Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «آخرین نیوز»
2024-04-19@23:47:51 GMT

ترجمه مقاله و رابطه آن با دیجیتال مارکتینگ

تاریخ انتشار: ۹ فروردین ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۷۴۰۱۹۱۸

امروز به یکی از مهمترین ارکان دیجیتال مارکتینگ یعنی تولید محتوا میپردازیم. محتوا راه ارتباطی میان ما و کاربر هدف ماست.محتوای خوب یعنی فروش بیشتر و فروش بیشتر یعنی سود بیشتر. هرچند تولید محتوا صرفا با هدف مارکتینگ و بازاریابی انجام نمی شود.

استادهای دانشگاه ها، دانشجویان و محققین از جمله کسانی هستند که بر اساس تولید محتوای علمی خود به درجه و نشان علمی بالاتر دست میابند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

تولید محتوا موجب نشر علم و دانش می شود که این یکی از مهم ترین عوامل پیشرفت بشر است. پس می توان گفت یکی از مهم ترین موضوعاتی که در دنیای علم جریان دارد تولید مقاله و محتوا است.

اما یکی از بهترین و می توان گفت مشهور ترین راه های تولید محتوا در میان فارسی زبان ها ترجمه مقاله است. در ترجمه مقاله شما با استفاده از علم افرادی در سایر مناطق جهان تولید محتوا میکنید. هرچند در برخی موارد افراد محتوای تولیدی خود را به زبان های مختلف ترجمه میکنند. پیش از ادامه در ارتباط با ترجمه مقاله بیایید به اهمیت تولید محتوا بپردازیم.

اهمیت تولید محتوا در دنیای امروز

تولید محتوا می تواند پایه ای ترین راه ارتباط افراد با یکدیگر باشد. در این میان تولید مقاله یکی از محبوب ترین سبک های تولید محتوا به شمار می رود. علت این محبوبیت تنها یک چیز است؛ مقاله ساده و سریع پیام را به خواننده منتقل می کند. مقاله شاید به تکمیلی کتاب نباشد، شاید به زیبایی شعر نباشد، اما سریع و بدون مشکل پیام را به شخص هدف منتقل می کند.

تولید مقاله می تواند با اهداف گوناگونی انجام شود اما در بسیاری از موارد با هدف کسب درآمد انجام می شود.پیش از این متن در ارتباط با آسان ترین روش تولید محتوا و مقاله با شما صحبت کردیم و به ترجمه مقاله رسیدیم.پس در ادامه به ضرورت این امر میپردازیم.

ضرورت ترجمه مقاله

ترجمه تخصصی مقاله یکی از قدیمی ترین راه های انتقال علم از کشور ها و ملل دیگر است. شما در این روش میتوانید اطلاعات یک فرد یا گروه با یک زبان و ملیت دیگر را به جایی دیگر از جهان برسانید.این روش مزیت های زیادی دارد اما در کنار تمام این خواص دارای مشکلاتی نیز هست.

به طور مثال یکی از مشکلاتی که در این مسیر می تواند برای شما پیش بیاید عدم انتقال مفهوم کامل یک موضوع است. این مورد در چه مواقعی اتفاق می افتد؟ در بسیاری از موارد هنگامی که نویسنده ی مطلب به طور مثال اهل کشور چین است و از شهر ووهان برای مثال ها و مفاهیم خود استفاده میکند، فردی که در آمریکا مقاله ی او را مطالعه می کند ممکن است متوجه منظور او نشود. این مورد استفاده از یک فرد یا گروه حرفه ای در جهت ترجمه ی متون را الزام آور می کند.

خب شاید تا به اینجای مقاله از خود بپرسید که برای تولید چنین مقاله و محتوایی از چه طریقی می توان به محتوای خوب دست یافت. سوالی که در ادامه ی همین متن به آن پاسخ خواهیم داد.

راه کار های تولید محتواهای ترجمه شده

استفاده از ماشین های ترجمه آنلاین

ماشین های ترجمه ی آنلاین زیادی در سطح نت موجود است.از محبوب ترین های این سیستم ها می توان گوگل ترنسلیت، بینگ ترنسلیتور و یاندکس را نام برد. گوگل در این سال ها در زبان های لاتین پیشرفت های بسیار زیادی داشته است و این روز ها به خوبی متون را درک می کند.اما  همچنان در درک زبان فارسی مشکلات زیادی دارد.

