ترجمه دومین کتاب طنز «میراث آمریکا» چاپ شد
تاریخ انتشار: ۹ اسفند ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۷۰۷۲۲۰۶
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «زندگانی من و روزگار سخت» نوشته جیمز تِربِر بهتازگی با ترجمه حسن هاشمی میناباد توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینکتاب یکی از عناوین مجموعه «کتابخانه طنز» است که اینناشر چاپ میکند. نسخه اصلی اینکتاب در سال ۱۹۶۳ توسط انتشارات بَنتام منتشر شده است.
اینکتاب مجموعهای از حوادث کمیک پرآبوتاب و پراغراق از زندگی تازهجوانی نویسنده در دوران اقامتش در خانه پدری در کلمبوسِ اُهایو و ماجراهای غریب خانوادهاش است که برای مخاطب نامتعارف خواهند بود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
حسن هاشمی میناباد پیشتر کتاب «حکایتهایی برای زمانه ما باز هم حکایتهایی برای ما» را از همیننویسنده ترجمه کرده که بهار امسال توسط نشر نو چاپ شد. جیمز گرووِر تربر متولد سال ۱۸۹۴ و درگذشته به سال ۱۹۶۱ رماننویس، طنزپرداز، روزنامهنگار، نمایشنامهنویس و طراح آمریکایی بود که بیشتر به خاطر داستانهای کوتاهش شناخته میشود. او از طنزپردازان بزرگ آمریکاست که «میراث آمریکا» لقب دارد. از ایننویسنده بهعنوان دومین طنزپرداز بزرگ آمریکا پس از مارک تواین یاد میشود. «حکایتهایی برای زمانه ما» مجموعهای از قصههایی به سبک داستانهای اِزوپ و لافونتِن است که همگی ابتدا در مجله نیویورکر چاپ شده بودند و سپس در سال ۱۹۴۰ بهطور مستقل چاپ شدند.
«زندگانی من و روزگار سخت» دو مقدمه و یکموخره دارد که مقدمه اول را جان ک.هاچِنز نوشته و باقی را خود جیمز تربر. بدنه کتاب هم ۹ فصل اصلی دارد.
عناوین ۹ فصل کتاب بهاینترتیب هستند: «شبی که تختخواب افتاد»، «ماشینی که همهاش باید هل میدادیم»، «روزی که سدّ شکست»، «شبی که روح آمد»، «باز هم واهمههایی در شب»، «یک قطار کلْفَت»، «سگی که مردم را گاز میگرفت»، «ایام دانشجویی» و «روزگار تیره در هیئت مشمولین».
در قسمتی از فصل «ماشینی که همهاش باید هلش میدادیم» میخوانیم:
حالا که پدربزرگ بهاصطلاح میدانست چهکسی مرده، بهنظرش ادامه زندگی با یک مِیّت و تصور اینکه هیچ اتفاقی نیفتاده، هرچه بیشتر بگذرد اسباب ننگ و شرم است. خشمش بالا میگرفت و تهدید میکرد که اگر فیالفور مراسم تدفین انجام نشود، به اداره بهداشت شکایت میکند. دیدیم که باید یک کاری بکنیم. بالاخره یکی از دوستان پدر به نام جورج مارتین را قانع کردیم که به شکل و شمایل مردهای دهه ۱۸۶۰ در بیاید و خود را عمو زناس جابزند تا بتوانیم خیال پدربزرگ را راحت کنیم. عمو زناس قلابی با پازلفیها و کلاهشاپوی نمدی از جنسِ خزِ سگ آبی، با ابهت و عالی به نظر میرسید و چندان بیشباهت نبود به عکس لوحیِ جیوهای که از عمو در آلبوم خودمان داشتیم. آن شب، درست بعد از شام، را هیچوقت از یاد نمیبرم زمانی که این زناس قدم به اتاق نشیمن گذاشت. پدربزرگ با قد بلند و بینی عقابی و عزم راسخ، گرومپگرومپ در اتاق بالا و پایین میرفت. تازهوارد هر دو دستش را باز کرد و بلندبلند خطاب به پدربزرگ گفت: «سلام، کلِم!» پدربزرگ آهسته برگشت، نگاهی به این مهمان ناخوانده انداخت و بادی به گلو انداخت. با صدای بم پرطنینش پرسید: «تو دیگه کسی هستی؟» مارتین بلندبلند جواب داد: «من زناس هستم! برادرت زناس، سُر و سر و گنده! سرحال و قبراق!» پدربزرگ گفت: «زنانس؟ این رو باش! زناس در سال ۶۶ از آفت شاهبلوط مرد!»
