Web Analytics Made Easy - Statcounter

برویداد۲۴ ه سال ۱۲۹۳ و در شهر رشت کودکی به دنیا آمد که به زودی پای‌دررکاب بزرگان ترجمه این کشور نهاد. محمود اعتماد زاده برای تکمیل تحصیلات راهی فرانسه شد و زبان فرانسه را همچون زبان مادری آموخت. اعتماد زاده توانست از دانشکده مهندسی ساختمان دریایی پاریس با کسب نمرات خوبی فارغ‌التحصیل شود؛ لذا پس از بازگشت به ایران در نیروی دریایی سمتی را بر عهده گرفت و در جریان جنگ و اشغال ایران دست چپ خود را از دست داد و این آغاز ماجرای او می‌باشد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!



در سال ۱۳۲۳ اعتماد زاده به استخدام وزارت فرهنگ درآمد. از این رو سال‌های متمادی به تدریس ریاضی در دبیرستان‌های کشور مشغول شد. محمود اعتماد زاده (م. ا. به آذین) به ترجمه کتاب علاقه بسیاری داشت و تدریس زبان فرانسوی به طور خصوصی را یکی از سرگرمی‌های خود می‌دانست. کار در کتابخانه ملی و دایره روزنامه‌ها نیز خواسته شخصی و اشتیاق به زبان و فرهنگ را در وی زنده نگاه می‌داشت.

اعتماد زاده در سال‌های زندگی و تحصیل در فرانسه، علاوه بر تحصیل به سیاست و ادبیات و تاریخ نیز علاقه‌مند شد و به مطالعه آثار نویسندگان غربی پرداخت. در این دوران هرازگاهی دست نوشته‌ای کوتاه نیز می‌نوشت.

محمود اعتماد زاده (م. ا. به آذین) برای تأمین معاش خانواده کار ترجمه را شروع کرد و پس از مدتی چنان به ترجمه علاقه‌مند شد که تا آخر عمر ترجمه و نویسندگی را هرگز رها نکرد. این مترجم برجسته ایرانی، به نوشتن داستان‌های کوتاه علاقه بسیاری داشت.

ترجمه باباگوریو اثر بالزاک در زمانی کمتر از دو ماه با شیوه‌ای منحصر به فرد، اولین کار رسمی ترجمه اعتماد زاده محسوب می‌شود. پس از آن و به دلیل استقبال زیادی که از این ترجمه شد وی ترجمه آثار نویسندگان بزرگی، چون بالزاک، رولان، شولوخوف و شکسپیر را بر عهده گرفت. اعتماد زاده به شیوایی ترجمه، ترجمه فوری، دقت و وسواس در انتخاب آثار مشهور بود.


اعتماد زاده بیش از ۶ دهه در نشریه مردان کار، آثار خود را با نام مستعار” به آذین” انتشار داد. وی در طول دوران خدمت در نیروی دریایی اجازه انتشار و نگارش نداشت و لاجرم به استفاده از نام مستعار شد. اعتماد زاده سال‌ها با نام مستعار” به آذین” در شورای نویسندگان و هنرمندان ایران فعالیت داشت و سردبیری نشریات مختلف را بر عهده گرفت.

وی نویسندگی را به ” کشش دردناک هستی من ” تعبیر کرده و علاقه او به نگارش و ترجمه بود و اهمیتی به نام و عنوان نمی‌داد. محمود اعتماد زاده یکی از بهترین مترجمین ایرانی است که در دهه ۴۰ و ۵۰ توانسته مخاطبان بسیاری را با آثار ارزشمند نویسندگان جهانی آشنا کند. در نگارش با توجه به فرهنگ ایرانی، سبکی واقع گرایانه و مردمی را ترجیح می‌داد. علاقه شخصی وی به داستان‌هایی مبتنی بر واقعیت‌های درون جامعه و موضوعات اجتماعی بود.
محمود اعتماد زاده از مترجمین برجسته ایرانی است که به پژوهش و فلسفه نیز علاقه بسیاری داشت. ایشان در سال ۱۳۴۴ پژوهشی ارزشمند و کم نظیری را درمورد قالی ایران انجام داد و فن قالی بافی در مناطق ایران را در قالب طرح و نقش به نمایش گذاشت. نخستین رمان بلند ایشان، دختر رعیت نام دارد که از جنبش جنگل الهام گرفته شده است.
برخی از آثار مکتوب محمود اعتماد زاده عبارت‌اند از:

پراکنده -به‌سوی مردم-خانوادهٔ امین زادگان (رمان ناتمام) -دختر رعیت – نقش پرند – مُهرهٔ مار-قالی ایران-گفتار در آزادی-شهر خدا- مهمان این آقایان -از آن‌سوی دیوار – کاوه (نمایشنامه) - از هر دری- مانگدیم و خورشیدچهر – بر دریاکنار مثنوی – نامه هائی به پسر
برخی از آثار ترجمه شده توسط استاد محمود اعتماد زاده به آذین

