Web Analytics Made Easy - Statcounter

خبرگزاری میزان- محسن مومنی شریف رییس حوزه هنری در آیین افتتاح اولین نمایشگاه کتاب‌های ترجمه شده سوره مهر به زبان‌های خارجی اظهار داشت: اگر امروز اذعان می‌کنیم نهضت ترجمه در حوزه ادبیات انقلاب و دفاع مقدس اتفاق افتاده این حاصل سال‌ها برنامه‌ریزی مستمر و پیگیر از سوی حوزه هنری بوده است که امروز در این نمایشگاه بیش از ۱۵۰ عنوان کتاب به بیش از هفت زبان زنده دنیا ترجمه و منتشر شده، در معرض دید است که این اتفاق مبارکی است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

تاریخ انتشار: 22:13 - 30 دی 1398 - کد خبر: ۵۸۸۸۰۷

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان،، آیین افتتاح اولین نمایشگاه کتاب‌های ترجمه شده سوره مهر به زبان‌های خارجی با حضور محسن مومنی شریف، رییس حوزه هنری، عبدالحمید قره داغی، معاون اداری مالی حوزه هنری، مجدالدین معلمی، معاون هنری حوزه هنری، مرتضی سرهنگی، مدیر دفتر ادبیات و هنر مقاومت، حبیب احمدزاده، محسن کاظمی، مهناز فتاحی و جمعی از نویسندگان و مترجمان در حوزه هنری برگزار شد.

در ابتدای این نشست عبدالحمید قره داغی، مدیرعامل انتشارات سوره مهر با خیرمقدم به مدعوین این مراسم گفت: پس از بیانات رهبر معظم انقلاب اسلامی در مراسم شب خاطره سال ۱۳۹۷ مبنی بر ضرورت راه اندازی نهضت ترجمه از آثار انقلاب و دفاع مقدس، تصمیم گرفتیم که نمایشگاهی از آثار ترجمه شده را برای ایشان تدارک ببینیم که بعد‌ها از آقای مومنی شریف شنیدم که ایشان فرموده بودند که این نهضت ترجمه بحمدالله شروع شد و نیاز است تداوم داشته باشد و با جدیت بیشتری کار شود.

وی افزود: آثاری که در این نمایشگاه مشاهده می‌کنید قریب به ۱۵۰ عنوان کتاب به چندین زبان برجسته دنیا از جمله عربی، انگلیسی، روسی، ترکی، فرانسوی، اردو و... است که البته تعداد ترجمه‌ها بیش از اینهاست و این نمایشگاه تنها اختصاص به کتاب‌های سوره مهر دارد.

قره داغی افزود: هدف ما از برگزاری این نمایشگاه اولا انگیزه دادن به همکاران، نویسندگان و مترجمان عزیز است و ثانیا شناخت ظرفیت‌های این حوزه در کشور است.

این مدیر فرهنگی افزود: البته کار ترجمه به زبان‌های دیگر، تلاش پرزحمت و پر هزینه‌ای است و نیازمند حمایت موسسات و ارگان‌های فرهنگی دیگر است. ما تاکید داریم که حتما ناشر خارجی و مترجم خارجی پای کار بیایدکه بحمدالله بیشتر این آثار از سوی مترجم و ناشر خارجی در کشور مقصد در تیراژ بالای هزار نسخه منتشر شده است.

قره داغی اضافه کرد: بحث مهمی دیگری که مطرح است حق التالیف نویسندگان است که ما تلاش داریم در چاپ‌های بعدی از این آثار ترجمه شده حتما این مورد رعایت شود و نویسندگان عزیز از تمام حق و حقوقشان برخوردار شوند.

وی در ادامه از راه اندازی سایت دو زبانه انگلیسی و عربی سوره خبر داد و افزود: اخیرا با همکاری کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان ۱۲ عنوان کتاب برای هنرآموزان زبان انگلیسی کانون زبان ایران منتشر شده و به زودی از این آثار رونمایی می‌کنیم.