اینکتاب با ۱۸۴ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۸ هزار تومان منتشر شده است.
کد خبر 4864155 صادق وفاییمنبع: مهر
کلیدواژه: نشر نو ترجمه ادبیات آمریکا ادبیات جهان ویروس کرونا رایزنی فرهنگی کتاب و کتابخوانی گردشگری ترجمه ادبیات ادبیات جهان بازار نشر نمایشگاه کتاب تهران میراث فرهنگی نقد کتاب نشر مرکز نشر نو آلمان
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۷۰۷۲۲۰۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
کتابی که تئوری کودتای رضا شاه بود
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، تاریخ پر فراز و نشیب ایران نشان میدهد این کشور همواره مورد توجه دول بیگانه برای تصاحب منابع بینظیر آن بوده است. موضوعی که اغلب پنهان مانده و به دلیل ضعف مطالعه، مورد توجه مردم قرار نمیگیرد. منصور جدی یکی از نویسندگان تاریخ ایران چه قبل از اسلام و چه پس از آن، معتقد است شکل گیری پهلوی اول با تئوری دقیق و منظمی از سوی انگلیسیها رقم خورده و تاریخ نیز گواه آن است.
این نویسنده دغدغه جدی در خصوص شناخت تاریخ و هویت فرهنگی دارد و میگوید بسیاری از وقایع پیرامون ما عادیانگاری و سادهانگاری میشود، در حالی که تاریخ ما تجربههای متعددی از دست درازی بیگانگان به منابع کشور را نشان میدهد.
وی در گفتوگو با خبرنگار آنا تصریح کرد: یکی از مهمترین مشکلات ما در حوزه نشر کتب تاریخی، ترجمه نارس از متون عربی، ترکی، انگلیسی و روسی و ... است. تا جایی که کتابی که خوانده میشود زمانی که با زبان اصلی خود تطابق داده میشود، تفاوت قابل توجهی دارد و همین ضعف موجب شده تا در برخی کتب حتی نظر نویسنده وارونه شود بیآنکه مترجم تعمدی داشته باشد.
این نویسنده با اشاره به اینکه در حوزه تاریخ، ادبیات و زبان شناسی فعالیت و پژوهش داشته است، متذکر شد: اساساً زمانی که میخواهیم متنی از عربی و ترکی و ... را ترجمه کنیم با مشکل مواجه میشویم. زمانی که میخواهیم افعال متعددی را به فارسی برگردانیم، متعددی دوم نمیتواند ترجمه شود و این امکان در زبان فارسی وجود ندارد. با یک فعل میتوانیم در عربی یا ترکی مفهومی را به مخاطب برسانیم، اما در زبان فارسی زمانی که ترجمه صورت میگیرد باید توضیح لازم ارائه شود.
جدی با اشاره به مطالعه منابع مختلف تاریخی و در ادامه نگارش تاریخ ایران در هشت جلد، اضافه کرد: سه جلد قبل از اسلام، دو جلد بعد از اسلام و سه جلد هم تاریخ معاصر ایران حاصل پژوهشهای چندین ساله است. همچنین کتب تاریخ منطقه اردبیل، تاریخ آذربایجان از اسلام تا دوره ایلخانی و تاریخ زبان و خط دیگر آثار بنده است.
