Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایرنا»
2024-03-29@12:07:12 GMT

باید در حوزه نوروز با کشورها ارتباط برقرار کنیم

تاریخ انتشار: ۳۰ دی ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۶۵۹۶۸۰۰

باید در حوزه نوروز با کشورها ارتباط برقرار کنیم

کیوان پهلوان،عصر دوشنبه در نشست هم‌اندیشی با فعالان عرصه نشر در حوزه کشورهای عضو اکو در دفتر موسسه فرهنگی اکو، یکی از مهم‌ترین دغدغه‌های خود را وحدت ایران زمین عنوان کرد که با این اندیشه در ۲۰ سالگی مترجم زبان روسی شده تا راهی برای نزدیک تر شدن و وحدت با همه مردم پیدا کنم.

وی افزود: بیش از ۱۶ سال است که به نتیجه رسیده‌ام، ما ۱۵ کشوریم که در فضای مرزهای هخامنشی بوده‌ایم، این وحدت را نه برای زبان فارسی که برای فرهنگ مشترک، می‌دانم.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

پهلوان با نام بردن از کشورها و زبان های متفاوت، گفت: به جای کشورهای اکو باید کشورهای نوروز را جا بیندازیم و در حوزه نوروز با مردمان مرتبط شویم. ما همیشه به زبان فارسی درباره وحدت فکر می‌کنیم اما ترکی و عربی هم هستند که می‌توانند به وحدت فرهنگی ما کمک کنند. اگر فقط به زبان نگاه کنیم، خود را از حوزه نوروز محروم کرده‌ایم.

در ترجمه‌های ما نباید ملیت مشخص باشد

رییس مرکز روابط بین‌الملل فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در نشست هم‌اندیشی با فعالان عرصه نشر در حوزه کشورهای عضو اکو که عصر امروز در دفتر موسسه فرهنگی اکو برگزار شد، گفت: موضوع نشر به خودی خود پویاست و هر روز اتفاق تازه‌ای در آن روی می‌دهد و قوانین و قواعد پیدا و پنهانی در هر بخش دارد. این را کنار موضوعی بگذاریم که چاپ هر اثر به ویژه در موضوعات خاص، بسیار سخت است.

حسن قریبی، با اشاره به تجربیاتی که در دوره ریاست پژوهشگاه زبان فارسی در تاجیکستان داشته است، افزود: اختلاف خط ما با تاجیکستان، دیوار بلند اما سست است که می‌توان با همکاری‌های فرهنگی آن را از میان برداشت. مثلا با مدخل‌های مشترکی در فرهنگ‌نامه‌ها داریم که می‌توانیم از پژوهش‌های یکدیگر بهره بگیریم، چنان که فرهنگستان از ۱۱ مدخل فرهنگ تاجیکی در آثارش استفاده کرده است.

قریبی ادامه داد: هر قدر هم که به دنبال درآمد نباشیم، باید سودآوری نشر را در نظر بگیریم. اگر نویسنده و ناشری هست، باید خریداری هم وجود داشته باشد. برای این منظور باید همکاری های بین‌المللی پررنگ شود، باید دقت کنیم در ترجمه‌ها دیدگاه خاصی به کشورهای دیگر معرفی نشود و موضوعاتی مطرح نباشد که بحث امروز کشورها نیست. در کتاب‍‌هایی که در حوزه کشورها نوشته می‌شود، باید به جزییات توجه کرد.

این مدرس زبان فارسی، گفت: در ترجمه آثار باید تغییراتی که در ترجمه روی می‌دهد را هم در نظر بگیریم و از روش‌هایی استفاده کنیم که ملیت در آن پیدا نباشد.

در بخشی از این نشست، سرور بختی، رییس موسسه فرهنگی اکو، ضمن خوشامدگویی به حاضران، درباره اهمیت کتاب در تاریخ و فرهنگ، سخن گفت و شهرام سلطانی مدیر نشر آرون، به معرفی این مجموعه نشر پرداخت.