در ادامه این مراسم محسن مومنی شریف رییس حوزه هنری در سخنانی اظهار داشت: خدا را شاکریم که یکی از آرزو‌ها دیرینه اهالی قلم امروز به ثمر نشست. ۱۷ سال پیش روزگار خوبی برای بحث درباره ترجمه آثار انقلاب و دفاع مقدس به زبان‌های دیگر مناسب نبود و برای ترجمه‌ای آثار ضرورتی از سوی مسئولان فرهنگی دیده نمی‌شود، ولی ما همیشه اعتقاد داشتیم اگر قرار است انسان ایرانی به دنیا معرفی شود بهترین الگو و مصداق همان قهرمانان دفاع مقدس ما هستند و این ادبیات دفاع مقدس ماست که در دنیا می‌تواند حرفی برای گفتن داشته باشد.

وی افزود: یادم هست که وقتی اولین کتاب دفاع مقدس ما در آمریکا منتشر شد، مترجم این کتاب برای من تعریف می‌کرد که تمام نسخه‌های آن بین اساتید و دانشجویان آنجا دست به دست می‌چرخید و برای آن‌ها ارائه این ادبیات جدید جالب بود. از این لحاظ که انسان ایرانی به گونه‌ای دیگر معرفی شده بود که تاکنون با آن آشنایی نداشتند.

مومنی شریف گفت: اگر امروز اذعان می‌کنیم که نهضت ترجمه ادبیات انقلاب و دفاع مقدس اتفاق افتاده این حاصل سال‌ها برنامه ریزی مستمر و پیگیر از سوی حوزه هنری است که امروز می‌بینیم بیش از ۱۵۰ عنوان کتاب به بیش از هفت زبان زنده دنیا ترجمه و منتشر شده است که این اتفاق مبارکی است.

رییس حوزه هنری افزود: البته در حوزه ترجمه آثار ما بدون مشکل هم نبوده ایم و مشکلات زیادی از سوی دولت‌های غربی سر راه ترجمه آثار ما به این زبان‌ها وجود دارد. سالهاست نتوانسته ایم کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» را در آمریکا منتشر کنیم.

مومنی شریف افزود: آن‌ها خیلی دوست ندارد حقایق انقلاب و دفاع مقدس ما برای جامعه آن‌ها روشن شود و مشکلات زیادی در زمینه ترجمه اینگونه آثار ایجاد می‌کنند تا نگذارد صدای انقلاب اسلامی به گوش مردمشان برسد.

وی در بخش دیگر از سخنان خود با تجلیل از زحمات و تلاش‌های مرحوم محسن سلیمانی در زمینه ترجمه آثار به زبان‌های دیگر گفت: مرحوم سلیمانی از جمله اولین کسانی بود که در حوزه هنری آستین بالا زد وپیش قدم شد که کتاب‌های دفاع مقدس را به شیوه‌ای استاندارد در کشور‌های مقصد ترجمه و منتشر شود.

وی در پایان با گرامیداشت سپهد شهید حاج قاسم سلیمانی گفت: حاج قاسم اگرچه فردی نظامی بود و کار‌های زیادی بر عهده اش بود، اما هیچگاه از توجه به ادبیات و فرهنگ غافل نبود و در هر شرایطی با کتاب خواندن مانوس بود که این نشان می‌دهد قهرمانان ما انسان‌های یک بعدی نیستند.

تاکنون بیش از ۱۰۰ عنوان کتاب سوره مهر به زبان‌های انگلیسی، عربی، روسی، اردو، ترکی و ... ترجمه و منتشر شده که از جمله این آثار می‌توان به ترجمه انگلیسی کتاب‌های «دا»، «فرنگیس»، «خاطرات عزت شاهی»، «فال خون»، «مهمان صخره‌ها»، «شطرنج با ماشین قیامت»، ترجمه عربی کتاب‌های «پایی که جا ماند»، «دختر شینا»، «گلستان یازدهم»، «آن بیست و سه نفر»، «نورالدین پسر ایران»، ترجمه روسی کتاب‌های «لبخند مسیح»، «آه با شین»، فرمانده من» و... اشاره کرد.

