Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «فارس»
2024-04-16@06:03:01 GMT

مذاکرات آژانس ادبی «دایره مینا» در نمایشگاه مجازی بولونیا

تاریخ انتشار: ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۷۸۵۳۶۵۷

مذاکرات آژانس ادبی «دایره مینا» در نمایشگاه مجازی بولونیا

هرسال طراحی جلد کاتالوگ نمایشگاه کتاب بولونیا به یکی از طراحان مطرح داده می‌شود، اما امسال حسن موسوی طراح جلد کاتالوگ نمایشگاه بود و برای نخستین بار انتشارات طوطی به عنوان نامزد بهترین ناشر سال در قاره آسیا انتخاب شد، اما در نهایت یک ناشر چینی معرفی شد.

احمد ذوعِلم، مدیر آژانس ادبی «دایره مینا» در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس درباره حضور این آژانس ادبی در نمایشگاه مجازی کتاب کودک بولونیا ۲۰۲۰ اظهار داشت: نمایشگاه کتاب کودک بولونیا، مهم‌ترین نمایشگاه کتاب دنیاست که امسال دوره پنجاه و هفتم از آن برگزار می‌شود، اما این بار به شکل مجازی، این نمایشگاه کتاب کودک هرسال در ماه مارس یا آوریل به مدت ۴ روز برگزار می‌شود و تاکید بر مارکت حرفه‌ای خرید و فروش کتاب کودک یا آثار ادبیات کودک است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی با بیان اینکه امسال ابتدا کتاب کودک بولونیا ۲۰۲۰ تعویق افتاد، اما بعد به دلیل طولانی شدن شرایط سخت کرونا نمایشگاه از حالت فیزیکی به آنلاین تغییر رویه داد، گفت: قرار شد ۴ تا ۷ می برگزار شود که امروز روز دوم نمایشگاه آنلاین است، اتفاقات آنلاین شامل مجموعه‌ای از پنل‌ها و جلساتی آنلاینی است که از سوی YouTube پادکست می‌شود، گالری‌هایی در سایت قابل دسترس است، بخش خرید و فروش رایت مهمترین بخش نمایشگاه است که بر بستر پلتفرم عرضه، خرید و فروش حق امتیاز کتاب قرار دارد.

به گفته مدیر آژانس ادبی «دایره مینا»، امسال قرار بود ما به عنوان آژانس ادبی «دایره مینا» به دعوت نمایشگاه مهمان این نمایشگاه باشیم و تمام هزینه‌های حضور ما از سوی شرکت نمایشگاه‌های بلونیا پرداخت شود، اما مشکل کرونا پیش آمد و نمایشگاه به شکل مجازی شد، از این رو ما هم به مانند غرفه‌داران دیگر بخشی را در پلتفرم داریم تا آثاری که نمایندی می‌کنیم در آن بخش معرفی کنیم.

ذوعلم با تاکید بر اینکه امسال انتشارات «طوطی» یکی از نامزدهای بخش بهترین ناشر سال در قاره آسیا انتخاب شده بود، ابراز داشت: این اتفاق برای نخستین بار رخ داد، اما در نهایت ناشری از چین به عنوان بهترین ناشر سال آسیا معرفی شد، که این انتخاب از طریق رأی‌گیری اتفاق افتاد.

به گفته وی، آژانس ادبی «دایره مینا» امسال آثاری را از ناشرانی چون کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، نردبان، براق، طوطی و سایر ناشران کودک عرضه کرده است و برای عرضه رایت مذاکراتی را انجام می‌دهد.

وی با اشاره به این مطلب که از سوی دیگر امسال آقای «حسن موسوی» طراح جلد کاتالوگ نمایشگاه بود که برای ما اتفاق مهمی شمرده می‌شود، توضیح داد: هر سال طراحی جلد کاتالوگ به یکی از طراحان مطرح داده می‌شود، اما امسال آقای موسوی طراح جلد بودند. در کنار آن قرار بود نمایشگاهی از آثار ایشان در نمایشگاه برپا شود اما به دلیل مجازی شدن نمایشگاه، این گالری هم مجازی برگزار شد و بخشی از آثار این هنرمند به نمایش در آمد.

گفتنی است، نمایشگاه مجازی کتاب کودک بولونیا ۲۰۲۰ تا ۷ «می» ادامه دارد اما بخش خرید و فروش رایت تا پایان ۲۰۲۰ باز است.

