با «نهضت ترجمه» ادبیات ایران را به دنیا معرفی کنیم
تاریخ انتشار: ۲ بهمن ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۶۶۱۷۴۶۷
افتتاحیه نمایشگاه کتابهای ترجمه شده انتشارات سوره مهر با عنوان «نهضتترجمه» با حضور عبدالحمید قرهداغی، مدیرعامل انتشارات سوره مهر و محسن مؤمنیشریف، رئیس حوزه هنری و فعالان حوزه نشر و کتاب برگزار شد.
جواد شیخ الاسلامی/
افتتاحیه نمایشگاه کتابهای ترجمه شده انتشارات سوره مهر با عنوان «نهضتترجمه» با حضور عبدالحمید قرهداغی، مدیرعامل انتشارات سوره مهر و محسن مؤمنیشریف، رئیس حوزه هنری و فعالان حوزه نشر و کتاب برگزار شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
* ترجمه کتابهای شاخص فارسی به زبانهای زنده دنیا از آرزوهای دور و دراز فعالان ادب و فرهنگ است و امروز انتشارات سوره مهر از پیشگامان این عرصه است. حوزه هنری چگونه وارد این عرصه شد؟
** تقریباً دو سال پیش بود که با یک طرح ابتدایی پر و پیمان فعالیت انتشارات سوره مهر در عرصههای بینالمللی را کلید زدیم. این اتفاق دقیقاً با صحبتهای مقام معظمرهبری در شبخاطره سال ۹۷ تقارن پیدا کرد که ایشان تأکید زیادی بر راهاندازی نهضت ترجمه داشتند. عبارت رهبری این بود که «باید یک نهضت ترجمه آثار مکتوب خوب راه بیفتد و خوشبختانه از این آثارِ خوب کم نداریم». با این صحبتها فضا برای ما روشنتر شد و تصمیم گرفتیم کار را با قوت و سرعت بیشتری پیگیری کنیم.
تقریباً دو هفته بعد از این صحبتها بود که نمایشگاهی از کتابهایی که انتشارات سوره مهر و دیگر نشرها و نهادها ترجمه کرده بودند، در بیت رهبری برگزار شد و خداراشکر توانستیم رضایت حضرتآقا را جلب کنیم، چرا که حضرت آقا فرمودند: ظاهراً نهضت ترجمهای که مدتی پیش گفتیم کلید خورده و در حال انجام است. نمایشگاهی که اکنون در حال برگزاری است و نزدیک به ۱۵۰ عنوان کتاب ترجمه شده به زبانهای مختلف مانند عربی، انگلیسی، ترکی، روسی، فرانسه، هندی، تاجیکی و دو زبان محلی آفریقایی در آن ارائه شده، در واقع دومین نمایشگاه کتابهای ترجمه شده است.
* مثالهایی برایمان از کتابها بزنید مانند کتابهایی که در آفریقا ترجمه شدهاند.
** حضرت آقا در شبخاطره فرموده بودند: «مردم دنیا باید نسبت به این اتفاقاتی که بر کشور ما حادث شد آشنا بشوند و بدانند حکامشان چه اتفاقی سر مردم ما آوردند». برای همین رویکرد ما در وهله اول کار ترویجی است. مثلاً نخستین کاری که در رابطه با کتاب «دا» که پرفروشترین کتاب انتشارات سوره مهر و یکی از پرفروشترین کتابهای حوزه انقلاب اسلامی است، انجام دادیم این بود که در کشورهای مختلف عربزبان، آذریزبان و روسی کتاب را به خوبی معرفی کردیم. وقتی کتاب به خوبی معرفی شد بنا بر استقبال و نیاز آن کشور کتاب را ترجمه و چاپ میکردیم و به بازار آن کشور عرضه میکردیم.