گفتنی است اولین نمایشگاه کتاب‌های ترجمه شده سوره مهر با عنوان «نهضت ترجمه» که منبعث از تاکیدات رهبر معظم انقلاب اسلامی بر ضرورت راه اندازی نهضت ترجمه از آثار فاخر داخلی به زبان‌های دیگر به مدت چهار روز از سی‌ام دی ماه تا سوم بهمن ماه از ساعت ۱۰ صبح تا ۱۶ در گالری ابوالفضل عالی و گالری خانه عکاسان حوزه هنری واقع در خیابان سمیه، نرسیده به خیابان حافظ پذیرای علاقه‌مندان است.

بیشتر بخوانید ۱۰نامزد جایزه کتاب سال معرفی شدند

انتهای پیام/

منبع: خبرگزاری میزان

کلیدواژه: ترجمه کتاب کتابخوانی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mizan.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری میزان» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۵۹۸۸۸۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کتاب «اوستا علی» در ترازوی نقد اهالی فرهنگ خراسان جنوبی

به گزارش خبرنگار مهر، به مناسبت هفته هنر انقلاب اسلامی و سالروز شکست نظامی آمریکا در صحرای طبس به همت نهاد کتابخانه های عمومی خراسان جنوبی و حوزه هنری استان برنامه خوانش و نقد و بررسی کتاب «اوستا علی» صبح سه شنبه برگزار شد.

فاطمه یعقوبی مسئول واحد آفرینش‌های ادبی و دفتر مطالعات ادبیات پایداری حوزه هنری خراسان جنوبی، در این جلسه اظهار کرد: «اوستا علی» کتاب خاطرات آزاده سرافراز محمد علی پردل است که سال ۱۳۹۹ توسط حوزه هنری به چاپ رسیده است.

وی بیان کرد: این کتاب حاوی خاطرات دوران کودکی و نوجوانی؛ دوران فعالیت‌های انقلابی، دوران دفاع مقدس، اسارت و بعد از اسارت آقای پردل است که به قلم توانای آقای مجید زنگویی به رشته تحریر درآمده است.

مسئول واحد آفرینش‌های ادبی و دفتر مطالعات ادبیات پایداری حوزه هنری خراسان جنوبی گفت" اگر بخواهیم به این کتاب به چشم تاریخ شفاهی نگاه کنیم اتفاقات و حوادث تاریخی بسیار خوبی در دل این کتاب روایت شده است که می‌تواند مورد استفاده افراد علاقمند به مباحث پژوهشی تاریخ معاصر قرار گیرد.

یعقوبی گفت: یکی از رسالت‌های تاریخ شفاهی بومی سازی کتاب است تا وقتی کسی کتاب را مطالعه می‌کند بفهمد این روایت‌ها و اتفاقات در چه منطقه‌ای رخ داده است که در کتاب «اوستا علی» در فصل اول کتاب از دل ادبیات عامیانه و واژه‌های فولکلور به خوبی می‌توانیم دریابیم که راوی متعلق به جنوب خراسان است.

گفتنی است در این مراسم تعدادی از حضار بخش‌هایی از کتاب را قرائت کردند.

کد خبر 6086420

دیگر خبرها

  • شبکه کتابخانه‌ای ایران جزو ۲۰ کشور اول دنیا است
  • انتشار کتابی متفاوت درباره آلبرکامو
  • معرفی سرگذشت رباعیات خیام و 4 کتاب دیگر
  • کتاب «اوستا علی» در ترازوی نقد اهالی فرهنگ خراسان جنوبی
  • کتاب در فروردین؛ رشد ۱۵ درصدی تولید و انتشار ۲۸۲۵ عنوان جدید
  • رشد ۵۰ درصدی آثار هنری شرکت کننده در جشنواره بین المللی امام رضا
  • رشد ۱۵ درصدی تولید و انتشار ۲۸۲۵ کتاب جدید در فروردین ۱۴۰۳
  • نقد و بررسی کتاب به من نگو فرمانده برگزار شد
  • آغاز هفته‌ فرهنگی اصفهان با شعار شهر زنده، شهر زندگی
  • ترجمه «آموزه‌های استفان کاوی» منتشر شد