Web Analytics Made Easy - Statcounter

شوماری هریس بسکتبالیست آمریکایی شاغل در لیگ ایران معتقد است که بسکتبال زنان ایران باید روی انجام بازی با تفکر کار کند و باتوجه به حضور بازیکنان خوب این اتفاق شدنی است.

خبرگزاری فوتبال ایران پارس فوتبال دات کام :

شوماری هریس و یکاترینا دو بازیکنی هستند که با کیفیت خوب خود جان تازه ای به لیگ بسکتبال زنان ایران  داده اند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

لیگ ایران تاکنون بازیکنی نداشته که از کشور آمریکا به ایران بیاید و تیم نارسینا این اقدام را انجام داد و بازیکن گارد راس از این کشور به خدمت گرفت. قطعا حضور چنین بازیکنانی نه تنها کیفیت لیگ را بالا می برد بلکه انگیزه بسکتبالیست های ایران را هم افزایش می دهد.

گفت وگوی کوتاهی با شوماری هریس آمریکایی را در ادامه می خوانید.

چند ساله هستی؟

من ۲۵ سال دارم.

از چه زمانی بسکتبال را شروع کردی؟

از زمانی که شش ساله بودم بسکتبال را آغاز کردم. در ابتدا من در لیگ پسران بازی می کردم و تا زمانی که یازده سالم نشده بود، بازی در مسابقات دختران رو شروع نکرده بودم.

در چه تیم هایی بازی کردی؟ آیا در رده ای از تیم ملی آمریکا حضور داشتی؟

از نظر لیگ حرفه ای ، من در السالوادور و یونان بازی کرده ام اما نه، هرگز فرصتی برای بازی در تیم ملی ایالات متحده نداشتم.

چه شد که تصمیم گرفتی به ایران بیایی؟

صادقانه بگویم ، من تصمیم گرفتم به ایران بیایم زیرا احساس کردم این فرصتی است من در کشوری که بزرگ نشدم و تحصیل نکردم موضوعات مختلفی را یاد بگیرم و با آن ها آشنا شوم. می خواستم از این فرصت استفاده کنم و فرهنگ کشور را با وجود قوانین آن پذیرفتم. من یک فرد با فکر روشن هستم بنابراین همیشه می خواهم چیزهای جدید را امتحان کنم و ببینم.

وضعیت تیم های بسکتبال ایران را چطور دیدی؟

بسکتبال ایران با ایالات متحده و سایر مکان هایی که من بازی کرده ام متفاوت است اما در نهایت قوانین یکی است؛ به این ترتیب من می توانم خودم را سازگار کنم. بزرگترین تفاوت در سرعت بازیکنان و بازی است ، اما من فقط تلاش می کنم هرآن چه که بلد هستم را در زمین انجام دهم و برای بازی از فکرم استفاده کنم.

وقتی به ایران آمدی باید با حجاب اسلامی بازی می کردی. این برای تو مشکل ساز نیست؟

حجاب قطعا چیزی است که من قبل از ورود به ایران با آن آشنا نبودم اما بعد از هفته اول به آن عادت کردم. الان گرمم می کند و می توانم سریع تر برای بازی آماده شوم. در حال حاضر هم وقتی حجاب ندارم یک احساس خاصی در من وجود دارد و به آن عادت کردم.

مهم ترین مشکل بسکتبال زنان ایران را در این مدت که در این هستی چه موضوعی می دانی؟

فکر می کنم چیزی که در بازی بسکتبال ایران می توان روی آن کار کرد ضریب هوشی است. به معنای عاقلانه بازی کردن ، دانستن اینکه حتما دلیلی در پشت همه حرکات وجود دارد و به جای حرکات اضافه باید درست و عاقلانه بازی کرد.

با توجه به این که ایران در بخش بسکتبال زنان در ابتدای راه قرار دارد فکر می کنی پتانسیل لازم برای موفقیت بین بازیکنان وجود دارد یا خیر؟

 من معتقدم که در ایران به خصوص تیم من یعنی نارسینا بازیکنان خوبی هستند. یک نکته که می تواند همه را به سطح بالاتر برساند ، آموزش مهارت است. اکثر بازیکنان آمریکایی سعی می کنند خود را کامل کنند. ما این فرصت را داریم که چندین بار در طول هفته روی مجموعه مهارت های خود کار کنیم.

