پیرمرد به دریا زد
تاریخ انتشار: ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۷۸۵۳۲۸۷
بیش از ۱۵ سال قبل، به سفری دعوت شدم که موضوع و مناسبتش ادبیات در آبادان بود و شرکت نفت برگزار میکرد. تا جایی که یادم هست از همسفران آن زمان، محمد ایوبی و کوروش اسدی به دیار باقی رفتهاند و البته نجف دریابندری که این یادداشت برای او و به نام اوست. روح همگیشان شاد.
آرش شفاعی، شاعر و روزنامهنگار
بیش از ۱۵ سال قبل، به سفری دعوت شدم که موضوع و مناسبتش ادبیات در آبادان بود و شرکت نفت برگزار میکرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
به یاد دارم در آن سفر فرصتی دست داد تا با زندهیاد نجف دریابندری به صحبتی مفصل بنشینم و با او گفتوگویی کنم. گفتوگویی که خاطرهانگیز هم شد، چرا که در میانه بحث ناگهان همهچیز از ذهن نجف پاک شد و زبانش بند آمد و اگر همراهی داستاننویس ارجمند آقای محمد بهارلو نبود، ادامه بحث شاید ناممکن میشد. گفتوگو البته وقتی جذاب شد که از انگیزه ترجمه مجدد هاکلبریفین از او پرسیدم و او به تندی از ترجمه ابراهیم گلستان انتقاد و نمونههایی از اشتباهات فاحش ترجمه او را بیان کرد و بعد بحث ادامه یافت و طعنهای هم به شاملو و ترجمههایش زد.
چیزی که از آن دیدار و آن همصحبتی با نجف همیشه به یادم مانده است، این است که ادبیات و سر و کله زدن با کلمات، عشق میخواهد و نجف دریابندری نمونهای مجسم از این عشق بود. انسانی که در اوایل جوانی وقتی از درس زبان انگلیسی تجدید شد، تصمیم گرفت زبان بیاموزد و تا آنجا پیش رفت که خیلی زود مترجم فیلمهای آمریکایی شد که پالایشگاه آبادان نمایش میداد و پیش رفت و پیش رفت تا به ترجمه «وداع با اسلحه» رسید که شهامت و جسارتی میخواست که فقط از انسانی چون او برمیآمد.
جوانی که نه به پشتوانه طبقه اجتماعی، نه ثروت و مکنت خانوادگی و نه به دلیل رفاه به سمت ادبیات کشیده شده بود، او ادبیات را جایی برای رهایی و رشد دیده بود و وقتی به این فضای باز رسید، بیواهمه و شجاعانه به سمت سختترین و بزرگترین کارها پیش رفت. در کارنامه یک مترجم موفق معمولاً اینکه او نخستین بار معرفیکننده یک نویسنده بزرگ باشد، به چشم میآید، اما در کارنامه نجف، ترجمه شاهکارهای ادبی «همینگوی»، «فاکنر»، «بکت»، «دکتروف» و «مارک تواین» و ترجمه تاریخ فلسفه «برتراند راسل» از نقاط درخشانی است که تا ابد در زبانفارسی و برای هر کس که از این به بعد به سمت کلمات کشیده شود، ماندگار خواهد بود.
این خودآموختگی و عشق موجب شده بود که نجف دریابندری نهتنها در قالب یک مترجم، بلکه در مقام سردبیر کتابهای جیبی انتشارات فرانکلین، خدماتی طولانی و بزرگ به زبان و ادبیات فارسی ارائه کند و با برگردان و انتشار مجموعهای از شاهکارهای ادبی جهان، میزان آگاهی نسل جوان آن روزگار از ادبیات جهان را ارتقا ببخشد.
