Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرگزاری مهر، از مرداد ۱۳۹۹ با تعاملاتی که بین نشر بوی کاغذ (بوکا) با کتابخوان‌های طاقچه و کتابراه صورت گرفت، نسخه الکترونیک کتاب‌های رده کودک و نوجوان این انتشارات در این دو کتابخوان قرار گرفت.

نشر بوی‌کاغذ (بوکا) در تلاش است با شناخت، معرفی، تولید، مناسب‌سازی، ارائه و ترویج آثار مناسب برای کودکان و نوجوانان با نیازهای ویژه گامی مؤثر در تسهیل ارتباطِ والدین، معلمان و گروه همسالان با کودک و نوجوان دارای نیازهای ویژه بردارد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

منظور از کودک با نیازهای ویژه کودکی است که در روند آموزش، به توجه، امکانات و یا تدابیر ویژه‌ای – علاوه بر آنچه برای همه کودکان موجود است – نیاز دارد. آنچه مهم است باور به ارزشمندی این کودکان همچون تمام کودکان دیگر و اهمیت حضورشان در جامعه کنار دیگران؛ و پذیرش و احترام به تفاوت‌های آنان – مانند سایر تفاوت‌های انسانی – است.

کتاب‌های ما هشت پا را قرمز می‌کنیم نوشته استفانی بودن با ترجمه احمد رمضانی؛ به من نگو استثنایی نوشته پت توماس و دوست من ایزابل نوشته الیزا ولوسون و ترجمه پیوند میهن‌دوست؛ همینه که هست و گاهی نوشته ربه‌کا الیوت و ترجمه شیرین محمدزاده؛ وقتی نگرانی‌های من خیلی زیاد می‌شود! نوشته کاری دان بارون با ترجمه آیناز محمدی‌زاده؛ خرگوشی با دماغ قرمز نوشته هلمه هاینه، من لارا هستم نوشته فلورانس کادیه، فیلی با گوش‌های صورتی نوشته ولف هارانت و داستان شاهزادۀ عجیب نوشته زیلکه اشنی با ترجمه امیرفرهنگ نعمتی ویژه گروه سنی کودک و نوجوان، با تمرکز بر فرهنگ فراگیرسازی و با هدف کمک در تغییر نگرش مربیان، والدین، دانش‌آموزان و سایر افراد جامعه تهیه و از سوی مجموعه دارکوب (داستان‌های رده کودک نشر بوی کاغذ) منتشر شده است و هفت عنوان از این مجموعه در سامانه کنترل کیفیت منابع آموزشی و تربیتی شبکه رشد مورد تأیید وزارت آموزش و پرورش قرار گرفته است.

بوکا مفتخر است با تهیه و انتشار مجموعه داستان‌های «کودکان توانایی‌های متفاوت دارند» به تسریع روند تغییر نگرش مربیان، والدین، دانش آموزان و سایر ذینفعان آموزشی در مدارس پذیرا کمک کند و بدین ترتیب زمینه‌ای فرهنگی برای فراگیرسازی فراهم آورد. مخاطبان اصلی مجموعه کتاب‌های بوکا تنها کودکان با نیازهای ویژه نیست؛ بلکه برای آموزگاران، کتابداران، والدین و همسالانی است که با این کودکان سر و کار دارند نیز سودمند خواهد بود.

علاقه‌مندان می‌توانند با نصب اپلیکیشن طاقچه و کتابراه، با جستجوی عبارت نشر بوی کاغذ، بخش‌های نمونه کتاب‌ها را مطالعه کرده و نسخه کامل الکترونیکی را با تخفیف‌های ویژه و دوره‌ای در اختیار داشته باشند.

کد خبر 5029360 فاطیما کریمی

منبع: مهر

کلیدواژه: کتاب و کتابخوانی نسخه الکترونیک فرهنگ کتابخوانی هفته دفاع مقدس ترجمه تازه های نشر رایزنی فرهنگی معرفی کتاب انتشارات سروش تجدید چاپ گردشگری ادبیات جهان انقلاب اسلامی ایران دفاع مقدس انتشارات علمی و فرهنگی سازمان اسناد و کتابخانه ملی دفاع مقدس جنگ تحمیلی نیازهای ویژه

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۳۷۱۱۶۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان !

در حالی که برخی مترجمان از ابزارهای هوش مصنوعی برای کار خود استفاده می‌کنند، سه‌چهارم از این افراد معتقدند فناوری در حال ظهور تأثیر منفی بر درآمد آینده آنها خواهد گذاشت.   به گزارش ایسنا، نتایج یک نظرسنجی انجام‌شده توسط انجمن نویسندگان بریتانیا (SoA) نشان می‌دهد که بیش از یک‌سوم مترجمان به دلیل هوش مصنوعی مولد کار خود را از دست داده‌اند و بیش از ۴ نفر از هر ۱۰ مترجم گفتند که درآمد آنها به دلیل هوش مصنوعی مولد کاهش یافته، در حالی که بیش از سه‌چهارم از مترجمان بر این باورند که فناوری در حال ظهور بر درآمد آینده آنها تأثیر منفی خواهد گذاشت.   انجمن نویسندگان که بزرگترین اتحادیه نویسندگان، تصویرگران و مترجمان بریتانیا محسوب می‌شود، این نظرسنجی را در ژانویه انجام داد و نشان داد که ۳۷ درصد از مترجمان از هوش مصنوعی مولد برای پشتیبانی از کار خود استفاده کرده‌اند و ۸ درصد به دلیل درخواست ناشر یا سازمان سفارش‌دهنده از آن استفاده کرده‌اند.   «توماس بانستد» که ترجمه‌های او از اسپانیایی شامل کتاب «همه عشق‌ها» اثر «آگوستین فرناندز مالو» می‌شود با اشاره به این که تمایز بین مترجمان ادبی و مترجمان تجاری مهم است، بیان کرد: اگرچه یک‌سوم مترجمان در نظرسنجی اعلام کرده‌اند که معتقدند کارشان را به دلیل هوش مصنوعی از دست داده‌اند، ترجمه ادبی در دست انسان‌ها باقی مانده است. کاری که احتمالاً به هوش مصنوعی سپرده شده از نوع چیزهای ساده‌ای خواهد بود که نیازی به جزئیات زیادی ندارد، مانند دستورالعمل‌ها.   «نیکولا اسمالی» که از زبان سوئدی و نروژی به انگلیسی ترجمه می‌کند نیز می‌گوید: «نگارش اصطلاحی و پیچیده» احتمالاً نزد مترجمان انسانی باقی خواهد ماند. اما شاید افرادی که رمان‌های جنایی و عاشقانه را ترجمه می‌کنند و در حال حاضر به دلیل هوش مصنوعی کار کمتری دارند، همگی شروع به ورود به موضوعات پیچیده کنند و همه ما برای فضا در آن جایگاه مبارزه کنیم. امیدوارم این‌طور نباشد!».   «ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا نیز فاش کرد که درآمد او از کارهای ترجمه تجاری از ابتدای سال ۲۰۲۳ به‌طور قابل توجهی کاهش یافته است. از دست دادن منبع درامد از محل ترجمه برای مترجمان ادبی به معنای بالا بردن استانداردها برای ورود به صنعت است، به این معنا که تنها کسانی که ثروت دارند می‌توانند ادبیات را برای انتشار ترجمه کنند. او همچنین گفت که کاهش هزینه‌ها به ترجمه غیرادبی محدود نمی‌شود. یک ناشر متخصص در کتاب‌های الکترونیکی و کتاب‌های صوتی که قبلاً برای آن‌ها ترجمه کرده است، به فرآیندی به نام پس‌ویرایش تغییر کرده است، زمانی که مترجم هوش مصنوعی برای اولین بار ترجمه یک کتاب را انجام می‌دهد و پس از آن یک ویرایشگر انسانی متن را بررسی و تغییراتی ایجاد می‌کند.   «Nuanxed»، شرکتی که ترجمه را از طریق «پس- ویرایش» تسهیل می‌کند، اعلام کرد در حالی که کار مترجمان در حفظ کیفیت بالای ادبیات در ترجمه ضروری است، روش‌های آنها باید در کنار پیشرفت‌های تکنولوژیک تکامل یابد. رابرت کاستن کارلبرگ، مدیرعامل این شرکت بر این باور است که گنجاندن هوش مصنوعی در جعبه ابزار مترجمان،  بهره‌وری را بدون قربانی کردن خلاقیت یا کیفیت، افزایش می‌دهد.   با این حال، «نیکولا اسمالی» می‌گوید این نگرانی وجود دارد که پس‌ویرایش کار بسیار بیشتری برای مترجمان ایجاد کند، که باید متن‌ها را با دقت مقایسه کنند تا خوانش‌های نادرست و سبک ضعیف یا اصطلاحات نادرست  را تصحیح کنند. او گفت: همکارانی که این نوع کار پس‌ویرایش را انجام داده‌اند می‌گویند که این کار مستلزم توجه به مراتب بالاتری از ترجمه است، زیرا متن تولیدشده توسط هوش مصنوعی اغلب بسیار معقول به نظر می‌رسد.    نتایج این نظرسنجی در حالی منتشر شده که استقبال از کتاب‌های ترجمه در بسیاری از کشورها به صورت روزافزون بیشتر می‌شود.   از ۷۸۷ عضو انجمن نویسندگان بریتانیا از جمله نویسندگان داستانی و غیرداستانی، فیلمنامه‌نویسان، شاعران و روزنامه‌نگاران، و همچنین تصویرگران و مترجمان، ۹۴ درصد گزارش کردند در صورتی که از کارشان برای توسعه ابزارهای هوش مصنوعی استفاده می‌شود، خواهان دریافت غرامت هستند و بنابراین نیاز فوری به مقررات دولتی ابزارهای هوش مصنوعی برای اطمینان از توسعه و استفاده «اخلاقی و قانونی» آن وجود دارد.   «ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا می‌گوید مطمئن است که عمل ترجمه خلاقانه و ادبی به این شکل ادامه خواهد داشت و برای بسیاری تمایل عمیقی به ترجمه وجود دارد و  مخاطبانی وجود دارند که خواهان محتوای ترجمه‌شده توسط انسان هستند. کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • چرا نوجوان ایرانی هری‌پاتر می‌خواند، اما کتاب ایرانی نه؟
  • انتشار شماره پنجم سمرقند با ویژه‌نامه تاریخ و فرهنگ «بخارا»
  • رفع اختلال سامانه نسخه نویسی الکترونیک
  • افزایش نگرانی‌ از نیازهای ۲۵۰ هزار کودک اخراجی از پاکستان
  • کتاب یک دختر بدون ملیت چگونه جهانی شد؟
  • هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان!
  • هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان !
  • کتاب های عجیب و غول پیکر یک کشیش! (+عکس)
  • (ویدیو) رفع اختلال در سامانه نسخه الکترونیک تا پایان هفته
  • تشکیل باشگاه کتابخوانی در ۱۲ باب از کتابخانه‌های کانون مساجد زنجان