وی گفت: یکی از مهمترین کتب تاریخی که برای ایران نوشته شده است، اثر سر جان ملکم انگلیسی است. با نام persian history که در ابتدا تحت عنوان تاریخ ایران و بعد تاریخ کامل ایران نام گذاری شد. این کتاب به جرئت یک تاریخ کامل تحریف شده از ایران است که تاریخ ایران را قبل از اسلام میداند. در اصل کتاب، تاریخ پارس است، اما مترجم آن را تاریخ ایران نامگذاری کرده است.
به گفته جدی در این کتاب با تحریف کامل ورود اسلام به ایران منفی توصیف شده است و حاکمیت ترکها را دومین خلل معرفی میکند. در حالی که بعد از اسلام حکومت پارس نداشتیم تا زمان رضا شاه که رضا شاه نیز با کودتا به پادشاهی رسید.
۱۰۰ سال تلاش در فراموشخانه
وی همچنین با اشاره به نقش فراماسونری در کودتای رضا شاه و قدرت گرفتن وی افزود: در واقع رضا شاه برای تأمین منافع انگلیس و بر اساس پیادهسازی نظریه هند و اروپایی به قدرت رسید. برنامهریزی که جان ملکم در تاریخ پارس انجام داده بود و فراماسونرها در فراموش خانه به مدت یک قرن داشتند منجر به این شد که وی را با کودتا به پادشاهی رساندند.
این نویسنده به اختلاف انگلیس و آلمان در جنگهای اول و دوم جهانی اشاره کرد و گفت: آلمان به نظریات قدیمی تکیه کرد و دیدگاه آریایی را مطرح کرد که ما یک نژاد برتر دنیا هستیم و ایرانیها نیز با ما هم نژاد هستند.
وی با اشاره به حرکات استعماری انگلیس در هندوستان با توجیه نظریه نژاد و زبان هند و اروپایی به معنی یکی بودن نژاد هند و انگلیسی، اضافه کرد: انگلیس برای استعمار منابع هندوستان، بهانه توسعه و عمران و آبادانی را مطرح کرد و اتفاقاً به فرهنگ حمله کردند.
وی افزود: در ادامه همان رفتار تحت عنوان هند و ایرانی برای این کشور مطرح شد و رضا شاه هم ممالک محصوره قاجار را تحت عنوان ایران یکی کرد. در بین اقوام ایرانی زبان ترکی متمایز بود و به همین دلیل ترکها از جمله قاجار را مهاجم توصیف کردند.
ایران اینترنشال و تفکر هویتزدایی از ایران
پژوهشگر تاریخ ایران با تاکید به اینکه حقوق اعضای فراماسونر بیشتر از نخست وزیر ایران بود، متذکر شد: این تفکر برای استعمار فرهنگ و هویت ایرانی همچنان ادامه دارد. نمونه آن در رسانههایی، چون ایران اینترنشال، من و تو و بی بی سی دیده میشود.
این نویسنده تصریح کرد: به دلیل فقر مطالعات مردم دقت نمیکنند که نژاد هند و اروپایی و آریایی چه تفاوتی دارند و بر چه اساسی شکل گرفتند. آن هم در شرایطی که شوروری نیز در آن مقطع تاریخی مدعی شد هر دو تفکر نژاد پرستانه است و ما همه را برادر میدانیم، اما برادر بزرگتر همه هستیم. هر کشوری کمونیست باشد برادر ما است.
وی با تاکید به اینکه در چین، مائو تفکر روسیه را نمیپذیرفت و از همین جا اختلاف روسیه و چین شکل گرفت افزود: مردم برای آگاهی از هرگونه اقدام هویتزدایی باید مطالعه کنند و تاریخ خود را بشناسند و فرهنگ و رسوم خود را به نسلهای آینده آموزش دهند.
انتهای پیام/