* این کتابها به چند زبان ترجمه شدهاند و به لحاظ عددی چه پراکندگی دارند؟
** اکنون نزدیک به ۶۵ عنوان کتاب ترجمه شده به زبان عربی، ۳۵ عنوان کتاب به زبان انگلیسی، ۲۳ عنوان کتاب به زبان ترکی، ۲۵ عنوان کتاب به زبان روسی، ۱۲ عنوان کتاب به زبان اردو، نزدیک به پنج عنوان کتاب به زبان فرانسه، سه عنوان کتاب به زبان اسپانیایی، دو عنوان کتاب به زبان هندی، دو کتاب به زبان تاجیکی و دو کتاب هم به زبانهای محلی آفریقایی داریم. برای بعضی زبانهای مهم مثل چینی هم درحال برنامهریزی و اقدام هستیم. دو دوره نمایشگاه کتاب چین را رصد کردهایم و احتمالاً به زودی این اتفاق برای زبانچینی هم خواهد افتاد.
* کتابهای ترجمه شده براساس چه ویژگیهایی انتخاب میشوند؟
** پارامترهای مختلفی برای انتخاب یک کتاب، زبان مورد ترجمه و کشورهای هدف در نظر گرفته میشوند. مثلاً از ادبیات جنگ در تمام دنیا استقبال میشود. همچنین ما سعی میکنیم کتابهایی را انتخاب کنیم که به وجوه مشترک کشور و مردم ما با مردم کشورهای دیگر توجه کرده باشد. مثلاً اگر کتاب «دا» را در حوزه بینالملل معرفی میکنیم و مورد اقبال قرار میگیرد به این دلیل است که این اثر به مسائل انسانی توجه میکند و این مسائل در هر جای دنیا مورد توجه و تکریم قرار میگیرند.
* برای معرفی کتابها در اینترنت، شبکههای اجتماعی و عرضه در نمایشگاههای بینالمللی چه برنامهای دارید؟ چون مسئلهای که از ترجمه این آثار مهمتر است، معرفی و فروش جهانی آنهاست.
** خوشبختانه همزمان با افتتاح نمایشگاه از سایت عربی و انگلیسی کتابهای ترجمه شده توسط سوره مهر هم رونمایی میشود. البته این دو سایت نزدیک به یک سال و نیم است که به صورت آزمایشی در حال فعالیت هستند و اطلاعات تمام کتابها در آنها بهروزرسانی میشود. بخشی از ترجمه هر کتاب در سایت قرار میگیرد و کتاب به خوبی به مخاطب معرفی میشود. ما با قرار دادن قسمتی از کتاب در سایت سعی میکنیم مخاطب را به دنیای کتاب دعوت کنیم و او را به خریدن و خواندن کتاب تشویق و ترغیب کنیم.
* استقبال از کتابها در کشورهای مختلف چگونه بوده است؟
** در روسیه، کشورهای عربی به خصوص لبنان و عراق و بعضی کشورهای آفریقایی خوب بوده است. همچنین بازخوردهای خوبی از پاکستان و افغانستان داشتهایم و درکل وضعیت خوب است. درباره استقبال از کتابها مثالی میزنم. ما برای رصد نمایشگاه کتاب بیروت که سال ۲۰۱۹ میلادی برگزار شد به بیروت رفتیم و دیدیم کتابهای سوره مهر در غرفههای ۲۰ ناشر وجود داشت و استقبال خوبی از کتابهای ما میشد، اما هنوز به خاطر فضای بسیار گستردهای که در ترجمه آثار به زبانهای دیگر پیشروی ماست، آمار دقیقی از اینکه کدام کتابها به چاپ چندم رسیدهاند، نداریم. اما داریم کارها را طوری پیش میبریم که آمار فروش و توزیع کتابهای ترجمه شده به تفکیک کشورها و زبانهای مختلف در دستمان باشد.
