ترجمه‌ فارسی رمان «روزگار سخت» جدیدترین رمان ماریو بارگاس یوسا با ترجمه‌ مهدی سرایی توسط نشر نیماژ منتشر شد.

به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، رمان «روزگار سخت» آخرین رمان ماریو بارگاس یوسا، نویسنده‌ پرویی و آخرین بازمانده از نویسندگان جریان شکوفایی آمریکای لاتین (بوم) با ترجمه‌ فارسی مهدی سرایی روانه بازار کتاب شد.

«روزگار سخت» جدیدترین رمان ماریو بارگاس یوسا، نویسنده‌ پرویی، است که در اکتبر ۲۰۱۹ به‌ زبان اسپانیایی منتشر شده است و تا زمان ترجمه‌ این اثر به زبان فارسی هنوز حتی به انگلیسی برگردانده نشده است و ترجمه‌ متن کتاب به‌زبان فارسی از روی متن اسپانیایی انجام شده است.

داستان به مداخله‌ ایالات متحده‌ آمریکا در گواتمالا و مشکلات سر راهِ دولت خاکوبو آربنز در سال‌های نیمه‌ قرن بیستم می‌پردازد: رییس‌جمهوری که باور داشت با ترویج دموکراسی و سرمایه‌داری آمریکایی در کشورش می‎تواند گواتمالا را به مدلی برای پیشرفت دیگر کشورهای آمریکای لاتین تبدیل کند، اما مسیر تحقق رویای او به‌ شکلی دیگر پیش رفت و ایالات‎ متحده نقشه‌ دیگری چید که…

به اعتقاد برخی منتقدان، یوسا از سال ۲۰۰۲ به این سو یعنی پس از انتشار رمان «سور بز»، در سراشیب عمر نویسندگی قرار گرفته بود اما با رمان «روزگار سخت» بار دیگر به دوران اوج بازگشته است.

خاصه آنکه یکی از روایت‌های این کتاب حول محور شخصیت تروخیو می‌گذرد و ارتباطی ساختاری با رمان بسیار تاثیرگذار «سور بز» نیز برقرار می‌کند. این رمان اشاره‌هایی هم به رمان تحسین‌ شده‌ «گفتگو در کاتدرال» دارد.

در بخشی از مقدمه‌ مترجم این کتاب آمده است:

یوسا در مصاحبه‌ای با روزنامه‌ ال‌پاییس سیر تا پیاز شکل‌گیری رمان “روزگار سخت” و نگارش آن را بیان کرده است که ترجمه‌ فارسی آن در انتهای این رمان آمده است. درباره‌ی این نویسنده‌ پرویی نیز، عبدالله کوثری در مقدمه‌ کتاب “گفتگو در کاتدرال” به‌اندازه‌ کافی توضیحات داده‌اند و نیازی به پرگویی من (مترجم) نیست. ترجمه‌ این اثر به استاد عبدالله کوثری پیشکش شده که به‌ قول معروف برگ سبزی است تحفه‌ درویش برای سی سال تلاش در ترجمه و معرفی ادبیات آمریکای لاتین و با سپاس از راهنمایی‌های دلسوزانه‌اش در ترجمه‌ این کتاب.

در بخشی از این کتاب آمده است: تبدیل اقدامات ملموس و واقعی به افسانه و داستان، این تاریخی بود که آن را می‌خواندیم و مطالعه می‌کردیم؟ قهرمانانی که ستایش می‌کردیم، ملغمه‌ای از دروغ‌هایی که با توطعه‌های بزرگ قدرتمندان در مقابل بیچارگانی همچون او و “صورت‌تبری” رنگ واقعیت می‌گرفتند. این اجتماع دلقک‌ها قهرمانانی بودند که مردم به آن‌ها احترام می‌گذاشتند….

این کتاب ۳۷۵ صفحه دارد و با تیراژ ۱۱۰۰ نسخه و قیمت پشت جلد ۶۹۰۰۰ تومان روانه‌ بازار کتاب شده است.

