Web Analytics Made Easy - Statcounter

گروه ادب ــ یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: انگشت اتهام نباید به سمت ترجمه باشد، زیرا وزارت ارشاد نظارت جدی بر ترجمه‌ها دارد و اجازه نمی‌دهد محتوای نامناسب وارد بازار نشر شود، اما محتوای ضعیف بسیار است و این مسئله را در حوزه تألیف هم شاهدیم،

به گزارش ایکنا؛ شهلا انتظاریان متولد ۱۳۳۹، دارای مدرک کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

از سال ۱۳۷۹ به شورای کتاب کودک پیوسته و کار ترجمه و نقد ادبیات کودک را با نشریات گوناگونی، چون دوچرخه، سه چرخه، کیهان بچه‌ها، سلام بچه‌ها و نیز کتاب ماه کودکان و نوجوان شروع کرده است. اولین کتاب او، «قول بچه قورباغه» در ۱۳۸۴ توسط انتشارات علمی ـ فرهنگی چاپ شد. از این مترجم آثار دیگری، چون کیسی بینگر، پرنده‌ بی‌آشیان، تصاویر هالیس وودز، میلیون‌ها، بیلی پرنده، همیشه با من بمان و رنگ خورشید نیز چاپ شده است.

ترجمه کتاب بر اساس دغدغه

شهلا انتظاریان درباره انتخاب کتاب برای ترجمه گفت: من همواره سعی می‌کنم کتاب ترجمه‌ای به انتخاب خودم باشد، اما از میان پیشنهادهای ناشر هم انتخاب می‌کنم و این طور نیست که هر اثر پیشنهادی را ترجمه کنم، اما در سال‌های اخیر ترجیحم انتخاب از میان پیشنهادهای ناشر بوده است، زیرا به چاپ شدن آن اطمینان بیشتری دارم و اگر خودم بخواهم کتاب را انتخاب کنم، ممکن است به دلیل بازه طولانی از این کار صرف نظر کنم و در این میان ممکن است یک مترجم دیگر دست به ترجمه آن بزند. علاوه بر این دغدغه‌هایم نیز در این انتخاب مؤثر است و کتابی را که برای کودکان سرزمینم و ادبیات کشور مناسب و متناسب باشد، انتخاب می‌کنم. به ویژه اینکه بسیاری از ناشران به دلیل ارتباط با ناشران خارجی، کتاب‌ها را همزمان با نسخه اصلی منتشر می‌کنند.

آفت‌های ترجمه

وی افزود: یکی از آفت‌هایی که در زمینه ترجمه وجود دارد، ترجمه‌های هم‌زمان از یک اثر است و این مسئله هم به دلیل نبود قانون کپی رایت در ایران اتفاق می‌افتد، زیرا با وجود خرید کپی رایت یک اثر، ممکن است ناشر دیگری که کپی رایت را رعایت نمی‌کند همان اثر را ترجمه و چاپ کند، از این رو مترجم فشار مضاعفی بر مترجم تحمیل می‌شود و او از ادامه ترجمه دلسرد شده و مخاطبان نیز با وجود ترجمه‌های متعدد از یک اثر در انتخابشان سردرگم می‌شوند.

انتظاریان افزود: پیش از ترجمه از ثبت آن در کتابخانه ملی مطمئن می‌شوم و سپس دست به ترجمه می‌زنم، اما باز هم برخی ناشرانی که گروهی کار می‌کنند، یک اثر را زودتر از سایرین چاپ می‌کنند و یا به دلیل ارتباطاتی که در وزارت ارشاد دارند، مجوز چاپ را سریع‌تر از دیگران دریافت می‌کنند.

ضرورت پیوستن به قانون کپی‌رایت

این مترجم تصریح کرد: تا زمانی که دولت توجهی به قانون کپی‌رایت نداشته باشد، همین مشکلات باقی است و به نظرم راهکار و راه حل قطعی این مشکلات، همین قانون است. اما آیا با وجود این مشکلات باید دلسرد شوم و دست از کار بکشم؟ مطمئناً این راه حل مناسبی نیست و باید سعی کنیم ترجمه سالم و پاکیزه یعنی متن وفادار، زبان مناسب مخاطب، روان و خوشخوان ارائه دهیم و به رسالت خودمان عمل کنیم. اکنون در برخی ترجمه‌ها، زبان فارسی با مشکل مواجه است، یعنی واژگان نامأنوس و نامفهوم بسیاری را می‌بینید، زیرا نسلی وارد کار ترجمه شده که انشا ننوشته و آشنایی کافی با زبان فارسی ندارد و با ادامه این روند زبان فارسی دچار آسیب جدی خواهد شد.

شتابزدگی در نشر و اغلاط روز افزون

وی ادامه داد: شتابزدگی در ترجمه و نشر باعث شده که اغلاط فراوانی در ترجمه‌ها به وجود آید و یا در مواردی صفحاتی از کتاب ترجمه نشود، بنابراین در صورت رعایت قانون کپی رایت شاهد این اتفاقات نخواهیم بود زیرا این کار پیگرد قانونی دارد و به نظر می‌رسد این مسئله نیازمند آمادگی از سوی دولت است و نهادهای قانون‌گذار باید در این زمینه پاسخگو باشند.

