راهی که با «خروج» شروع شد چگونه به فیلمهای پشت سد اکران مانده رسید؟
تاریخ انتشار: ۱۴ خرداد ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۸۱۶۷۵۹۲
فاطمه پاقلعهنژاد: «فیلم من مناسب اکران آنلاین نیست و برای پرده بزرگ ساخته شده» این اظهارنظری است که معمولا در صحبتهای بعضی از تهیهکنندهها یا کارگردانها وقتی در مقابل این پرسش قرار میگیرند که آیا فیلمت را به صورت آنلاین اکران میکنی با آن مواجه میشویم. جملهای کلیشهای که نشان میدهد معنای اکران آنلاین در ایران با آنچه که در کشورهای پیشرفته با عنوان نمایش آنلاین فیلمها نامیده میشود متفاوت است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
اکران آنلاین اتفاقی است که شاید پر بیراه نباشد اگر بگوییم خیلی اتفاقی سر از سینمای ایران درآورده است. اتفاقی که در کشورهای پیشرفته سالها و از طریق پلتفرمهای پخش استریم محتوا مانند نتفلیکس و آمازون و ... دنبال میشد و این پلتفرمها با انرژی و انگیزه بسیار به سراغ ساخت فیلمهایی مخصوص نمایش آنلاین رفتند. فیلمهایی که با سرمایهگذاری نتفلیکس و آمازون و ... ساخته میشد و در کیفیت نه تنها از فیلمهای موسسات فیلمسازی دیگر چیزی کم نداشتند که در رقابتهای بزرگ جهانی مانند اسکار هم شانه به شانه فیلمهای دیگر حضور مییافتند. آخرین مورد از این فیلمها هم «استخراج» با بازی گلشیفته فراهانی بود که از نتفلیکس پخش شد و توانست امتیاز بالایی در سایتهای معتبر سینمایی دنیا به دست بیاورد.
«خروج» پرقدرت سینمای ایران به سمت اکران آنلاینشاید اگر در سیوهشتمین جشنواره فیلم فجر که در بهمن ماه ۱۳۹۸ برگزار شد از اهالی و دوستداران سینما درباره ورود اکران آنلاین به عرصه سینمای ایران میپرسیدید، خوشبینترین افراد هم پیشبینی نمیکرد حدود ۲ماه بعد سینمای ایران به سمت اکران آنلاین خروج کند اما این اتفاق با شیوع کرونا و بسته شدن سالنهای سینما رخ داد و به گفته محمدجواد شکوریمقدم «در عرض کمتر از ده روز زیرساختهای اکران آنلاین فراهم شود» و این اتفاق رخ بدهد اما با همکاری میان سازمان اوج (سرمایهگذار فیلم «خروج») و دو پلتفرم نماوا و فیلیمو، آخرین فیلم ابراهیم حاتمیکیا به صورت آنلاین اکران شد و در کمتر از سه روز فروش یک میلیاردی را رد کرد تا این راه جدید با موفقیت امتحان شود و همین موضوع انگیزهای باشد برای صاحبان دیگر فیلمها تا فیلم خود را در این عرصه به نمایش بگذارند.
«طلا» ادامهدهنده راه «خروج»پس از موفقیت «خروج» که با سرمایه یک سازمان دولتی ساخته شده بود، محمد شایسته و رامبد جوان از میان تهیهکنندگانی که با سرمایه شخصی و مستقل فیلم میسازند پیشگام شدند و فیلم پرستارهشان را در معرض نمایش آنلاین گذاشتند.
«طلا» ساخته پرویز شهبازی با بازی نگار جواهریان، هومن سیدی، طناز طباطبایی، مهرداد صدیقیان و ... هم تقریبا با میزان استقبال خوبی روبهرو شد. طوری که محمد شایسته در گفتوگو با خبرآنلاین از فروش حدود ۷۰هزار بلیت برای این فیلم در ۳ روز اول نمایش آنلاین آن گفت. شایسته در این گفتوگو که در قالب میزگرد «اکران آنلاین» صورت گرفت در انتقاد به این جمله برخی از همکارانش که فیلمشان را مناسب پرده سینما و نامناسب برای اکران آنلاین میدانستند گفت: «همکارهای من برای اینکه اسم خودشان را مطرح کنند مصاحبه میکنند و مثلا میگویند این فیلم مناسب اکران آنلاین هست یا نیست یا فیلمهایی که آنلاین پخش میشود مناسب قاب تلویزیون است. من از فیلم خودم دفاع میکنم؛ آقای شهبازی کارگردان، فیلمبردار پیمان شادمانفر، کست جلوی دوربین و... همه جز رکوردداران سیمرغ هستند. اینها که کاری نمیکنند برای قاب تلویزیون. نیت ما سینما بوده اتفاقاتی رخ داده به ناچار مجبور به اکران آنلاین شدیم.»