 

منبع: خبرگزاری برنا

کلیدواژه: نشر نیماژ ماریو بارگاس یوسا روزگار سخت مهدی سرایی بارگاس یوسا روزگار سخت

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.borna.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری برنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه در مورد انتشار این خبر انتقاد یا پیشنهادی دارید لطفاٌ کد ۲۹۴۵۷۵۰۵ را به همراه موضوع به آدرس ایمیل [KHABARBAN] ارسال فرمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

عکس| فوت مهرداد سپهری در جریان دستگیری‌/ واکنش دادستان نظامی

زنی برای تامین آب، تن داد و خودکشی کرد/ این آب را به رئیس‌جمهور بدهید بخورد!

معاون فرماندار مشهد: مهرداد سپهری معتاد بود/ او با پلیس درگیر و فوت شد!

تصاویر| اعزام به سربازی در میان دلتنگی و اشک مادران

طومار هر متجاوزی را در کسری از زمان در هم می پیچیم

خبر بعدی:

دومین دوره آموزش مجازی زبان فارسی در ژاپن آغاز شد

رایزن فرهنگی سفارت ایران در ژاپن اعلام کرد با هماهنگی‌های انجام‌شده دومین دوره آموزش مجازی زبان فارسی با حضور ۹۰ فارسی‌آموز ژاپنی در رایزنی فرهنگی آغاز شد و در حال اجراست.

به گزارش گروه بین‌الملل خبرگزاری آنا از رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن، با وجود شیوع کرونا و لغو تجمعات و برنامه‌های حضوری، فرصت فضای مجازی زمینه ارزشمندی را برای اجرای فعالیت‌های متنوع فرهنگی در این زمينه و ازجمله آموزش زبان فارسی فراهم کرده است. در راستای روند فعالیت‌های مرتبط با آموزش زبان فارسی به علاقه‌مندان و فرهنگ‌دوستان ژاپنی از سوی رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن، دومین دوره مجازی آموزشی با همکاری بنیاد سعدی در کنار اجرای برنامه‌های متنوع فرهنگی، علمی و هنری آغاز شده است.

«حسین دیوسالار»، رایزن فرهنگی سفارت ایران در ژاپن با بیان شیوع کرونا و بروز برخی مشکلات و موانع در برگزاری برنامه‌ها و فعالیت‌های فرهنگی به صورت حضوری گفت: با توجه به به وجود آمدن وضعیت اضطراری و محدودیت‌های اعلام‌شده پس از آن برای برگزاری تجمعات و ازجمله اجرای برنامه‌های فرهنگی، دوره‌های آموزشی و ...، رایزنی فرهنگی با برنامه‌ریزی منسجم و پیگیری‌ توانست در بستر فضای مجازی به‌خوبی اقدامات و برنامه‌های مورد توجه مخاطبان، علاقه‌مندان و فرهنگ‌دوستان ژاپنی را دنبال کند که این روند در حال پیگیری و ادامه است.

وی درباره برخی از نشست‌ها، سمینارها و برنامه‌های مختلف فرهنگی عنوان کرد: برخی از عناوین و برنامه‌ها مانند جایگاه خانواده در ایران، چهلمین سالگرد ارتحال حضرت امام (ره)، نگاه بشردوستانه به فلسطین و قدس، قدس و حقوق بشر، شعر و ادبیات فارسی از نگاه ایران‌شناس برجسته ژاپنی، چهلمین سالگرد دفاع مقدس، برنامه‌سازی و اجرای مناسبت‌های دینی ازجمله نیمه شعبان، ولادت امام رضا(ع)، غدیر، ماه رمضان و شب‌های قدر، محرم و ... در قالب حسینیه مجازی، گفتگوهای زنده با عنوان موضوعات و چشم‌انداز آموزش زبان و ادبیات فارسی در ژاپن انجام شده است.