همچنین این مترجم با اصطلاحات و ضرب المثل ها هم آشنایی ندارد و این موضوع کیفیت کار این سیستم ها را پایین می آورد.

استفاده از سایت ها و شرکت های ترجمه

در این زمینه سایت ها و شرکت های زیادی فعالیت میکنند.استفاده از این شرکت ها میتواند تا حد زیادی خیال شما را بابت تحویل به موقع و محتوای با کیفیت راحت کند. البته همیشه هم اینطور نیست. در بسیاری از موارد این شرکت های ترجمه مقاله نمیتوانند نیاز های شما را برطرف کنند. پس از کجا می توان شرکت معتبری یافت که خیالمان جمع باشد؟ این مشکل را ما برای شما حل میکنیم.

وب سایت ترجمه مقاله ترجمانو

این شرکت یکی از معتبر ترین و بهترین وب سایت های فعال در این زمینه است.پشتوانه ی سابقه و فعالیت این شرکت مشتریانی هستند که با آن کار و فعالیت کرده اند و تا همگی رضایت کامل داشته اند.

پشتیبانی و پاسخگویی واقعی بیست و چهار ساعته یکی دیگر از ویژگی های این وب سایت فوق العاده است که همواره با استفاده از بهترین و مجرب ترین کادر فنی در خدمت شما مشترین عزیز هستند.

همچنین افرادی که در ترجمانو به ترجمه مقاله مشغول هستند از بهترین افراد و مجرب ترین افراد هستند که به خوبی در خدمت شما هستند تا خدمات مربوط به ترجمه ی شما را انجام بدهند.

امیدواریم از تجربه ی همکاری با ترجمانو لذت ببرید. سپاس گزاریم!

 منبع : https://www.tarjomano.com/

منبع: آخرین نیوز

کلیدواژه: تولید محتوا ترجمه مقاله شرکت ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت akharinnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «آخرین نیوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۷۴۰۱۹۱۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان!

به گزارش قدس آنلاین، نتایج یک نظرسنجی انجام‌شده توسط انجمن نویسندگان بریتانیا (SoA) نشان می‌دهد که بیش از یک‌سوم مترجمان به دلیل هوش مصنوعی مولد کار خود را از دست داده‌اند و بیش از ۴ نفر از هر ۱۰ مترجم گفتند که درآمد آنها به دلیل هوش مصنوعی مولد کاهش یافته، در حالی که بیش از سه‌چهارم از مترجمان بر این باورند که فناوری در حال ظهور بر درآمد آینده آنها تأثیر منفی خواهد گذاشت.

انجمن نویسندگان که بزرگترین اتحادیه نویسندگان، تصویرگران و مترجمان بریتانیا محسوب می‌شود، این نظرسنجی را در ژانویه انجام داد و نشان داد که ۳۷ درصد از مترجمان از هوش مصنوعی مولد برای پشتیبانی از کار خود استفاده کرده‌اند و ۸ درصد به دلیل درخواست ناشر یا سازمان سفارش‌دهنده از آن استفاده کرده‌اند.

«توماس بانستد» که ترجمه‌های او از اسپانیایی شامل کتاب «همه عشق‌ها» اثر «آگوستین فرناندز مالو» می‌شود با اشاره به این که تمایز بین مترجمان ادبی و مترجمان تجاری مهم است، بیان کرد: اگرچه یک‌سوم مترجمان در نظرسنجی اعلام کرده‌اند که معتقدند کارشان را به دلیل هوش مصنوعی از دست داده‌اند، ترجمه ادبی در دست انسان‌ها باقی مانده است. کاری که احتمالاً به هوش مصنوعی سپرده شده از نوع چیزهای ساده‌ای خواهد بود که نیازی به جزئیات زیادی ندارد، مانند دستورالعمل‌ها.

«نیکولا اسمالی» که از زبان سوئدی و نروژی به انگلیسی ترجمه می‌کند نیز می‌گوید: «نگارش اصطلاحی و پیچیده» احتمالاً نزد مترجمان انسانی باقی خواهد ماند. اما شاید افرادی که رمان‌های جنایی و عاشقانه را ترجمه می‌کنند و در حال حاضر به دلیل هوش مصنوعی کار کمتری دارند، همگی شروع به ورود به موضوعات پیچیده کنند و همه ما برای فضا در آن جایگاه مبارزه کنیم. امیدوارم این‌طور نباشد!».

«ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا نیز فاش کرد که درآمد او از کارهای ترجمه تجاری از ابتدای سال ۲۰۲۳ به‌طور قابل توجهی کاهش یافته است. از دست دادن منبع درامد از محل ترجمه برای مترجمان ادبی به معنای بالا بردن استانداردها برای ورود به صنعت است، به این معنا که تنها کسانی که ثروت دارند می‌توانند ادبیات را برای انتشار ترجمه کنند. او همچنین گفت که کاهش هزینه‌ها به ترجمه غیرادبی محدود نمی‌شود. یک ناشر متخصص در کتاب‌های الکترونیکی و کتاب‌های صوتی که قبلاً برای آن‌ها ترجمه کرده است، به فرآیندی به نام پس‌ویرایش تغییر کرده است، زمانی که مترجم هوش مصنوعی برای اولین بار ترجمه یک کتاب را انجام می‌دهد و پس از آن یک ویرایشگر انسانی متن را بررسی و تغییراتی ایجاد می‌کند.

«Nuanxed»، شرکتی که ترجمه را از طریق «پس- ویرایش» تسهیل می‌کند، اعلام کرد در حالی که کار مترجمان در حفظ کیفیت بالای ادبیات در ترجمه ضروری است، روش‌های آنها باید در کنار پیشرفت‌های تکنولوژیک تکامل یابد. رابرت کاستن کارلبرگ، مدیرعامل این شرکت بر این باور است که گنجاندن هوش مصنوعی در جعبه ابزار مترجمان،  بهره‌وری را بدون قربانی کردن خلاقیت یا کیفیت، افزایش می‌دهد.

با این حال، «نیکولا اسمالی» می‌گوید این نگرانی وجود دارد که پس‌ویرایش کار بسیار بیشتری برای مترجمان ایجاد کند، که باید متن‌ها را با دقت مقایسه کنند تا خوانش‌های نادرست و سبک ضعیف یا اصطلاحات نادرست  را تصحیح کنند. او گفت: همکارانی که این نوع کار پس‌ویرایش را انجام داده‌اند می‌گویند که این کار مستلزم توجه به مراتب بالاتری از ترجمه است، زیرا متن تولیدشده توسط هوش مصنوعی اغلب بسیار معقول به نظر می‌رسد. 

نتایج این نظرسنجی در حالی منتشر شده که استقبال از کتاب‌های ترجمه در بسیاری از کشورها به صورت روزافزون بیشتر می‌شود.

از ۷۸۷ عضو انجمن نویسندگان بریتانیا از جمله نویسندگان داستانی و غیرداستانی، فیلمنامه‌نویسان، شاعران و روزنامه‌نگاران، و همچنین تصویرگران و مترجمان، ۹۴ درصد گزارش کردند در صورتی که از کارشان برای توسعه ابزارهای هوش مصنوعی استفاده می‌شود، خواهان دریافت غرامت هستند و بنابراین نیاز فوری به مقررات دولتی ابزارهای هوش مصنوعی برای اطمینان از توسعه و استفاده «اخلاقی و قانونی» آن وجود دارد.

«ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا می‌گوید مطمئن است که عمل ترجمه خلاقانه و ادبی به این شکل ادامه خواهد داشت و برای بسیاری تمایل عمیقی به ترجمه وجود دارد و  مخاطبانی وجود دارند که خواهان محتوای ترجمه‌شده توسط انسان هستند.

منبع: خبرگزاری ایسنا

دیگر خبرها

  • وبگاه خبرگزاری پلیس مرجع رسمی اطلاع‌رسانی فراجا است
  • مرکز اطلاع‌رسانی فراجا: وبگاه خبرگزاری پلیس مرجع رسمی اطلاع‌رسانی فراجا است/ تولید محتوا با نام پلیس مورد تایید نیست
  • چرا نوجوان ایرانی هری‌پاتر می‌خواند، اما کتاب ایرانی نه؟
  • خبر‌های «پشت صحنه»، جمعه ۳۱ فروردین
  • رویداد هوش مصنوعی با رویکرد تولید محتوا در زاهدان
  • کتاب یک دختر بدون ملیت چگونه جهانی شد؟
  • هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان!
  • خبر ناراحت‌کننده ایلان ماسک برای کاربران ایکس
  • تصویب کلیات سند ملی محتوا در شورای ملی فضای مجازی کشور
  • آخرین مهلت ارسال مقاله به کنگره بین‌المللی پژوهشگاه رویان اعلام شد