روند نزولی کیفیت در ادامه مسیر اکران آنلاینپس از این دو فیلم، تقریبا هفتهای یک فیلم به صورت آنلاین در پلتفرمهای مختلف به نمایش درآمدند. فیلمهایی که البته دیگر کیفیتشان در نگاه مخاطب مانند «طلا» و «خروج» نبود و نه پرستاره بودند و نه به لحاظ ساخت پروداکشن عظیمی داشتند و نمیتوانستند مخاطب را که تازه داشت با یک شیوه جدید تماشای فیلم انس میگرفت برای دیدن وسوسه کنند.
درباره این اتفاق که از نگاه منتقدان سینما میتواند آفتی برای اکران آنلاین باشد، محمدرضا لطفی کارگردان و منتقد در گفتوگو با یکی از رسانهها اینطور توضیح میدهد: «اکران فیلمهای مطرحی همچون «خروج» و «طلا» باعث شد این امیدواری ایجاد شود که بستر اکران آنلاین جای فیلمهای مطرح و پرمخاطب شود اما در ادامه و با انتخاب آثار ضعیف مخاطب را نسبت به موفقیت این طرح دچار تردید کرد. متاسفانه ظرفیت خوبی که میتوانست به فضایی برای دیده شدن آثار هنرمندان جوان تبدیل شود با انتخابهای ناآگاهانه به سمت شکست این طرح حرکت میکند.»
درحقیقت اتفاقی که در ادامه مسیر اکران آنلاین رخ داد این بود که برخی از تهیهکنندهها اکران آنلاین را شیوه مناسبی برای اکران فیلمهایی دیدند که احتمالا هیچگاه فرصت اکران در سینماها را پیدا نمیکردند یا اگر اکران میشدند چندان با اقبال مخاطب روبهرو نمیشدند. به همین جهت با اکران آنلاین فیلم از یک سو بالاخره آن را به یک شیوه به نمایش گذاشته بودند و از سوی دیگر از آنجایی که قرارداد پلتفرمها با صاحبان فیلم به صورت ۷۰-۳۰ است و این رقم در سینماها برعکس است و تنها ۳۰درصد از فروش کلی فیلم به صاحب آن میرسد، رقمی بالاتر از میزان درآمد حاصل از اکران در سالنهای سینما کسب کرده بودند.
چرا صاحبان فیلمهایی با احتمال استقبال مخاطب رغبتی به اکران آنلاین ندارند؟اکران آنلاین در کنار محاسنی که برای صاحبان فیلم و مخاطبان دارد با آفتهایی هم روبهرو است که شاید مهمترین آنها عدم رعایت کپیرایت در کشور ما باشد. در کمتر از چند ساعت پس از اکران آنلاین یک فیلم به صورت گسترده میتوان آن را در کانالهای تلگرامی یا سایتهای دانلود فیلم به صورت رایگان دانلود و تماشا کرد. مساله لاینحلی که حل آن نیازمند عزم جدی دستگاههای قانونگذاری و نظارتی است. اتفاقی که تا امروز رخ نداده و همین موضوع باعث شده تا تهیهکنندهها و سرمایهگذاران فیلمهای پرستاره و پرهزینه برای ورود به عرصه اکران آنلاین دچار تردید شوند و رغبتی برای حضور در این مدیوم نداشته باشند.
چه میشود کرد؟شاید اولین راهکار برای نجات اکران آنلاین و تبدیل آن به یک عرصه پرمخاطب و یک زمین بازی که هم تماشاگر هم صاحب فیلم و هم پلتفرم از آن برنده بیرون میآیند، تلاش برای فرهنگسازی در عرصه کپیرایت و البته تدوین قانون مناسب برای این موضوع باشد اما تا آن زمان شاید خرید مالکیت فیلمهایی که احتمال استقبال مخاطب از آنها بالاست از سوی پلتفرمها و عرضه آنها به صورت آنلاین راهحل مناسبی برای این موضوع باشد. شیوهای که در دنیا هم آزمون خود را پس داده و حالا مدتهاست پلتفرمهای عرضه فیلم و سریال یا خود به ساخت فیلم و سریال رو آوردهاند و یا با شریک شدن در مالکیت فیلمها سود تهیهکننده یا حداقل عدم خسارت او را تضمین میکنند.
۲۵۸۲۵۸
کد خبر 1395390منبع: خبرآنلاین
کلیدواژه: اکران آنلاین سینمای ایران فیلم خروج رامبد جوان صورت آنلاین سینمای ایران اکران آنلاین نمایش آنلاین فیلم به صورت فیلم هایی تهیه کننده پلتفرم ها فیلم ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۸۱۶۷۵۹۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
با خدمات دارالترجمه رسمی مرکز ترجمه آشنا شوید
دارالترجمه رسمی مرکز ترجمه یک دفتر ترجمه رسمی معتبر در تهران است که با سالها تجربه در زمینه ترجمه، خدمات ترجمه رسمی و غیر رسمی اسناد و مدارک را به زبانهای مختلف را در کوتاهترین زمان و با اخذ تائیدات دادگستری و امورخارجه، انجام میدهد.