در حالت ایده آل هر روز مربی کنار بازیکنان است اما حتی اگر مربیان در دسترس شما نباشند، می توانید به تنهایی یا با دوست خود تمرین کنید. قطعا اگر بازیکنان مجموعه مهارت ها را یاد بگیرند می توانند به پیشرفت شان کمک کند.

جی پلاس

منبع: پارس فوتبال

کلیدواژه: بسکتبال بسکتبال ورزش بانوان بسکتبال زنان

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت parsfootball.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «پارس فوتبال» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۰۲۰۴۵۴۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران فرصت مناسبی برای آشنایی با جامعه ادبی ایران و هند است

یاسر احمدوند رئیس سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران و معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با رودرا گائوراو شرست؛ سفیر هند در ایران دیدار و گفتگو کرد. در این دیدار علی رمضانی؛ قائم مقام و سخنگوی سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران و مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران و اسماعیل جانعلی‌پور؛ مدیر کمیته ناشران خارجی و مدیر کل مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی حضور داشتند.

حضور هند به عنوان دروازه نشر جهان در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران 

در این دیدار یاسر احمدوند با بیان اینکه ظرفیت ایجاد شده در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران منجر به توسعه فرهنگی می‌شود، گفت: امیدوارم با مساعدت، همکاری و همراهی مجموعه فعالان فرهنگی ایران و هند ارتباط فرهنگی بین دو کشور رو به رشد حرکت کند.

رئیس سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران خطاب به سفیر هند اشاره کرد: افق و هم فکری مشترکی بین ما وجود دارد. مشتاق حضور نویسندگان و اهالی ادبیات هند در ایران هستیم تا ادبیات معاصر هند به اندازه کافی به جامعه فرهنگی ایران شناسانده شود. برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران فرصت مناسبی برای آشنایی با آثار مکتوب نویسندگان، شاعران و ارتباط با جامعه ادبی ایران و هند است. 

احمدوند در خصوص ترجمه کتاب‌های نویسندگان ایرانی و هندی نیز چنین توضیح داد: پیشنهاد‌هایی برای ترجمه تعدادی از آثار هندی به زبان فارسی به ما ارائه شده و ما در حال بررسی آنها هستیم. پیشنهاد‌هایی هم برای ترجمه آثار ایرانی به زبان هندی ارائه خواهیم داد. امیدواریم علاوه بر غرفه رسمی کشور هند که با معماری و شمایل زیبایی اجرا می‌شود ناشران هندی نیز در بخش خارجی این نمایشگاه حضور پیدا کنند. مردم ایران به آشنایی با نشر هند علاقه‌مند هستند؛ بنابراین هند می‌تواند به عنوان دروازه نشر جهان در این دوره از نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور پیدا کند. 

معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در پایان با اشاره به جانمایی غرفه هند به عنوان میهمان ویژه این دوره از نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: در فرهنگ شرق تلاش می‌شود میزبان بهترین را برای میهمان فراهم کند؛ بنابراین ما نیز تلاش می‌کنیم موقعیت مناسبی برای غرفه هند در نمایشگاه در نظر بگیریم. 

بالاتر از انتظار در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور پیدا خواهیم کرد

در ادامه رودرا گائوراو شرست با بیان اینکه برای افزایش ظرفیت فعالیت‌های فرهنگی بین ایران و هند هیچ محدودیتی وجود ندارد، گفت: تعاملات هزاران ساله بین ایران و هند وجود دارد و تاثیر آن را می‌توانیم در فرهنگ هند از نوع لباس تا غذا ببینیم. به عبارتی سایه‌ای از تاثیر فرهنگ ایران بر فرهنگ هند دیده می‌شود. تصویر اکثر هندی‌ها از ایران یک تصویر زیباشناسانه از معماری، شعر، ادبیات و... این کشور است. این تاثیر همواره بر توسعه تمدن هندی به ویژه توسعه زبان فارسی دیده می‌شود. این زبان در هند جزو ۹ زبان کلاسیک هند شناخته می‌شود و ما آن را جزو زبان‌های خارجی نمی‌دانیم. 