شاید اگر یک مترجم در عمر خود فقط موفق به ترجمه درست، زیبا و همیشه خواندنی یک کتاب مانند «پیرمرد و دریا» شود، کار خود را کرده و باید تا همیشه ممنون او بود. «پیرمرد و دریا» خود یکی از شاهکارها و آثار همیشه درخشان ادبیات جهان است و اگر در ترجمه آن سستی، اشتباه و اهمالی اتفاق میافتاد، ما فارسیزبانان یک اثر ماندگار تاریخ ادبی را ناقص و نادرست خوانده بودیم (چیزی که احتمالاً درباره بسیاری از کتابهای مهم تاریخ ادبیات جهان برایمان اتفاق افتاده است)، اما نجف دریابندری ترجمهای از این کتاب ارائه کرد که به اندازه زیبایی خود کتاب، درخشان است. دریابندری از این دست ترجمهها کم ندارد و اصلاً باید گفت او هر کتابی که ترجمه کرده، کار را تمام کرده و به همین دلیل همیشه محترم است. همیشه در کتابهایش زنده است و حالا که قایقش را به دریا انداخته و تا دورها رفته است، دلتنگ پیرمرد و خندههای جنوبی از تهدلش خواهیم بود.
منبع: قدس آنلاین
کلیدواژه: نجف دریابندری مترجم نجف دریابندری پیش رفت
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.qudsonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «قدس آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۷۸۵۳۲۸۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
رشد ۱۵ درصدی تولید و انتشار ۲۸۲۵ کتاب جدید در فروردین ۱۴۰۳
در نخستینماه سال ۱۴۰۳ حدود ۴ هزار و ۶۰۹ عنوان کتاب در حوزههای مختلف منتشر شده است که این عدد در فروردینماه سال گذشته حدود ۳ هزار و ۸۹۵ عنوان بود که نشاندهنده بیش از ۱۵ درصد رشد در انتشار کتاب در مدت مشابه است.
نگاهی به آمار موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران نشان میدهد که در میان کتابهای منتشر شده، ۳ هزار و ۴۷۰ عنوان تالیفی و هزار و ۲۰۲ عنوان ترجمه شده هستند، همچنین بیشترین سهم در اختیار حوزه ادبیات با ۸۵۹ عنوان کتاب و پس از آن حوزههای کودک و نوجوان با ۸۳۹ عنوان و کمک درسی با ۶۸۵ عنوان است. بر این اساس، کمترین آمار انتشار کتاب به حوزه زبان با ۴۵ کتاب و علوم طبیعی و ریاضیات با ۷۲ عنوان کتاب است.
همانند ماههای گذشته، استان تهران بیشترین آمار انتشار کتاب را با ۳ هزار و ۲۸۲ عنوان از آن خود کرده و سهم سایر استانها هزار و ۳۲۷ عنوان بوده است؛ همچنین نگاهی به آمار کتابهای چاپ اول نشان میدهد که ۲ هزار و ۸۲۵ عنوان کتاب چاپ نخست و هزار و ۷۸۴ عنوان کتاب تجدید چاپی هستند.
براساس این آمار، شمارگان کل کتاب در فروردینماه ۱۴۰۳، ۵ میلیون و ۹۸۴ هزار نسخه و میانگین شمارگان نیز هزار و ۲۹۸ نسخه بوده است؛ همچنین میانگین قیمت کتاب در این ماه یکمیلیون و ۷۵۴ هزار ریال بوده است.
طبق این آمار، در حوزه ادبیات، از میان ۸۵۹ عنوان کتاب حدود ۵۷۸ عنوان کتاب تالیفی و ۲۸۱ عنوان ترجمه شده هستند که از میان آنها ۵۴۸ عنوان چاپ نخست و آثار تجدید چاپی ۳۱۱ عنوان بوده است. در حوزه کودک و نوجوان از میان ۸۳۹ عنوان اثر منتشر شده نیز ۳۸۷ عنوان چاپ نخست و ۴۵۲ عنوان تجدید چاپ هستند.
منبع: ایبنا
باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری ادبیات