دارالترجمه رسمی چیست؟سادهترین تعریف برای دارالترجمه عبارت است از سازمان یا موسسهای که وظیفهی آن ترجمهی اسناد، مدارک و متون از زبان مبدأ به زبان مقصد هست. در دفاتر ترجمه رسمی علاوه بر ترجمه اسناد و مدارک از فارسی به دیگر زبانها، اسناد از دیگر زبانها نیز به فارسی ترجمه و دارای اعتبار میشوند. دارالترجمههای رسمی دارای مهر تایید مربوط به مترجمان رسمی دفتر خود با شماره معینی هستند. در دفتر ترجمه رسمی سه نوع ترجمه با سربرگ و مهر مترجم، سربرگ و مهر قوه قضاییه و سربرگ وجود دارد. تمامی مدارکی که در دارالترجمه رسمی ترجمه میشوند، به صورت محرمانه و توسط مترجم قسم خورده صورت میگیرد و تمامی محتوای ترجمه باید معادل با سند رسمی باشد.
ترجمه رسمی مدارک توسط نهادها، سازمانها و سفارتخانههای کشورهای مختلف، به رسمیت شناخته میشود. بنابراین اگر به هر دلیلی قصد ارائه مدارک خود به یک نهاد خارجی دارید، میتوانید از خدمات دارالترجمه رسمی مرکز ترجمه استفاده کنید.
اگر قصد ترجمه رسمی مدارک خود را دارید باید قبل از تماس با دارالترجمه و استفاده از خدمات دارالترجمه، بدانید آن نهاد خارجی که قصد ارتباط با آن را دارید، ترجمه رسمی اسناد و مدارک شما را به چه زبانهایی میپذیرد و مورد تائید قرار میدهد، سپس برای ترجمه مدارک خود اقدام کنید. دارالترجمه رسمی مرکز ترجمه، این خدمات را به زبانهای مختلف و با نرخ مصوب انجام میدهد.
ترجمه رسمی چیست؟ترجمه رسمی نوعی ترجمه است که در آن سند ترجمه شده برای استناد در سیستمهای مختلف رسمی مانند مراجع قضائی، دانشگاهها، سفارتها و ... مورد استناد قرار میگیرد. این ترجمه باید توسط مترجم رسمی قوه قضائیه (معاونت حقوقی قوه قضائیه) صورت پذیرد. زمانی که این ترجمه روی سربرگ مترجم رسمی قوه قضائیه چاپ و مهر و امضاء شده باشد، رسمیت و اعتبار پیدا میکند.
میتوان گفت فقط اسناد رسمی قابلیت ترجمه رسمی انگلیسی یا سایر زبانها مانند ترکی استانبولی و عربی و ... را دارند و دارالترجمهها طبق قانون موظف هستند اسناد رسمی را روی سربرگ قوه قضائیه و با پرچ دادگستری پلمپ کنند تا ترجمهی آن مدرک به اعتبارات قانونی در داخل و خارج از کشور برسد.
بهعنوانمثال شناسنامه، کارت ملی، سند تکبرگ ملکی، گواهی اشتغال به کار و تحصیل تنها تعدادی از مدارک رسمی هستند و مدارک رسمی کشوری شامل ۱۰۴ مورد است که لیست آنها در نرخ نامهی کانون مترجمان وجود دارد. ضمنا زبانهایی هم هستند که در ایران مترجم رسمی ندارند، مانند زبان گرجی. اسناد و مدارک این کشورها نیز باید به زبان انگلیسی ترجمه رسمی شوند.
در صورت بروز هرگونه سوال یا مورد دیگری میتوانید با مراجعه به وبسایت دارالترجمه رسمی مرکز ترجمه، از خدمات رایگان پشتیبانی آنلاین این مرکز استفاده کنید.
ترجمهی غیررسمی چیست؟تمامی ترجمههایی که نیاز نباشد روی سربرگ قوه قضائیه بیایند، ترجمه غیر رسمی محسوب میشوند؛ مانند ترجمهی پایاننامه، ترجمهی متون ادبی، مقالههای دانشجویی، ترجمهی کتاب و مواردی از این قبیل در دستهبندی اسناد غیررسمی قرار میگیرند و این یعنی از منظر قانونی، اجباری به ترجمه توسط دارالترجمهها نیست.
