«سلام آقای همینگوی» به بازار نشر ایران
تاریخ انتشار: ۲۶ آذر ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۰۳۴۹۸۳۵
به گزارش خبرگزاری فارس، مجموعه داستان نوجوان «سلام آقای همینگوی» تازهترین اثر عبدالمجید نجفی منتشر شد.
نجفی با اشاره به موضوع این مجموعه داستان گفت: در داستانهای مجموعه سلام آقای همینگوی، با ترسیم فضاهای روحی، چالشها و تلاشهای شخصیت نوجوان برای غلبه بر این سختیها برآن بودهام آینهای دراماتیک برابر نوجوان هم روزگارم بگذارم تا از سویی با خواندن داستان لذت ببرد و هم برغنای تجربه زیستی او اندکی علاوه شود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی افزود: این کتاب در بردارنده مضامین اجتماعی و مشکلات و سختیهای دوران نوجوانی است که به زبان داستان بیان میشود. نوجوانی برهه حساسی در زندگی هر انسان است. از سویی کودک نیست. جهان فکری حسی و شرایط روحی و نیازهای وی با کودک متفاوت است. از سوی دیگر تجربه یک انسان بزرگسال را ندارد.
نجفی با بیان اینکه مخاطب مجموعه داستان «سلام آقای همینگوی» نوجوانان هستند، افزود: داستان کوتاه فنیترین گونه ادبی نوشتاری است، ادبیات داستانی بزرگسال و تا حدودی کودکان جایگاه و تعریف مشخصی دارد اما اگر ادبیات نوجوان را مظلومترین بنامم، پر بیراه نگفتهام.
وی با اشاره به ترجمه روزافزون آثار در حوزه کودک و نوجوان گفت: مخالف ترجمه مناسب نیستم اما نسبت آن با کتابهای تألیفی باید معین و مشخص شود که نمیشود. نتیجه آنکه کفه تألیف برابر ترجمه کم میآورد واین اتفاق خوبی نیست.
نویسنده کتاب روزگار مهآلود جابر در پاسخ به این سوال که چرا با وجود نویسندههای خوب در دهه ۶۰ تا به امروز، ترجمه فزونی یافته است، ادامه داد: پاسخ تا حدودی در پرسش شما مستتر است. حمایت جدّی و سازمان یافته از جریان تألیف صورت نگرفته است و همچنین متوجه جایگاه مهم و اساسی «نقد ادبی» نبودهایم.
وی افزود: کنار مشکلات فرهنگی-آموزشی و عنایت بیش از حد به جزوه محوری و هوش ابزاری، از دیگر وجوه و ابعاد آموزشی-فرهنگی مثل آموزش مهارتهای زندگی غفلت کرده و رشد متوازن شخصیتی در نوجوانان را مورد مطالعه، تحقیق و برنامهریزی قرار ندادهایم. نتیجه همین کتابسازیها و ترجمههای ضعیفی است که شاهدش هستیم.
نجفی در پایان، آینده قوی و هوشمندانه را منوط به پرورش مناسب و متوازن نسل کودک و نوجوان امروز دانست و تأکید کرد: آینده قوی و هوشمندانه توام با قداست، لذت کار، تلاش و نیل به آرمانهای اخلاقی-انسانی منوط است به پرورش مناسب و متوازن نسل کودک و نوجوان امروز کشور؛ نسلی که از سختیها نهراسد. مهارتهای زندگی را فراگیرد. از کمک به دیگری لذت ببرد و ارزشهای انسانی را پاس بدارد. در این فرآیند، ادبیات و هنر کودک-نوجوان نقش بیبدیلی را بازی میکند.
چاپ نخست این اثر در ۴۱ صفحه رقعی، شمارگان ۱.۰۰۰ نسخه و با قیمت ۲۵.۰۰۰ تومان توسط انتشارات سروش در اختیار علاقهمندان این حوزه قرار گرفته است.
انتهای پیام/
منبع: فارس
کلیدواژه: انتشارات سروش عبدالمجید نجفی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.farsnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «فارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۰۳۴۹۸۳۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان!
به گزارش قدس آنلاین، نتایج یک نظرسنجی انجامشده توسط انجمن نویسندگان بریتانیا (SoA) نشان میدهد که بیش از یکسوم مترجمان به دلیل هوش مصنوعی مولد کار خود را از دست دادهاند و بیش از ۴ نفر از هر ۱۰ مترجم گفتند که درآمد آنها به دلیل هوش مصنوعی مولد کاهش یافته، در حالی که بیش از سهچهارم از مترجمان بر این باورند که فناوری در حال ظهور بر درآمد آینده آنها تأثیر منفی خواهد گذاشت.