انتظاریان درباره آشفتگی بازار ترجمه به ویژه کتاب‌های کودک و نوجوان گفت: متأسفانه در کشورمان تعداد کتاب‌های منتشر شده با تعداد ناشران همخوانی ندارد و تعداد ناشران بسیار بیشتر از شمارگان کتاب است، در حالی که در کشورهای اروپایی این مسئله کاملاً برعکس است، اما در کشورمان هر ساله بر تعداد ناشران افزوده می‌شود و بسیاری هم از سایر حوزه‌ها وارد حوزه کودک و نوجوان می‌شوند.

وی درباره نبود نظارت بر ترجمه‌ها بیان کرد: این انگشت اتهام نباید به سمت ترجمه باشد، زیرا وزارت ارشاد نظارت جدی بر ترجمه‌ها دارد و اجازه نمی‌دهد محتوای نامناسب وارد بازار نشر شود، اما محتوای ضعیف بسیار است و این مسئله را در حوزه تألیف هم شاهدیم، زیرا در حوزه تألیف کتابسازی‌های بسیاری را می‌بینیم که محتواهای بسیار ضعیف با تصاویر برگرفته از کتاب‌های خارجی دارند و براساس تصاویر این قصه‌ها گفته شده است و یا متنی را به کار می‌برند، که نه می‌توان آن را شعر و نه نثر دانست. 

ذائقه‌سازی کنیم

این مترجم یادآور شد: ما نمی‌توانیم برای کودکان تصمیم بگیریم که چه بخوانند و چه نخوانند، و ذهن آن‌ها یک کاغذ سفید نیست که هر چه بخواهید در آن نقاشی کنید، کودک باید در این جهان تجربه کند و بیاموزد، در غیر این صورت ذهن کودک تک بعدی خواهد بود، ما می‌توانیم آثار مناسب با موضوعات گوناگون در دسترس آن‌ها قرار دهیم تا ذائقه‌سازی شود و کودک انتخاب‌کننده باشد. کسانی که معتقدند کتاب‌های ترجمه‌ای ذهن کودکان را تخریب می‌کند، کاملاً در اشتباه‌اند و آن‌ها قصد دارند سلیقه خود را به جامعه تحمیل کنند.

 

انتهای پیام

منبع: ایکنا

کلیدواژه: ترجمه کودک و نوجوان ادبیات فرهنگ حوزه تألیف محتوای نامناسب قانون کپی رایت کودک و نوجوان تعداد ناشران وزارت ارشاد بر ترجمه ها زبان فارسی ترجمه ای کتاب ها چاپ شد یک اثر

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت iqna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایکنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۷۸۸۵۶۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

۵ اثر پرمخاطب برای نمایشگاه کتاب تهران بازتولید شد

حمیدرضا بشیری‎‌ فراز مدیر مرکز انتشارات، آموزش و پژوهش بنیاد سینمایی فارابی در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگ و هنر ایسکانیوز در رابطه با حضور این انتشارات در سی و پنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با بیش از یکصد عنوان کتاب و فصلنامه گفت: پس از اقدامات اساسی برای احیای مرکز انتشارات بنیاد سینمایی فارابی، یکی از نخستین کارها بررسی کتاب‌های از پیش موجود در راستای بازتولید و بازنشر آنها بود.

بشیری فرز ادامه داد: از بین آثار موجود ۵ کتاب که محتواهای آن‌ها هنوز قابل استفاده برای مخاطب بود و جزو کتاب‌های پرمخاطب سینمایی محسوب می‌شوند برای بازنشر انتخاب و راهی چاپخانه شدند تا به پیش از آغاز به کار نمایشگاه کتاب آماده باشند.

وی این ۵ کتب را به چنین عنوان کرد:

«نیمه تاریک نابغه (زندگی نامه آلفرد هیچکاک)» نوشته دونالد اسپوتو و ترجمه محسن امیری

«فیلمنامه نویسی در قرن ۲۱» نوشته لیندا آرنسون و ترجمه شاپورعظیمی

«پیش‌ درآمدی بر فیلم» نوشته ویلیام.اچ.فیلیپس و ترجمه فتاح محمدی

«در مسیر فیلم‌سازی؛ مقدمه‌ای بر مهارت کارگردان» نوشته الکساندر مکندریک با پیشگفتاری از مارتین اسکورسیزی و ترجمه نفیسه سادات

«کارگردانی داستان؛ داستان گویی حرفه ای و تکنیک های طراحی استوری بورد در فیلم زنده و انیمیشن» نوشته فرانسیس گله باس و ترجمه داریوش نوروزی و شیوا زنگنه

انتهای پیام/

کیانوش رضایی کد خبر: 1228067 برچسب‌ها کتابخوانی

دیگر خبرها

  • ورود جدی ساترا به فرایندهای اقتصادی شبکه نمایش خانگی
  • از متن تا حاشیه تغییر کتب درسی
  • انتشار کتابی متفاوت درباره آلبرکامو
  • ورود «مسافر و مهتاب» با «فرقه خودبینان» به کتابفروشی‌ها
  • معرفی سرگذشت رباعیات خیام و 4 کتاب دیگر
  • نقدی بر پنج ترجمه از کتاب «فصوص الحکم» ابن عربی
  • انتشارات علمی و فرهنگی چگونه از عرش به فرش رسید؟
  • ۵ اثر پرمخاطب برای نمایشگاه کتاب تهران بازتولید شد
  • اهمیت توجه محمود نجم‌آبادی به نسخ خطی و ترجمه‌شان
  • ترجمه «آموزه‌های استفان کاوی» منتشر شد