تفاوتهای اساسی ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟ اثبات اصالت سند و مدرک:در ترجمه رسمی، اصالت و صحت مدارک قبل از ترجمه بررسی خواهد شد. لذا اصل اسناد و مدارک و تطابق آن با ترجمههای انجام شده توسط نماینده قوه قضائیه در دارالترجمه رسمی کنترل میشوند.
ترجمه صحیح با دقت بالا:به دلیل اهمیت حقوقی بالا، ترجمه رسمی اسناد و مدارک باید با بالاترین کیفیت و صحیحترین معانی انجام شود، درصورت وجود هرگونه خطا یا مغایرت امکان رد شدن مدارک وجود خواهد داشت.
ترجمهی کامل و بدون کاهش یا افزایش متن:ترجمه رسمی اسناد و مدارک باید عینا مانند متون اصلی و شامل تمامی مندرجات ذکرشده در متون مبدا باشد و مترجم رسمی حق هیچگونه تحلیل، تحلیف یا هیچگونه استناد به مدارک دیگر را ندارد.
مهر دادگستری و امور خارجه چیست؟ترجمه رسمی اسناد و مدارک باید توسط دارالترجمه رسمی انجام شود. در بسیاری از موارد سفارتخانهها و دانشگاههای خارج از کشور یا بعضی از سازمانها ترجمهی اسناد و مدارک را به همراه تاییدیههای دادگستری و امور خارجه طلب میکنند و دارالترجمه موظف است نسبت به اخذ تاییدات مشتری اقدام و پس از انجام کار به مشتری تحویل دهد.
دارالترجمه رسمی آنلاین چیست؟امروزه بسیاری از فعالیتهای روزمره و حتی کسبوکارها بهصورت الکترونیک و آنلاین انجام میشوند و مردم نیز برای جلوگیری از هدر رفتن وقت و زمان خود در ترافیک و ... از خدمات آنلاین کسب و کارها استقبال بیشتری میکنند، لذا وجود دارالترجمه رسمی آنلاین نیز کاملا ضروری به نظر میرسد؛ به همین دلیل دارالترجمه رسمی مرکز ترجمه با ایجاد بستر ارائه خدمات با کیفیت به صورت آنلاین، قدم بزرگی برای رسیدن به این هدف برداشته است. لذا متقاضیان ترجمهی رسمی بهراحتی میتوانند با مراجعه به وبسایت مرکز، بدون لاگین و اتلاف وقت و به صورت کاملا اینترنتی سفارش ترجمه رسمی خود را ثبت کرده و نسبت به ارسال مدارک خود برای ترجمهی رسمی اقدام کنند.
مزایای دارالترجمه رسمی آنلاین مرکز ترجمه نسبت به دارالترجمههای سنتی:● امکان ثبت سفارش بهصورت ۲۴ ساعته و 7 روز هفته
● امکان ثبت و پیگیری سفارش حتی در تعطیلات
● امکان مشاوره رایگان قبل از ثبت سفارش
● پاسخگویی ۲۴ ساعته
● امکان ثبت سفارش از هر مکان حتی از خارج از کشور
● عدم نیاز به مراجعهی حضوری
● دریافت نسخهی الکترونیکی ترجمه قبل از ارسال اصل آن
لازم به ذکر است هزینه ترجمه رسمی در دارالترجمه آنلاین اسناد رسمی برابر با نرخ مصوب کانون مترجمان رسمی ایران است و تفاوتی با دارالترجمههای میدان انقلاب و سایر نقاط کشور ندارد. اما سطح کیفی خدمات ارائه شده در این موسسه مانند کیفیت و سرعت ترجمه و همچنین پیک رایگان معتمد این مجموعه وجه تمایز مرکز ترجمه با دارالترجمههای دیگر است. خدمات ترجمه رسمی به زبانهای انگلیسی، ترکی استانبولی، عربی، آلمانی، فرانسوی، روسی، اسپانیایی، ایتالیایی و ... و همچنین مهر ناتی استرالیا با بالاترین کیفیت و در سریعترین زمان ممکن در مرکز ترجمه انجام میشود.
برخی از خدمات دارالترجمه رسمی مرکز ترجمه عبارت است از:● پیک معتمد و رایگان به صورت نامحدود
● ترجمه فوری یکروزه
● ارسال اسکن مدارک از طریق سایت و واتساپ و تلگرام
● خدمات 24 ساعته آنلاین و کاملا غیر حضوری
● پاسخگویی ۲۴ ساعته به مشتریان
● اطلاعرسانی از تمامی مراحل ترجمهی رسمی اسناد و مدارک
این مطلب برای همه افرادی که قصد ترجمه رسمی مدارک خود را دارند مفید است اما اگر همچنان سوال یا ابهامی در خصوص ترجمه رسمی مدارک خود دارید میتوانید با مراجعه به وبسایت مرکز ترجمه، از خدمات پشتیبانی رایگان این دارالترجمه رسمی بهرمند شوید.
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1897846