برچسب‌ها فرهنگی

منبع: ایرنا

کلیدواژه: فرهنگی فرهنگی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۵۹۶۸۰۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

پل بزن بین بلخ و نیشابور، هردو اقلیم یک خراسان است

در ششمین روز سال نو در نیمه ماه مبارک رمضان و در شب ولادت امام حسن مجتبی علیه‌السلام، جمعی از شاعران و اهالی فرهنگ و ادب فارسی با رهبر انقلاب اسلامی دیدار کردند.

به گزارش ایسنا به نقل از پایگاه خبری تحلیلی ایراف، در دیدار شاعران با رهبر انقلاب، سه شاعر سرشناس افغانستانی، محمدکاظم کاظمی، سید حکیم بینش و نجیب بارور هم به شعرخوانی پرداختند.

سید حکیم بینش درباره همدلی مردم ایران و افغانستان خواند:
تکّه‌ها را دوباره وصله بزن هرچه درز است بخیه خواهم کرد
پُل بزن بین بلخ و نیشابورهر دو اقلیم یک خراسان است

رهبر انقلاب بعد از تحسین محتوای شعر بینش، با بیان اینکه «افغانستان محل زبان فارسی است» درباره جایگاه افغانستان در قلمرو زبان فارسی، افزود: افغانستان یکی از اصلی‌ترین مراکز زبان فارسی است و باید ان‌شاءالله زبان فارسی در آن اوج بگیرد.

در شعر بلند نجیب بارور، ارزش‌های فرهنگی- تمدنی مشترک کشورهای فارسی‌زبان مورد تأکید قرار گرفت:
گاه ما را رستم است و گاه ما را حیدر است
هفت‌خوان قصه‌ تاریخ، یاران خیبر است

رهبر انقلاب اسلامی در تحسین مضامین و محتوای شعر، خطاب به شاعرش افزود: موضوعِ وحدت ملت‌های فارسی‌زبان که مورد نظر شماست از مهم‌ترین مسایل امروز مجموعه‌ این کشورهاست.

این ‌مساله اما به همان اندازه که دغدغه بسیاری از میلیون‌ها شهروند «وطن فارسی» و ساکنان اقلیم بزرگ و یگانه «ایران فرهنگی» است، دشمنان حقیر و تنگ‌اندیش و متعصبی هم دارد که حضور و هویت خود را در برجسته کردن مرزهای جدایی‌ساز و تفرقه‌انداز استعماری می‌دانند و هرگونه دغدغه‌مندی در راستای وحدت و همدلی و همگرایی میان فارسی‌زبانان و تعریف و ارائه هویتی مشترک از تمدن فارسی را با استفاده از هر ابزاری، هدف قرار می‌دهند، تحقیر و تخریب می‌کنند و آگاهانه یا ناآگاهانه بقای میراث استعمار در ایجاد تفرقه و تجزیه و تقابل میان ملت‌های متعلق به تمدن شکوهمند فارسی و وطن ایرانی را تحکیم می‌بخشند.

این در حالی است که احیای ایران فرهنگی و برچیدن مرزهای موهوم میراث استعمار، تنها دغدغه شاعران نیست، تاریخ هم شهادت می‌دهد که این دغدغه، ریشه‌های نیرومندی در واقعیت‌های تاریخ و جغرافیای این بوم و بر دارد و مساله امروز و دیروز نیست.

درست به همین دلیل است که وقتی رهبر انقلاب از افغانستان، صحبت می‌کند، بی‌هیچ ملاحظه‌ و مصلحتی از آن به عنوان «یکی از مراکز اصلی زبان فارسی» یاد می‌کند و صادقانه آرزو می‌کند که شعر و زبان و ادبیات فارسی دوباره در آن اوج بگیرد.