رایزن فرهنگی ایران در ژاپن افزود: در کنار برنامه‌های فوق تولید و انتشار نماهنگ‌های مختلف، تقویت محتوایی شبکه‌های اجتماعی رایزنی به زبان ژاپنی در معرفی اسلام و ایران، سومین هفته فیلم ایران در ژاپن، ترجمه و زیرنویس چندین فیلم بلند ایرانی به ژاپنی، معرفی ظرفیت‌های فرهنگی و علمی ژاپن در وبینارهای تخصصی در ایران، تهیه و تولید دو فیلم پیام همدلی ملت ژاپن به ایرانی‌ها برای مبارزه با کرونا و تحریم و پاسخ همدلی ایرانی‌ها به ژاپنی‌ها، مسابقه یادداشت‌نویسی در فضای مجازی با موضوع ایران و ... انجام شد و امیدواریم شاهد توسعه فعالیت‌ها و اقدامات با همکاری مراکز و مؤسسات مختلف فرهنگی و علمی ژاپن در راستای توسعه تعاملات و ارتباطات فرهنگی باشیم.

دیوسالار گفت: در روزهای آغازین شیوع کرونا متأسفانه برخی از برنامه‌های رایزنی فرهنگی با وجود پیشرفت کامل اجرایی و نهایی شدن مقدمات لازم لغو شد که نمونه آن برگزاری سومین هفته موسیقی سنتی ایرانی با حضور گروه موسیقی سنتی، نخستین جشنواره استانی فیلم‌های ايراني در فوجیساوا و ... بود.

وی افزود: خوشبختانه با هماهنگی‌های انجام‌شده، وضعیت به صورت مطلوب اجرایی و فارسی‌آموزان در دوره مجازی ثبت‌نام و شرکت کردند و با وجود برخی مشکلات، رایزنی فرهنگی آموزش‌های سخت‌افزاری و نرم‌افزاری لازم را ارائه و دوره نخست با موفقیت پایان یافت و دومین دوره آموزش مجازی زبان فارسی نیز با حضور ۹۰ فارسی‌آموز ژاپنی در رایزنی فرهنگی علاوه بر دیگر دانشگاه‌ها و مؤسسات آغاز شد و در حال اجراست.

انتهای پیام/4033/

دیگر خبرها

  • ترجمه اولین رمان نویسنده «هولوگرامی برای پادشاه» چاپ شد
  • تحکیم روابط دو کشور دوست و فارسی‌زبان با بهره‌برداری از مسیر ریلی خواف – هرات/ امکان حمل بار و مسافر با قطار بین ایران و افغانستان از آبان‌ماه
  • «اثریا» اولین رمان از نبرد نیروهای ایرانی با تکفیری‎هاست/ این میدان ادبیات خالیِ خالی است
  • پری کشی بررسی شد/ معرفی داستانهای مناطق شمالی ایران
  • بهروز رضوی صدایِ ادبیات فارسی شد/ نامه‌های پیامبر با روایتِ آقای گوینده
  • اشتباهاتی که بخاطر ترجمه در زبان فارسی رایج شد
  • همایش پژوهش‌های زبان و ادبیات فارسی برگزار می‌شود
  • روزگار سیاه طلای سرخ
  • زن چهل‌ساله در راه کتاب‌فروشی‌ها
  • «روزگار» در روزگار کرونایی منتشر شد
  • «فیلی در اتاق» چاپ شد/ رمانی ایرانی درباره صلح جهانی
  • گفت‌وگو با دن براون و تجربه جدید نویسنده پرحاشیه | زندگی سمفونی حیات وحش است
  • «روزگار» در روزگار کرونایی منتشر شد/ یک سفر موسیقایی در مایه راک
  • جاده‌های سیاخ دارنگون بوی مرگ می‌دهد/ روزگار ناخوش اهالی این منطقه محروم
  • رونمایی از سه کتاب شعر «رستا» در شیراز
  • سرگیجه‌ای در چنبره سنت و مدرنیته
  • آخرین وضعیت مترجم منشور کوروش در بیمارستان
  • این هوش مصنوعی کلمات را با صدای شما ترجمه می‌کند!
  • رمان «فرار به جابلقا» به چاپ دوم رسید