انتهای پیام/

منبع: فارس

کلیدواژه: کتاب کودک دایره مینا طراحی کاتالوگ طوطی کتاب کودک بولونیا نمایشگاه کتاب خرید و فروش آژانس ادبی دایره مینا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.farsnews.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «فارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۷۸۵۳۶۵۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چرا ترجمه‌ها در حوزه کودک و نوجوان بر تألیف پیشی گرفت؟

از سال ۱۴۰۱ شیب تولید کتاب‌های ترجمه نسبت به تالیف رو به افزایش بوده است، به‌طوری که در یکی دو سال اخیر شاهد رشد آثار ترجمه و نگرانی‌هایی در این خصوص هستیم. اما چرا کتاب‌های ترجمه بر تألیف پیشی گرفت؟ - اخبار فرهنگی -

خبرگزاری تسنیم،‌ محمدمهدی سیدناصری؛ مدرس دانشگاه و پژوهشگر حقوق بین‌الملل کودکان

بدون تردید آشفتگی بازار نشر، وضعیت کاغذ و اوضاع نابسامان ناشران بر ادبیات داستانی کودک و نوجوان نیز سایه افکنده که شاید نخستین پیامد این ماجرا پیشی گرفتن آمار کتاب‌های ترجمه بر کتاب‌های تألیفی  این حوزه باشد.

براساس آمار منتشر شده از سوی خانه کتاب و ادبیات ایران و مقایسه کتاب‌های تألیفی و ترجمه در حوزه کودک و نوجوان، نسبت میان ترجمه‌ و تألیف‌ تا سال1396 طبیعی و منطقی به نظر می‌رسد و فاصله جدی میان کتاب‌های تألیفی و ترجمه وجود ندارد، اما از سال1398، روند نزولی کتاب‌های تألیفی برای کودکان کلید می‌خورد و سال1401کتاب‌های ترجمه، بخش اعظمی از نشر کودک و نوجوان را به خود اختصاص‌ می‌دهند.

از آن پس شیب تولید کتاب‌های ترجمه نه تنها کم نشد که زیادتر هم شد، به‌طوری که در یکی دو سال اخیر شاهد رشد آثار ترجمه و نگرانی‌هایی در این خصوص هستیم. اما به‌راستی سئوال اصلی اینجاست که چرا کتاب‌های ترجمه بر تألیف پیشی گرفت؟

پاسخ به این پرسش نیازمند توجه به دلایل گسترده‌ای است که در اینجا به مهم‌ترین‌ آن‌ها اشاره می‌کنیم. نخستین دلیل، به‌صرفه نبودن تولید کتاب تألیفی برای ناشران است که ناشر را وادار کرده برای بقا دست به روش‌های دیگر تولید بزند و در نبود قانون کپی‌رایت چون ناشر ایرانی مجبور نیست حق تألیف بپردازد، ناخودآگاه موضوع ترجمه مطرح می‌شود به این دلیل که صرفاً دستمزد مترجم می‌ماند که معمولاً می‌توان با استفاده از یک مترجم تازه‌کار پرانرژی و کم‌توقع همکاری کرد و دستمزد کمتری پرداخت تا کتابی روانه بازار شود.

از سوی دیگر جلد و تصویرگری که از بخش‌های مهم گرافیک یک کتاب است می‌ماند و  در بیشتر کتاب‌های ترجمه  فقط کافی است نوشته‌های فارسی جای نوشته‌های خارجی را روی جلد بگیرد تا دوباره شاهد جریانی باشیم برای شدت گرفتن تولید کتاب‌های ترجمه، هرچند  ناشر می‌تواند به جای پرداخت دستمزد به تصویرگر یا گرافیست، کتاب خارجی را روی دستگاه اسکن قرار دهد و تک تک صفحات آن را برای کتاب ترجمه شده بازیابی کند و به این صورت نقش تصویرگر هم حذف شود.

اما همانطور که می‌دانیم موضوع تقاضا نیز از اهمیت قابل توجهی برخوردار است؛ چون بررسی بازار نشان می‌دهد اقبال مخاطب به آثار ترجمه است. در جامعه ما و در عصر جدید کودکان نسل آلفا و نوجوانان کتاب‌های تألیفی را نمی‌خوانند که این مسئله هم دلایل بسیاری دارد و شاید مهم‌ترین آن «ممیزی» باشد. در کشور ما ممیزی کتاب کودک و نوجوان اغلب جنبه سلیقه‌ای دارد و کمتر به سطح کیفی آثار توجه می‌شود.

در حالی که در بحث ممیزی بهتر است این آثار توسط کارشناسان خبره و افرادی که با کودک سروکار دارند، بررسی شود تا به دور از اعمال سلیقه‌های شخصی، مسائل حائز اهمیت در حوزه ادبیات کودک ونوجوان مدنظر قرار گیرد.

پس شاید اولین مسئله‌ای که در پیشی‌گرفتن آمار کتاب‌های ترجمه بر کتاب‌های تألیفی به ذهن می‌رسد، مباحث فرهنگی، کم‌رمقی و کم‌رونقی ادبیات بومی است، اما این همه ماجرا نیست، چون بد نیست  یأس و سرخوردگی نویسندگان، شکوفا نشدن استعدادهای نویسندگان، فراموش شدن نویسندگی حرفه‌ای و تبعات اقتصادی مثل مرگ خاموش برخی مشاغل مرتبط با تولید کتاب از جمله طراحی و تصویرگری کتاب‌های کودک و نوجوان را هم از جمله پیامدهای پیشی گرفتن ترجمه بر تألیف دانست.