* در روند انتشار و توزیع کتابهای ترجمه شده در بعضی کشورها مشکلی نداشتهاید؟
** در رابطه با بعضی کشورهای حاشیه خلیجفارس قدری دچار مشکل هستیم، اما سرانجام راهش را پیدا میکنیم. البته در بعضی کشورها مثل ترکیه هم خیلی مورد احترام و تکریم قرار میگیریم. به تازگی نمایشگاه کتاب استانبول بود که ما کتابهای ترجمه شده به زبان عربی را با خود برده بودیم. خیلی جالب بود وقتی نیروهای امنیتی کتابهای ما را چک میکردند و عکس شهدای ما را میدیدند بسیار احترام میگذاشتند. البته ما سعی میکنیم پیش از ترجمه و یا حضور در نمایشگاههای مختلف جامعه هدفمان را بررسی کنیم و بیگدار به آب نزنیم.
* حضورتان در نمایشگاههای بینالمللی کتاب چگونه است؟
** امسال دومین دورهای بود که ما در نمایشگاه کتاب فرانکفورت که بزرگترین رویداد حوزه نشر دنیاست، شرکت کردیم. در این مسیر البته به حمایت همهجانبه همه نهادهای مربوط نیاز داریم، اما با همین حمایتی که تا به حال شدهایم سعی کردهایم با قوت کار را انجام دهیم و درحد توانمان به خواست رهبری که تسریع در شکلگیری و تقویت نهضت ترجمه است، عمل کنیم.
* یکی از مهمترین حلقههای واسط و مؤثر در پیشبرد برنامههای نهضت ترجمه، وابستههای فرهنگی یا سفرای جمهوریاسلامی در کشورهای مختلف هستند. نقش کمک و تسهیلگری این افراد را چطور میبینید؟
** ما در تمام کشورها یک رایزن و سفیر فرهنگی داریم که طبق تجربه ما میتوانند حمایت و پشتیبانی بسیار خوبی از ناشران در این مسیر داشته باشند. ما با حساسیتها، ویژگیها، آدابو سنن کشورهای دنیا آشنا نیستیم و در این مسیر نیازمند کمک و همراهی نمایندگان ایران در کشورهای مختلف هستیم. امیدوارم روزی برسد که رایزنهای فرهنگی کشورمان روی این مسائل حساسیت و تمرکز بیشتری داشته باشند و ما را در انتقال پیام انقلاباسلامی به مردم دنیا بیشتر از این یاری کنند.
منبع: قدس آنلاین
کلیدواژه: انتشارات سوره مهر ترجمه
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.qudsonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «قدس آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۶۱۷۴۶۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان !
در حالی که برخی مترجمان از ابزارهای هوش مصنوعی برای کار خود استفاده میکنند، سهچهارم از این افراد معتقدند فناوری در حال ظهور تأثیر منفی بر درآمد آینده آنها خواهد گذاشت. به گزارش ایسنا، نتایج یک نظرسنجی انجامشده توسط انجمن نویسندگان بریتانیا (SoA) نشان میدهد که بیش از یکسوم مترجمان به دلیل هوش مصنوعی مولد کار خود را از دست دادهاند و بیش از ۴ نفر از هر ۱۰ مترجم گفتند که درآمد آنها به دلیل هوش مصنوعی مولد کاهش یافته، در حالی که بیش از سهچهارم از مترجمان بر این باورند که فناوری در حال ظهور بر درآمد آینده آنها تأثیر منفی خواهد گذاشت. انجمن نویسندگان که بزرگترین اتحادیه نویسندگان، تصویرگران و مترجمان بریتانیا محسوب میشود، این نظرسنجی را در ژانویه انجام داد و نشان داد که ۳۷ درصد از مترجمان از هوش مصنوعی مولد برای پشتیبانی از کار خود استفاده کردهاند و ۸ درصد به دلیل درخواست ناشر یا سازمان سفارشدهنده از آن استفاده کردهاند. «توماس بانستد» که ترجمههای او از اسپانیایی شامل کتاب «همه عشقها» اثر «آگوستین فرناندز مالو» میشود با اشاره به این که تمایز بین مترجمان ادبی و مترجمان تجاری