سفیر هند حضور ایران و هند به عنوان میهمان ویژه در نمایشگاه‌های کتاب دو کشور را فرصت مناسبی برای تاکید بر وجود سابقه و سنت دیرینه در زمینه ادبیات و زبان بین دو کشور دانست و گفت: ما نباید فرصت حضور در نمایشگاه کتاب دو کشور را به ویژه در زمینه آگاهی بخشی به نسل جوان از دست بدهیم. چرا که نسل جوان کمتر از ارتباط قوی بین دو کشور اطلاع دارد. حضور در نمایشگاه‌های کتاب دو کشور تضمین کننده ارتباط فرهنگی در آینده خواهد بود. 

وی ادامه داد: هر ساله در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران و نمایشگاه بین‌المللی کتاب دهلی نو یک کشور به عنوان میهمان ویژه حضور دارد که ممکن است صرفا برای ارائه کتاب در نمایشگاه شرکت کرده باشند، اما ایران و هند به علت داشتن سنت ادبی غنی باید حضور قوی‌تری در این رویداد‌ها داشته باشند؛ بنابراین ما بالاتر از انتظار شما در این دوره از نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور پیدا خواهیم کرد و برای حضور در این نمایشگاه به عنوان میهمان ویژه بسیار هیجان زده هستیم. هند در حوزه ادبیات برادر ایران است و این رابطه فرهنگی باید به مردم دو کشور منتقل شود.

سفیر هند در ایران با اشاره به برنامه‌های پیشنهادی غرفه هند در زمان برگزاری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: این برنامه‌ها را می‌توانیم در زمان حضور ایران در نمایشگاه بین‌المللی کتاب دهلی نو تکمیل کنیم. تعدادی از کتاب‌های کلاسیک از نویسندگان و ناشران ایران و هند برای ترجمه انتخاب و در زمان حضور ایران در نمایشگاه بین‌المللی کتاب دهلی نو از آنها رونمایی کنیم. همچنین می‌توانیم تفاهم‌نامه‌هایی در زمینه‌های مختلف بین دو کشور برقرار و در زمان برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب دهلی نو آنها را عملیاتی کنیم. همچنین نویسندگان ایرانی می‌توانند در زمان برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب دهلی نو در این نمایشگاه حضور پیدا کنند و با نویسندگان و ناشران هندی تعامل و گفتگو داشته باشند. مردم هند با حافظ، مولانا، سعدی و... آشنایی دارند، اما از آثار نویسندگان معاصر ایرانی شناخت کافی وجود ندارد. 

رودرا گائوراو شرست در پایان بیان کرد: امیدوارم حضور ایران و هند در نمایشگاه‌های کتاب دو کشور اتفاقات خوبی را در حوزه تعاملات فرهنگی رقم بزند. در نمایشگاه بین‌المللی کتاب دهلی نو تلاش می‌کنیم این حضور به موفقیت کامل تبدیل شود. مشتاقانه منتظر حضور ایران در دوره بعدی نمایشگاه بین‌المللی کتاب دهلی نو هستیم و امیدوارم این حضور منجر به بازتولید علاقه موجود نسبت به ادبیات در دو کشور شود. 

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار می‌شود.

باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری ادبیات

دیگر خبرها

  • باخت بسکتبالیست های کردستانی در اولین دیدار لیگ دسته اول مردان
  • ادعای جالب: کین اصلا برای جام به بایرن نرفت
  • نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران فرصت مناسبی برای آشنایی با جامعه ادبی ایران و هند است
  • نمایشگاه کتاب فرصتی برای آشنایی با جامعه ادبی ایران و هند
  • تمساح خونی و تأثیر جواد عزتی بر فروش 100میلیاردی/ رکورد شگفت‌انگیز یک فیلم اولی
  • حضور اولین داور بانوی تکواندوی ایران در پارالمپیک ۲۰۲۴ پاریس
  • لیست تیم ملی بسکتبال آمریکا برای المپیک 2024 لو رفت
  • خشم بی‌سابقه پوچتینو: بی‌احترامی بازیکنان چلسی دیگر تکرار نمی‌شود
  • راه‌یابی ذوب آهن اصفهان به مرحله نیمه‌نهایی رقابت‌های لیگ برتر بسکتبال کشور
  • بسکتبالیست‌های فولاد حضور خود در لیگ برتر را تثبیت کردند