Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «جماران»
2024-04-19@18:09:37 GMT

جایزه ادبی جمالزاده شایسته جهانی شدن دارد

تاریخ انتشار: ۲۳ بهمن ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۶۸۷۲۳۹۷

جایزه ادبی جمالزاده شایسته جهانی شدن دارد

دومین دوره جایزه جمالزاده قرار است در ۲ بخش داستان کوتاه و زندگی نگاره‌های اصفهان دراین خطه تاریخی برگزار شود که مهلت ارسال آثار نویسندگان به این جایزه ادبی ۲۵ فروردین‌ سال آینده اعلام شده است.

دوره نخست آن بهمن‌  سال گذشته نیز به میزبانی اصفهان برگزار شد که ارسال یک‌هزار و ۵۴۷ اثر به دبیرخانه جایزه جمالزاده  رکوردی تازه در جشنواره‌های ادبی کشور محسوب می‌شد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

مریوان حلبچه‌ای روز چهارشنبه در گفت و گو با ایرنا افزود: ادبیات ایران در سطح دنیا و به ویژه در سطح خاورمیانه در طول تاریخ شناخته شده و تاثیرگذار بوده است و وجود جایزه‌ای جهانی یا حداقل در سطح خاورمیانه خلاء بزرگی در این زمینه است.

مترجم رمان "حصار و سگ‌های پدرم" وجود چنین جایزه‌ای را موجب ارتباط بیشتر ادبیات منطقه و گفت و گو و تبادل نظر میان مردم این مناطق و نیز شناخت بیشتر نویسندگان معاصر از یکدیگر دانست و بیان کرد: این موضوع همچنین می‌تواند در روند ترجمه آثار فارسی به دیگر زبان‌ها موثر باشد.

وی پیشنهاد می‌دهد که از نویسندگان، مترجمان و منتقدان کشورهای منطقه برای حضور سالانه در جایزه جمالزاده دعوت شود.

مترجم کتاب "آخرین انار دنیا" تاکید کرد: علاوه بر بخش اصلی مسابقه، بخش‌های فرعی نیز وجود داشته باشد تا نویسندگان مهمان بتوانند آثار داستانی و مقالات خود را ارائه دهند و به بحث و گفت و گو پیرامون ادبیات و داستان بپردازند.

ترجمه به زبان‌های کشورهای شرکت کننده و چاپ داستان‌های برگزیده جایزه جمالزاده پیشنهاد دیگر حلبچه‌ای است که آن را در ارتقاء سطح کیفی جایزه جمالزاده و گسترش جغرافیای آن موثر می‌داند.

وی اظهارداشت: شایسته است نویسندگان، منتقدان، مترجمان و پژوهشگرانی که به زبان‌های خود خدماتی در رابطه با ادبیات ایران ارائه داده و آثاری از ادبیات فارسی را به دیگر زبان‌ها ترجمه کرده‌اند نیز تجلیل شود.

نویسنده و مترجم کردزبان تصریح کرد: برقراری ارتباط و ایجاد فرصتی برای گفت و گوهای متعدد و جدی درباره جهانی شدن ادبیات در سطح ایران و دیگر کشورهای خاورمیانه پیشنهاد می‌شود و لازم است تا ادبیات شرق یا خاورمیانه از ابعاد مختلف مورد ارزیابی و آسیب‌شناسی قرار بگیرد و کاستی‌ها، موانع و بحران‌هایی که گریبانگیر آن است تحلیل و تفسیر شود.

سید محمدعلی موسوی جمال‌زاده (۱۲۷۰ در اصفهان - ۱۳۷۶ در ژنو) نویسنده و مترجم معاصر ایرانی بود.

او را پدر داستان کوتاه زبان فارسی و آغازگر سبک واقع‌گرایی در ادبیات فارسی می‌دانند. جمال‌زاده در سال ۱۹۶۵ نامزد جایزه نوبل ادبیات شد.

منبع: جماران

کلیدواژه: انتخابات 98 بودجه 99 جشنواره فیلم فجر ۳۸ ویروس کرونا ادبیات پدر جایزه نوبل رمان کشورهای منطقه انتخابات 98 بودجه 99 جشنواره فیلم فجر ۳۸ ویروس کرونا امام خمینی س سید مصطفی خمینی سید احمد خمینی سید حسن خمینی انقلاب اسلامی جایزه جمالزاده گفت و گو زبان ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.jamaran.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «جماران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۸۷۲۳۹۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان !

در حالی که برخی مترجمان از ابزارهای هوش مصنوعی برای کار خود استفاده می‌کنند، سه‌چهارم از این افراد معتقدند فناوری در حال ظهور تأثیر منفی بر درآمد آینده آنها خواهد گذاشت.   به گزارش ایسنا، نتایج یک نظرسنجی انجام‌شده توسط انجمن نویسندگان بریتانیا (SoA) نشان می‌دهد که بیش از یک‌سوم مترجمان به دلیل هوش مصنوعی مولد کار خود را از دست داده‌اند و بیش از ۴ نفر از هر ۱۰ مترجم گفتند که درآمد آنها به دلیل هوش مصنوعی مولد کاهش یافته، در حالی که بیش از سه‌چهارم از مترجمان بر این باورند که فناوری در حال ظهور بر درآمد آینده آنها تأثیر منفی خواهد گذاشت.   انجمن نویسندگان که بزرگترین اتحادیه نویسندگان، تصویرگران و مترجمان بریتانیا محسوب می‌شود، این نظرسنجی را در ژانویه انجام داد و نشان داد که ۳۷ درصد از مترجمان از هوش مصنوعی مولد برای پشتیبانی از کار خود استفاده کرده‌اند و ۸ درصد به دلیل درخواست ناشر یا سازمان سفارش‌دهنده از آن استفاده کرده‌اند.   «توماس بانستد» که ترجمه‌های او از اسپانیایی شامل کتاب «همه عشق‌ها» اثر «آگوستین فرناندز مالو» می‌شود با اشاره به این که تمایز بین مترجمان ادبی و مترجمان تجاری مهم است، بیان کرد: اگرچه یک‌سوم مترجمان در نظرسنجی اعلام کرده‌اند که معتقدند کارشان را به دلیل هوش مصنوعی از دست داده‌اند، ترجمه ادبی در دست انسان‌ها باقی مانده است. کاری که احتمالاً به هوش مصنوعی سپرده شده از نوع چیزهای ساده‌ای خواهد بود که نیازی به جزئیات زیادی ندارد، مانند دستورالعمل‌ها.   «نیکولا اسمالی» که از زبان سوئدی و نروژی به انگلیسی ترجمه می‌کند نیز می‌گوید: «نگارش اصطلاحی و پیچیده» احتمالاً نزد مترجمان انسانی باقی خواهد ماند. اما شاید افرادی که رمان‌های جنایی و عاشقانه را ترجمه می‌کنند و در حال حاضر به دلیل هوش مصنوعی کار کمتری دارند، همگی شروع به ورود به موضوعات پیچیده کنند و همه ما برای فضا در آن جایگاه مبارزه کنیم. امیدوارم این‌طور نباشد!».   «ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا نیز فاش کرد که درآمد او از کارهای ترجمه تجاری از ابتدای سال ۲۰۲۳ به‌طور قابل توجهی کاهش یافته است. از دست دادن منبع درامد از محل ترجمه برای مترجمان ادبی به معنای بالا بردن استانداردها برای ورود به صنعت است، به این معنا که تنها کسانی که ثروت دارند می‌توانند ادبیات را برای انتشار ترجمه کنند. او همچنین گفت که کاهش هزینه‌ها به ترجمه غیرادبی محدود نمی‌شود. یک ناشر متخصص در کتاب‌های الکترونیکی و کتاب‌های صوتی که قبلاً برای آن‌ها ترجمه کرده است، به فرآیندی به نام پس‌ویرایش تغییر کرده است، زمانی که مترجم هوش مصنوعی برای اولین بار ترجمه یک کتاب را انجام می‌دهد و پس از آن یک ویرایشگر انسانی متن را بررسی و تغییراتی ایجاد می‌کند.   «Nuanxed»، شرکتی که ترجمه را از طریق «پس- ویرایش» تسهیل می‌کند، اعلام کرد در حالی که کار مترجمان در حفظ کیفیت بالای ادبیات در ترجمه ضروری است، روش‌های آنها باید در کنار پیشرفت‌های تکنولوژیک تکامل یابد. رابرت کاستن کارلبرگ، مدیرعامل این شرکت بر این باور است که گنجاندن هوش مصنوعی در جعبه ابزار مترجمان،  بهره‌وری را بدون قربانی کردن خلاقیت یا کیفیت، افزایش می‌دهد.   با این حال، «نیکولا اسمالی» می‌گوید این نگرانی وجود دارد که پس‌ویرایش کار بسیار بیشتری برای مترجمان ایجاد کند، که باید متن‌ها را با دقت مقایسه کنند تا خوانش‌های نادرست و سبک ضعیف یا اصطلاحات نادرست  را تصحیح کنند. او گفت: همکارانی که این نوع کار پس‌ویرایش را انجام داده‌اند می‌گویند که این کار مستلزم توجه به مراتب بالاتری از ترجمه است، زیرا متن تولیدشده توسط هوش مصنوعی اغلب بسیار معقول به نظر می‌رسد.    نتایج این نظرسنجی در حالی منتشر شده که استقبال از کتاب‌های ترجمه در بسیاری از کشورها به صورت روزافزون بیشتر می‌شود.   از ۷۸۷ عضو انجمن نویسندگان بریتانیا از جمله نویسندگان داستانی و غیرداستانی، فیلمنامه‌نویسان، شاعران و روزنامه‌نگاران، و همچنین تصویرگران و مترجمان، ۹۴ درصد گزارش کردند در صورتی که از کارشان برای توسعه ابزارهای هوش مصنوعی استفاده می‌شود، خواهان دریافت غرامت هستند و بنابراین نیاز فوری به مقررات دولتی ابزارهای هوش مصنوعی برای اطمینان از توسعه و استفاده «اخلاقی و قانونی» آن وجود دارد.   «ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا می‌گوید مطمئن است که عمل ترجمه خلاقانه و ادبی به این شکل ادامه خواهد داشت و برای بسیاری تمایل عمیقی به ترجمه وجود دارد و  مخاطبانی وجود دارند که خواهان محتوای ترجمه‌شده توسط انسان هستند. کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • هنوز مشکلم بر سر جزئیات متن «مشاور» است
  • هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان!
  • هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان !
  • فرهنگ، زبان و آداب و رسوم هورامان آوازه جهانی دارد
  • رونمایی از مستند «قوی‌دل» همزمان با روز جهانی هموفیلی/ فیلم‌های مستند، مهجور هستند
  • ادیبان ستاره بر دوش
  • رییس هیأت داوران بخش زبان‌های فارسی و گیلکی در ایران انتخاب شد
  • نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران فرصت مناسبی برای آشنایی با جامعه ادبی ایران و هند است
  • مخالفت با پرداخت جایزه نقدی به برندگان المپیک
  • نمایشگاه کتاب فرصتی برای آشنایی با جامعه ادبی ایران و هند