در همین دیدار اخیر با شاعران پارسی‌سرا، احساس همدلی رهبر انقلاب با شنیدن فرازهایی از اشعار شاعران که در آن بر یگانگی دو ملت ایران و افغانستان و بازگشت به گذشته تاریخی و فرهنگی دو ملت به مثابه محورهای یک حوزه تمدنی بزرگ و فاخر و شکوهمند، آشکارا برانگیخته می‌شد و ایشان زبان به تحسین و ستایش می‌گشود و با سرایندگان این اشعار، ابراز همدلی و همراهی می‌کرد.

این احساس به ویژه در فرازهایی از خوانش شعر سید حکیم بینش؛ شاعر افغانستانی کاملا مشهود بود، وقتی شاعر می‌خواند:
ما درختان سرو یک باغیم، یا دوتا گل که در دو گلدان است
ما دوتا شعبه‌های یک رودیم ما دوتا را دو جسم و یک جان است

یا:
فرض کن چند سال آینده است شاهراهی بزرگ ساخته‌اند
یک سر شاهراه کابل جان، یک سر شاهراه تهران است
فرض کن چند سال آینده همدلی مثل سکّه ضرب شود
یک طرف روی سرخ افغان و یک طرف نام سبز ایران است

این واکنش رهبری را همچنین در بخشی از شعر نجیب بارور؛ دیگر شاعر افغانستانی شاهد بودیم که سروده بود:
گاه ما را رستم است و گاه ما را حیدر است
هفت خوان قصه‌ تاریخ یاران خیبر است
گاه ضحاک است این باطل زمانی هم یزید
معنی لبیک گاهی پرچم آهنگر است

این ابیات و ستایش صادقانه و همراهی همدلانه رهبر معظم انقلاب اسلامی با آن، به طور گسترده‌ای مورد تحسین و توجه همه کسانی قرار گرفت که دغدغه پیوند محورهای مشترک تمدن بزرگ فارسی و بازگشت دوباره ایران فرهنگی به اوج شکوه و افتخار پیشین را دارند.

در این میان، البته افراطیون تنگ‌اندیش و متعصبی هم هستند که به این رویداد بزرگ فرهنگی و تاکید صریح شاعران پارسی‌سرا و رهبر انقلاب اسلامی بر مساله مشترک تمام کشورهای این حوزه تمدنی، واکنش منفی نشان دادند؛ اما یک نگاه گذرا به افراد و رسانه‌هایی که به نیابت از استعمار در برابر این رویداد مهم، موضع گرفتند و علیه آن تبلیغ کردند، به خوبی نشان می‌دهد که دشمنان حقیر تمدن کهن فارسی، نمایندگان استعمار و جریان‌های مزدور و افراط گرای مورد حمایت قدرت‌های استعماری هستند که احیای شکوه و اقتدار و عظمت این حوزه تمدنی را برنمی‌تابند؛ زیرا آن را تهدیدی علیه هستی و هژمونی خودشان می‌دانند.

انتهای پیام

دیگر خبرها

  • مدل‌های هوش‌ مصنوعی با هم ارتباط برقرار می‌کنند و به یکدیگر آموزش می‌دهند
  • اقدامات دولت در توجه به راه‌آهن و ترانزیت بی‌سابقه بوده است
  • تجاوزات صهیونیست ها توسط رسانه های غربی و آمریکایی پشتیبانی می شود
  • پل بزن بین بلخ و نیشابور، هردو اقلیم یک خراسان است
  • نیازمند انقلاب جدید در حوزه نشر و ارایه آثار فاخر هستیم
  • «پاورقی نوروزی» با موضوع «فرهنگ» از شبکه 2
  • فعالیت ۱۷ بازارچه صنایع دستی در کرمان
  • افزایش پذیرش مسافر در فرودگاه‌های سیستان و بلوچستان
  • نوروز؛ مبنای جدید هنجار سازی در روابط بین الملل
  • نیازمند انقلاب جدید در حوزه نشر آثار فاخر به زبان‌های زنده دنیا هستیم