بعد از همه‌گیری کرونا و خلق فناوری بلاکچین و بعد از سال 1399 شاهد حضور کودکان نسل آلفا در کشور هستیم که این کودکان نسل آلفا، نسلی پرچالش و تنوع طلب و در عین حال کارآفرین‌ترین و هوشمندترین نسل هستند. امروزه در عصر انقلاب صنعتی چهارم و زیست بوم هوش مصنوعی و متاورس و انواع پدیده‌های تکنولوژی زندگی می‌کنیم و ضروری است که صنعت نشر و تولید محتوا برای کودک و نوجوان ارتقا یابد. اگر ناشر و نویسنده‌ای از این قافله عقب بماند، محکوم به حذف شدن است. اکنون نیاز به یک بازاندیشی در نویسندگان، ناشران و مترجمان در حوزه کودک و نوجوان هستیم تا از مخاطبان عقب نیفتیم.

گزارش تسنیم از آمارهای نشر در بهمن ماه؛‌ از جان گرفتن نشر کودک و نوجوان تا افزایش 40 درصدی قیمت کتاب‌ها

به‌هرحال نباید فراموش کرد که امروز مخاطبان در رده‌های سنی مختلف و البته این حوزه چند پله از نویسندگان و مترجمان جلوتر هستند. در حال حاضر متأسفانه آثاری که در حوزه کودک و نوجوان منتشر می‌شود بیشتر کپی است و ما نیاز به بازاندیشی در مفهوم ادبیات کودک و نوجوان داریم تا آثار خوبی را در این حوزه تولید کنیم. فضای مجازی شمشیر دو لبه است و در کنار فرصت‌هایی که ایجاد می‌کند، تهدید کننده است. از آثار تهدیدکننده فضای مجازی بلوغ زودرس است که این بلوغ زودرس باعث می‌شود مخاطب به واسطه حضور در فضای مجازی با حجم وسیعی از مطالب روبرو شود که این امر نیز موجب می‌گردد مخاطب مدرن تر از نسل گذشته خود باشد.

متأسفانه در نسل جدید مؤلفان و مترجمان نوآوری دیده نمی‌شود و برخی مؤلفان کتاب‌های خارجی را به گونه‌ای بازنویسی می‌کنند که کپی است و مخاطب نسل آلفا و نسل Z که مخاطبان بومی دیجیتال هستند، این کپی بودن را می‌فهمند و این امر باعث می‌شود نسل کنونی ما نسلی باشد که با کتاب بیگانه است.

روزگار کم‌فروغ ادبیات کودک و نوجوان ـ 19 | عطش مخاطب برای تولید کتاب‌های کودک با موضوع فلسفه دینی

نهضت ترجمه از یک بُعد برای ادبیات کودک و نوجوان مثبت است که بهترین آثار خارجی بدون حق کپی‌رایت خریداری و در کشورمان به دست مخاطب می‌رسد. متأسفانه این نسل به خاطر عدم مطالعه و فقر کتابخوانی که دارد و در مورد سواد دیجیتال، سواد عاطفی و سواد حقوقی و مهارت‌های نرمی که در عصر هوش مصنوعی هر انسانی می بایست فرا بگیرد، موفق نخواهند بود. ادبیات کودک و نوجوان نسبت به ادبیات بزرگسال صرفه اقتصادی و گردش مالی بیشتری دارد، به دلیل اینکه امروزه والدین نسل اینترنت برای کودک و نوجوان خود کتاب تهیه می‌کنند.

اقتصاد نشر کودک و نوجوان بسیار اقتصاد خوبی است؛ اگر مخاطب‌سنجی درستی در این حوزه انجام شود. یکی از عواملی که می‌تواند کمک کند نویسندگان خوبی در حوزه کودک و نوجوان داشته باشیم، ناشران هستند. بنابراین اگر ناشران حوزه کودک و نوجوان هوشمندانه فکر و عمل کنند می‌توان سطح فرهنگی کشور در حوزه ادبیات کودک و نوجوان را ارتقا داد.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • چرا ترجمه‌ها در حوزه کودک و نوجوان بر تألیف پیشی گرفت؟
  • کتاب در عصر رسانه‌ها
  • جشنواره کتاب پاریس ۲۰۲۴ پس از بولونیا برگزار شد/فاصله با دوره اوج
  • نسبت نمایشگاه کتاب تهران با گردشگری ادبی چیست؟
  • رونق توریسم و مبادلات فرهنگی با رویداد‌های ادبی / نسبت نمایشگاه کتاب تهران با گردشگری ادبی چیست؟
  • امانت ۶ هزار کتاب در ماه در کتابخانه مرکزی میبد
  • مذاکرات هسته‌ای باید دقیق روایت شود
  • زوال عقل با گابریل گارسیا مارکز نویسنده محبوب چه کرد؟
  • ورود «شهر شکل‌ها ۲» به کتابفروشی‌ها
  • زوال عقل با نویسنده محبوب چه کرد؟