای جوایز به ناشران برتر از برنامه‌ها در نظر گرفته شده برای نمایشگاه بین‌المللی کتاب سارایوو بود. این نمایشگاه تا سوم اردیبهشت ادامه دارد.

 

دیگر خبرها

  • حضور پر رنگ ایران در نمایشگاه کتاب سارایوو
  • «نشان سبز» درباره زندگی پیامبر اکرم (ص) منتشر شد
  • چاپ پنجمین جلد مجموعه تاریخ ایران‌زمین درباره طاهریان و آل بویه
  • «رئالیست‌ها» وارد بازار نشر شدند
  • کتاب آینه‌ دلیل من در کرمانشاه منتشر شد
  • وزیر ارشاد: سند ملی سبک پوشش ایرانی اسلامی در شورای عالی انقلاب فرهنگی تصویب شد/ ارز مبادله‌ای برای زائران حج تمتع تخصیص یافته/ امسال مناطق محروم در طرح یارانه خرید کتاب دیده می شود
  • کتاب آبی آتشین منتشر شد
  • جزئیات اعزام حاجیان از اواخر اردیبهشت با ارز مبادله‌ای
  • «عالیجناب بو» اثر جدید محمدرضا یوسفی منتشر شد
  • داستان‌هایی پیرامون عفاف و حجاب در «ای کاش زودتر» منتشر شد