مهم است، بیان کرد: اگرچه یکسوم مترجمان در نظرسنجی اعلام کردهاند که معتقدند کارشان را به دلیل هوش مصنوعی از دست دادهاند، ترجمه ادبی در دست انسانها باقی مانده است. کاری که احتمالاً به هوش مصنوعی سپرده شده از نوع چیزهای سادهای خواهد بود که نیازی به جزئیات زیادی ندارد، مانند دستورالعملها. «نیکولا اسمالی» که از زبان سوئدی و نروژی به انگلیسی ترجمه میکند نیز میگوید: «نگارش اصطلاحی و پیچیده» احتمالاً نزد مترجمان انسانی باقی خواهد ماند. اما شاید افرادی که رمانهای جنایی و عاشقانه را ترجمه میکنند و در حال حاضر به دلیل هوش مصنوعی کار کمتری دارند، همگی شروع به ورود به موضوعات پیچیده کنند و همه ما برای فضا در آن جایگاه مبارزه کنیم. امیدوارم اینطور نباشد!». «ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا نیز فاش کرد که درآمد او از کارهای ترجمه تجاری از ابتدای سال ۲۰۲۳ بهطور قابل توجهی کاهش یافته است. از دست دادن منبع درامد از محل ترجمه برای مترجمان ادبی به معنای بالا بردن استانداردها برای ورود به صنعت است، به این معنا که تنها کسانی که ثروت دارند میتوانند ادبیات را برای انتشار ترجمه کنند. او همچنین گفت که کاهش هزینهها به ترجمه غیرادبی محدود نمیشود. یک ناشر متخصص در کتابهای الکترونیکی و کتابهای صوتی که قبلاً برای آنها ترجمه کرده است، به فرآیندی به نام پسویرایش تغییر کرده است، زمانی که مترجم هوش مصنوعی برای اولین بار ترجمه یک کتاب را انجام میدهد و پس از آن یک ویرایشگر انسانی متن را بررسی و تغییراتی ایجاد میکند. «Nuanxed»، شرکتی که ترجمه را از طریق «پس- ویرایش» تسهیل میکند، اعلام کرد در حالی که کار مترجمان در حفظ کیفیت بالای ادبیات در ترجمه ضروری است، روشهای آنها باید در کنار پیشرفتهای تکنولوژیک تکامل یابد. رابرت کاستن کارلبرگ، مدیرعامل این شرکت بر این باور است که گنجاندن هوش مصنوعی در جعبه ابزار مترجمان، بهرهوری را بدون قربانی کردن خلاقیت یا کیفیت، افزایش میدهد. با این حال، «نیکولا اسمالی» میگوید این نگرانی وجود دارد که پسویرایش کار بسیار بیشتری برای مترجمان ایجاد کند، که باید متنها را با دقت مقایسه کنند تا خوانشهای نادرست و سبک ضعیف یا اصطلاحات نادرست را تصحیح کنند. او گفت: همکارانی که این نوع کار پسویرایش را انجام دادهاند میگویند که این کار مستلزم توجه به مراتب بالاتری از ترجمه است، زیرا متن تولیدشده توسط هوش مصنوعی اغلب بسیار معقول به نظر میرسد. نتایج این نظرسنجی در حالی منتشر شده که استقبال از کتابهای ترجمه در بسیاری از کشورها به صورت روزافزون بیشتر میشود. از ۷۸۷ عضو انجمن نویسندگان بریتانیا از جمله نویسندگان داستانی و غیرداستانی، فیلمنامهنویسان، شاعران و روزنامهنگاران، و همچنین تصویرگران و مترجمان، ۹۴ درصد گزارش کردند در صورتی که از کارشان برای توسعه ابزارهای هوش مصنوعی استفاده میشود، خواهان دریافت غرامت هستند و بنابراین نیاز فوری به مقررات دولتی ابزارهای هوش مصنوعی برای اطمینان از توسعه و استفاده «اخلاقی و قانونی» آن وجود دارد. «ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا میگوید مطمئن است که عمل ترجمه خلاقانه و ادبی به این شکل ادامه خواهد داشت و برای بسیاری تمایل عمیقی به ترجمه وجود دارد و مخاطبانی وجود دارند که خواهان محتوای ترجمهشده توسط انسان هستند. کانال عصر ایران در تلگرام