بابا گوریو نوشتهٔ انوره دو بالزاک

زنبق درّه نوشتهٔ انوره دو بالزاک

چرم ساغری نوشتهٔ انوره دو بالزاک

ژان کریستف نوشتهٔ رومن رولان

جان شیفته نوشتهٔ رومن رولان

سفر درونی نوشتهٔ رومن رولان

زمین نوآباد نوشتهٔ میخائیل شولوخف

دُنِ آرام نوشتهٔ میخائیل شولوخف

شاه لیر نوشتهٔ ویلیام شکسپیر

هملت نوشتهٔ ویلیام شکسپیر

مکبث نوشتهٔ ویلیام شکسپیر

استثناء و قاعده نوشتهٔ برتولت برشت

فاوست نوشتهٔ یوهان ولفگانگ فون گوته

نامه سن میکله نوشتهٔ اکسل مونته

پدر ترجمه ایران، محمود اعتماد زاده (م. ا. به آذین) به سال ۱۳۸۵ در اثر ایست قلبی و بیمارستان آراد تهران درگذشت و صنعت ترجمه ایران یکی از ارزشمندترین افراد را از دست داد. روحش شاد و یادش گرامی باد. لینک کوتاه: کپی در کلیپ بورد کپی لینک برچسب ها: رویداد24 ، به آذین ، محمود اعتمادزاده سرگرمی

منبع: رویداد24

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.rouydad24.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «رویداد24» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۸۱۶۲۷۲۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کتاب‌هایی از برنده بوکر عربی در ایران

ترجمه یک سه‌گانه داستانی و یک مجموعه شعر از ابراهیم نصرالله، نویسنده فلسطینی در ایران‌ منتشر می‌شود.

به گزارش ایسنا، انتشارات امیرکبیر با اعلام اینکه به‌زودی چهار کتاب تازه از ابراهیم نصرالله، نویسنده فلسطینی‌ که در سال ۲۰۱۸ توانست برنده جایزه بوکر عربی شود، منتشر خواهد کرد، نوشته است: یک سه‌گانه داستانی با نام‌های «چشم بیت الحم»، «تانکی زیر درخت کریسمس» و «سایه کلیدها» و یک مجموعه شعر به نام «آینه‌های فرشتگان» کتاب‌های تازه‌ای هستند که قرار است از این نویسنده عرب به فارسی ترجمه و منتشر شوند.

ابراهیم نصرالله در خانواده‌ای فلسطینی متولد شد که شش سال پیش از تولد او توسط رژیم صهیونیستی از روستای اجدادی‌شان بیرون رانده شدند. او دوران کودکی و جوانی‌اش را در اردوگاه پناهندگان در اردن گذراند و عمر خود را وقف نویسندگی کرد. سال‌ها بعد با ساکنان بیت ساحور اردن دیدار کرد، ماجرای خیزش آن‌ها علیه ظلم را شنید و بعد از آن سه سال برای پی‌ریزی این رمان‌ها بر اساس واقعیت زندگی مردم بیت ‌ساحور تلاش کرد. هر سه رمان که مجموعه‌ای به نام «ناقوس‌های سه‌گانه» را تشکیل می‌دهند زندگی تاریخی، اجتماعی و فرهنگی فلسطینیان و نقش مسیحیان را که دوشادوش مسلمانان برای آزادسازی این سرزمین تلاش کرده‌اند  روایت می‌کنند.

مجموعه شعر «آینه‌های فرشتگان» نیز تلاشی است برای نوشتن حماسه انسان فلسطینی. این مجموعه، نخستین بار در سال ۲۰۰۱ در بیروت به چاپ رسید و در سال ۲۰۱۹ نیز به زبان ایتالیایی ترجمه شد. ابراهیم نصرالله در این مجموعه در کنار شرح حالی تخیلی و عاطفی از «ایمان حجو»، کودک چهارماهۀ فلسطینی که عنوان کوچک‌ترین شهید انتفاضۀ دوم را یافت، مفاهیمی چون مرگ، زندگی، عدالت، سرنوشت، عشق و آزادی را به چالش می‌کشد. اشعار نصرالله غم غربت، جنگ، خانه‌به‌دوشی و مظلومیت  فلسطینیان را بازنمایی می‌کند.

هرچهار جلد کتاب یادشده برای اولین بار در ایران منتشر خواهند شد و چاپ اولشان به زودی به کتابفروشی‎‌ها خواهد رسید.

 انتهای پیام

دیگر خبرها

  • دل نوشته فرمانده کل ارتش برای سربازان ایران اسلامی
  • معرفی ۱۸ اثر برای اجرای عمومی جشنواره تئاتر خیابانی رضوی
  • بیوگرافی محمد آهنگری اصل (Mohammad Ahangari Asl) بهترین تریدر ایران
  • ببینید | مناظره جنجالی در دانشگاه تهران/ مقیمی: شما به‌دلیل ضعف علمی اخراج شدید/ بای سلامی: اخراج آذین موحد، برهانی و رضا امیدی هم بخاطر ضعف علمی بود؟
  • «بینوایان» با حضور ۴۰ بازیگر تئاتر و سینما صوتی شد
  • اماکن تاریخی و گردشگری آذربایجان‌غربی آماده میزبانی از مسافران نوروزی
  • آخرین مصوبات شورای پروانه ساخت آثار غیرسینمایی
  • اعلام آخرین مصوبات شورای پروانه ساخت آثار غیرسینمایی
  • معرفی آثار منتخب رویداد فیلمنامه‌نویسی «کودکان غزه»
  • کتاب‌هایی از برنده بوکر عربی در ایران