انجمن نویسندگان که بزرگترین اتحادیه نویسندگان، تصویرگران و مترجمان بریتانیا محسوب میشود، این نظرسنجی را در ژانویه انجام داد و نشان داد که ۳۷ درصد از مترجمان از هوش مصنوعی مولد برای پشتیبانی از کار خود استفاده کردهاند و ۸ درصد به دلیل درخواست ناشر یا سازمان سفارشدهنده از آن استفاده کردهاند.
«توماس بانستد» که ترجمههای او از اسپانیایی شامل کتاب «همه عشقها» اثر «آگوستین فرناندز مالو» میشود با اشاره به این که تمایز بین مترجمان ادبی و مترجمان تجاری مهم است، بیان کرد: اگرچه یکسوم مترجمان در نظرسنجی اعلام کردهاند که معتقدند کارشان را به دلیل هوش مصنوعی از دست دادهاند، ترجمه ادبی در دست انسانها باقی مانده است. کاری که احتمالاً به هوش مصنوعی سپرده شده از نوع چیزهای سادهای خواهد بود که نیازی به جزئیات زیادی ندارد، مانند دستورالعملها.
«نیکولا اسمالی» که از زبان سوئدی و نروژی به انگلیسی ترجمه میکند نیز میگوید: «نگارش اصطلاحی و پیچیده» احتمالاً نزد مترجمان انسانی باقی خواهد ماند. اما شاید افرادی که رمانهای جنایی و عاشقانه را ترجمه میکنند و در حال حاضر به دلیل هوش مصنوعی کار کمتری دارند، همگی شروع به ورود به موضوعات پیچیده کنند و همه ما برای فضا در آن جایگاه مبارزه کنیم. امیدوارم اینطور نباشد!».
«ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا نیز فاش کرد که درآمد او از کارهای ترجمه تجاری از ابتدای سال ۲۰۲۳ بهطور قابل توجهی کاهش یافته است. از دست دادن منبع درامد از محل ترجمه برای مترجمان ادبی به معنای بالا بردن استانداردها برای ورود به صنعت است، به این معنا که تنها کسانی که ثروت دارند میتوانند ادبیات را برای انتشار ترجمه کنند. او همچنین گفت که کاهش هزینهها به ترجمه غیرادبی محدود نمیشود. یک ناشر متخصص در کتابهای الکترونیکی و کتابهای صوتی که قبلاً برای آنها ترجمه کرده است، به فرآیندی به نام پسویرایش تغییر کرده است، زمانی که مترجم هوش مصنوعی برای اولین بار ترجمه یک کتاب را انجام میدهد و پس از آن یک ویرایشگر انسانی متن را بررسی و تغییراتی ایجاد میکند.
«Nuanxed»، شرکتی که ترجمه را از طریق «پس- ویرایش» تسهیل میکند، اعلام کرد در حالی که کار مترجمان در حفظ کیفیت بالای ادبیات در ترجمه ضروری است، روشهای آنها باید در کنار پیشرفتهای تکنولوژیک تکامل یابد. رابرت کاستن کارلبرگ، مدیرعامل این شرکت بر این باور است که گنجاندن هوش مصنوعی در جعبه ابزار مترجمان، بهرهوری را بدون قربانی کردن خلاقیت یا کیفیت، افزایش میدهد.
با این حال، «نیکولا اسمالی» میگوید این نگرانی وجود دارد که پسویرایش کار بسیار بیشتری برای مترجمان ایجاد کند، که باید متنها را با دقت مقایسه کنند تا خوانشهای نادرست و سبک ضعیف یا اصطلاحات نادرست را تصحیح کنند. او گفت: همکارانی که این نوع کار پسویرایش را انجام دادهاند میگویند که این کار مستلزم توجه به مراتب بالاتری از ترجمه است، زیرا متن تولیدشده توسط هوش مصنوعی اغلب بسیار معقول به نظر میرسد.
نتایج این نظرسنجی در حالی منتشر شده که استقبال از کتابهای ترجمه در بسیاری از کشورها به صورت روزافزون بیشتر میشود.
از ۷۸۷ عضو انجمن نویسندگان بریتانیا از جمله نویسندگان داستانی و غیرداستانی، فیلمنامهنویسان، شاعران و روزنامهنگاران، و همچنین تصویرگران و مترجمان، ۹۴ درصد گزارش کردند در صورتی که از کارشان برای توسعه ابزارهای هوش مصنوعی استفاده میشود، خواهان دریافت غرامت هستند و بنابراین نیاز فوری به مقررات دولتی ابزارهای هوش مصنوعی برای اطمینان از توسعه و استفاده «اخلاقی و قانونی» آن وجود دارد.
«ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا میگوید مطمئن است که عمل ترجمه خلاقانه و ادبی به این شکل ادامه خواهد داشت و برای بسیاری تمایل عمیقی به ترجمه وجود دارد و مخاطبانی وجود دارند که خواهان محتوای ترجمهشده توسط انسان هستند.
منبع: خبرگزاری ایسنا